SEOL
Sepultura común de la humanidad;
el dominio del sepulcro;
no se refiere a una sepultura individual (heb. qé·ver, Jue 16:31; qevu·ráh, Gé 35:20)
ni a una tumba individual (heb. ga·dhísch, Job 21:32).

El término hebreo sche?óhl aparece 65 veces en el texto masorético.
La versión católica Torres Amat lo traduce (a veces con añadidos en bastardillas)
“infierno(s)” 42 veces;
“sepulcro”, 17 veces;
“muerte”, 2 veces,
y “sepultura”,
“mortuorias”,
“profundo”,
“a punto de morir”
y “abismo”, 1 vez cada una.

En la Versión Valera de 1909, sche?óhl se traduce “infierno” 11 veces;
“sepulcro”, 30 veces;
“sepultura”, 13 veces;
“abismo”, 3 veces;
“profundo”, 4 veces;
“huesa”, 2 veces;
“fosa”, 2 veces,
y “hoyo”, 1 vez.

Además, en Isaías 7:11,
el texto hebreo leía originalmente sche?óhl, y se tradujo “Hades”
en las antiguas versiones griegas de Aquila, Símaco y Teodoción,
e “infierno”, en algunas versiones castellanas (BR, Scío, TA; véase NM, nota).