Chat

Chatea gratis con amigos de todo el Mundo

Página 1 de 6 123 ... ÚltimoÚltimo
Mostrando resultados del 1 al 10 de 54

Tema: La rareza de los lenguajes...

  1. #1
    Fecha de Ingreso
    21-septiembre-2007
    Ubicación
    Basel
    Mensajes
    2.861

    Predeterminado La rareza de los lenguajes...

    Cada idioma tiene su manera de expresar las cosas o deseos; y con mucha frecuencia por querer traducir palabra por palabra nos lleva a mal interpretarlo...

    Por ejemplo:

    En el español si queremos dar nuestras condolencias a alguien decimos: Mis pesame, lo lamento, lo siento mucho.

    Pero en el inglés utilizamos la palabra: I`m sorry!!!

    Si por ejemplo no tuve todos mis sentidos ubicados o sin querer queriendo me tropiezo o le golpeo a alguien digo: Perdón

    Cosa que en el inglés digo tan solo: Sorry...

    O por ejemplo dije algo que no debía haber dicho me acerco a fulanito y le digo...Te ofrezco una disculpa, disculpas o perdóname.

    Y en el inglés decimos nuevamente: I`m sorry.


    Otro ejemplo:
    En Italia cuando uno se ve con alguien y lo saluda informalmente se dice "ciao" y cuando se despide nuevamente dice la palabra "ciao"
    cosa que en el español decimos la palabra "chau" solo cuando nos despedimos y esto nuevamente a muchos si no saben puede traer dificultades de entendiemiento (te dicen practicamente andate cuando te ven)...


    ùltimo ejemplo por hoy:
    En el idioma inglés decimos cuando estamos enamorados o le queremos demostrar a alguien que lo queremos decimos tan solo : I love you.(es para decir te quiero o para decir te amo)
    Cosa que en el español decimos si lo queremos: te quiero y más fuerte aún cuando a nuestra pareja le decimos Te amo...
    Asi tambien por ejemplo en el alemán:
    Te quiero: ich hab dich lieb
    Te amo: ich liebe dich.
    Cuando el hombre es celoso, molesta; cuando no lo es, irrita.

    @elatropellado

  2. #2
    Fecha de Ingreso
    15-marzo-2007
    Ubicación
    El Salvador
    Mensajes
    2.776

    Predeterminado

    Yo siento que el inglés es simplificado para expresarse. Por eso no es tan bueno usarlo para escribir poesía porque no se da gusto el "paladar mental" aunque para otras cuestiones de tramites, si es bueno usarlo.
    Por algo el español es apreciado para la literatura ya que es uno de los más enriquecidos por algunas culturas de hace muchos siglos atrás.
    No es saludable estar adaptado a una sociedad profundamente enferma.

  3. #3
    Fecha de Ingreso
    04-diciembre-2007
    Mensajes
    102

    Predeterminado

    En una serie llamada Star Gate se habla de la "lengua madre" una lengua que comprendia a las otras.. Me encanta ese capitulo. Es algo asi como que una cultura se reservó para ellos la lengua original antes de la caida de la torre de babel.. Pero bueno.. en todo caso: en la variedad está el gusto!

  4. #4
    Fecha de Ingreso
    21-septiembre-2007
    Ubicación
    Basel
    Mensajes
    2.861

    Predeterminado

    si en el inglés viene alguien y nos dice "beg your pardon"

    no vayamos a creer que nos están pididiendo perdón o algo por el estilo sino que no entendio y esta pidiendo que se le repita....

    Pero si por ejemplo el "I beg your pardón" es más enérgico, entonces preparemosno a hacer un intercambio de ideas ya que eso significa "momentito, no estoy de acuerdo con usted"

    Por supuesto que existe en el idioma inglés "excuse me please" pero eso sería en nuesto idioma español con permiso cuando queremos pasar, o queremos que nos abran paso para seguir...

    Estos son claros ejemplos que he dado que la traducción literal no funciona, hay que saber interpretar....




    En el castellano tenemos la linda palabra de "esperar" cuyo inseparable sinónimo es la palabra "aguardar" cuyo significado significa estar a la expectativa o dejar pasar el tiempo....

    Pero ese sustantivo no existe, (del signifado de la palabra aguardar) ya que "esperanza" significa nuevamente totalmente otra cosa.-

    Haré una oración un poco confusa en idioma castellano:
    Yo espero que venga el bus, y espero que no esté muy lleno...


    Ahora utilizando la palabra esperanza...

    Yo espero que venga el bus, y tengo la esperanza que no esté muy lleno...

    Cosa que en el inglés no tenemos esa confusión...

    I wait(I`m waitng) for a Bus, and i hope it to be vacant

    es decir para cada palabra tenemos una traducción...

    esperar=to wait => tener esperanza=to hope

    y en el alemán pues es la misma cosa que en el inglés...

    warten=esperar => hoffen= tener esperanza
    Última edición por kchak79; 21-ene.-2008 a las 02:36
    Cuando el hombre es celoso, molesta; cuando no lo es, irrita.

    @elatropellado

  5. #5
    Fecha de Ingreso
    14-julio-2007
    Mensajes
    737

    Predeterminado

    Los idiomas tiene diversas raíces lo que demuestra lo complejo que es el ser humano para expresarse. Sobre divagar si con una palabra expresamos lo que con más de dos en otra, no tiene mucho sentido, ya que el lenguaje no verbal muchas veces expresa lo mismo en varias partes del mundo (no en todas, hay sus excepciones, por ejemplo la negación con la cabeza significa decir que sí en unas partes de Italia).

    Les recomiendo leer tratados de filología y comportamiento en otros países, son temas muy interesantes para comprender al resto del mundo basándose en el idioma y los gestos.
    Somebody's watching me...

  6. #6
    Fecha de Ingreso
    21-septiembre-2007
    Ubicación
    Basel
    Mensajes
    2.861

    Predeterminado

    muchas veces los de sur-américa decimos que hablamos el portuñol porque escuchamos un paar de veces el purtugués... Pero la verdad nos puede traer varios problemas de comprensión inclusive nos puede llevar a malos entendidos...

    Palabras en el portugués
    Velha (vieja)Esquisito (raro)Vaso (inodoro)Embaraçar (Cohibir)Surdo (sordo)Saco (forma vulgar de llamar a los testículos)Porra (forma vulgar de llamar al semen)Bela (Bella)Polvo (Pulpo)

    Palabras en el castellano
    Bella (linda)Exquisito (delicioso)Vaso (de tomar agua)Embarazar (esperar un bebé)Zurdo (escribe con la izquierda)Saco (abrigo)Porra (pelo enredado)Vela (de cera)Polvo (suciedad)

    algo tambien muy interesante decimos a la vagina de manera vulgar "concha" y en el portugues concha es la cuchara para servir las sopas...


    imagínense la impresión que pueden tener las chicas cuando algún hombre les diga que pongan la concha sobre la mesa...
    Cuando el hombre es celoso, molesta; cuando no lo es, irrita.

    @elatropellado

  7. #7
    Fecha de Ingreso
    05-julio-2007
    Ubicación
    Monterrey, N.L.
    Mensajes
    17.935

    Predeterminado

    .....ya me imagino que si es un lìo....pero para malos entendidos...serà mejor llevar un libro de traducciones no?
    No soy rara....soy edición limitada.

  8. #8
    Fecha de Ingreso
    27-abril-2007
    Ubicación
    Miami,FL
    Mensajes
    726

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Manjimaru Ver Mensaje
    Yo siento que el inglés es simplificado para expresarse. Por eso no es tan bueno usarlo para escribir poesía porque no se da gusto el "paladar mental" aunque para otras cuestiones de tramites, si es bueno usarlo.
    Por algo el español es apreciado para la literatura ya que es uno de los más enriquecidos por algunas culturas de hace muchos siglos atrás.

    i got to be honest with u , well that 's right !!!

    Viva The Spanish(language)!!!!!!

  9. #9
    Fecha de Ingreso
    21-septiembre-2007
    Ubicación
    Basel
    Mensajes
    2.861

    Predeterminado

    a ver vamos a utilizar la palabra "Bueno"....

    Nominativo de "bueno":
    Inglés: good
    Alemán: gut

    Comparativo de "bueno" es mejor:
    Inglés: better
    Alemán: besser

    Superlativo de la palabra "bueno" mucho tiempo creí que no existía o decía tan solo "buenísimo" cosa que toda mi vida lo dije mal ya que el superlativo correcto es "BONÌSIMO" (aunque no lo crean la palabra bonísima esta reconocida por la RAE como una palabra en el idioma español)
    Inglés:best
    Alemán: beste.-

    Ahora bien vamos a utilizar una palabra donde el comparativo en el idioma español no lo hay es decir lo hay pero con ayuda de otra palabra más. "CHICO". Y por supuesto con el superlativo ya nos quedamos bien cortos.-
    Nominativo de chico o pequeño.
    Inglés:small
    Alemán: klein

    Comparativo de chico o pequeño ya no lo hay debemos de anteponer la palabra "más" llegando asi a la palabra "más pequeño o más chico"
    Inglés:smaller (se pone como terminación la er)
    alemán:kleiner(se pone como terminación la er)

    Superlativo de chico o pequeño solo se antepone el artículo diciendo así el/la más pequeño/a
    Inglés:smallest (se pone como terminacion la st)
    Alemán: kleinste( se pone como terminación la palabra ste)

    a donde voy o terminando es que en estas palabras nos quedamos cortos con los otros idiomas que puse a comparar....

    Lindo inicio de jornada.-
    Última edición por kchak79; 31-ene.-2008 a las 05:31
    Cuando el hombre es celoso, molesta; cuando no lo es, irrita.

    @elatropellado

  10. #10
    Fecha de Ingreso
    21-septiembre-2007
    Ubicación
    Basel
    Mensajes
    2.861

    Predeterminado

    Tiempo dividimos en: Año, Meses, Semanas,Días, Horas, Minutos y Segundos. Y para leer todo esto necesitamos normalmente un artefacto electrónico llamado Reloj. De acuerdo hasta aquí?
    Bueno para preguntar en el español decimos:
    que hora es?

    Para preguntar en el inglés decimos:
    What time is it? (estamos utilizando la palabra tiempo)

    Para preguntar en el alemán decimos:
    Was sagt die Uhr? (estamos utilizando la palabra reloj) (OJO hay otras maneras de preguntar también en el alemán)


    Estos es otro claro ejemplo que no debemos de estar traduciendo palabra por palabra porque no vamos a avanzar.-

    Todo por hoy
    lindo inicio de jornada.-
    Cuando el hombre es celoso, molesta; cuando no lo es, irrita.

    @elatropellado

Normas de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder mensajes
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •