Chat

Chatea gratis con amigos de todo el Mundo

Página 34 de 38 PrimeroPrimero ... 243233343536 ... ÚltimoÚltimo
Mostrando resultados del 331 al 340 de 378

Tema: LA BIBLiA MANIPULADA

  1. #331
    Fecha de Ingreso
    27-abril-2019
    Mensajes
    5.812

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Loma_P Ver Mensaje
    Ver que las traducciones de la Biblia tienen un sesgo profundamente homófobo es fácil, y lo mostraré con un ejemplo. Si cogemos la Reina Valera 95, y vamos a Jn 13,23, leeremos: «Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado al lado de Jesús», y en la Biblia de Jerusalén: «Uno de sus discípulos, el que Jesús amaba, estaba a la mesa al lado de Jesús». Pero si vamos a los códices en griego de donde han traducido ambas versiones, el discípulo amado no estaba «al lado de Jesús», sino «?? ?? ????? ??? ?????», es decir, en el seno o regazo de Jesús. Supongo que para los homófobos traductores de estas traducciones, muchos de ellos paradójicamente literalistas, era algo comprometida esta muestra de amor entre dos hombres, sobre todo si uno era Jesús.
    “el seno o regazo de Jesús”

    Está claro que la Biblia fue escrita para doctores en las Santas Escrituras. Es obvio que un simple mortal está muy lejos de poderla entender. Y ahí entran los doctos, queramos o no.

    ¿Este "seno" anterior, el de Jesús, citado por Loma, equivale al seno de Abraham, citado por Lucas?

    “Sucedió, pues, que murió el pobre y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham”.

    El problema de la Biblia es la falta de léxico que tenían aquellos que la escribieron ( y Jehová no se molestó en enseñarles cultura).
    Por este motivo, nos encontramos que en la Biblia hay vocablos que tienen mil y una acepciones (y no estoy hablando de Las Mil y Una Noches).

    Última edición por tomas0402; 10-may.-2022 a las 05:46
    La Verdad nos hará libres.

  2. #332
    Fecha de Ingreso
    01-marzo-2013
    Mensajes
    8.028

    Predeterminado

    Cita Iniciado por tomas0402 Ver Mensaje
    “el seno o regazo de Jesús”

    Está claro que la Biblia fue escrita para doctores en las Santas Escrituras. Es obvio que un simple mortal está muy lejos de poderla entender. Y ahí entran los doctos, queramos o no.

    ¿Este "seno" anterior, el de Jesús, citado por Loma, equivale al seno de Abraham, citado por Lucas?

    “Sucedió, pues, que murió el pobre y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham”.

    El problema de la Biblia es la falta de léxico que tenían aquellos que la escribieron ( y Jehová no se molestó en enseñarles cultura).
    Por este motivo, nos encontramos que en la Biblia hay vocablos que tienen mil y una acepciones (y no estoy hablando de Las Mil y Una Noches).

    La homofobia no era mal vista ni en Roma ni en Grecia, de ahí los cambios posteriores que surgieron con el cristianismo sobre los textos.

  3. #333
    Fecha de Ingreso
    01-marzo-2013
    Mensajes
    8.028

    Predeterminado

    MANIPULACIÓN DE ROMANOS 5:12

    VERSIONES DE LA BIBLIA

    ROMANOS 5:12

    Nuevo Testamento griego (Kurt Aland, 1975)

    ˆœ (= en el cual) (1)

    La Vulgata, revisada desde el 405, ed.de1983

    in quo (= en el cual) (2)

    Traducción de Casiodoro de Reina, 1569

    en aquel en quien (2)

    Revisión de Cipriano de Valera, 1602

    en aquel en quien (2)

    Revisión de Lorenzo Lucena Pedrosa, 1862

    ˆœ (no se traduce) (3)

    Edición Soc. Bí. Bri. y Extranjeras, 1909



    Edición Reina – Valera, 1960



    Edición Reina – Valera, 2005



    Edición Reina – Valera, “La Palabra”, 2010



    Sagrada Biblia, Nácar-Coluga (Católica),1944



    Biblia de Jerusalén, 1971



    Biblia Cantera – Iglesias, 2000



    Biblia de la Conferencia Epis. Española , 2010



    COMENTARIOS A ESAS VERSIONES

    (1) Con el pronombre relativo “en el cual” (en griego ˆœ), Pablo indica que, cuando Adán pecó, perdió la vida eterna (como se dice en Génesis 3:22-24) para toda la humanidad y, en su lugar, adquirió la mortalidad para toda la humanidad; por tanto, la muerte, que acontece a todos los hombres, no es por causa de los pecados personales de cada uno, sino que cada uno muere porque es mortal; de ahí se sigue que un niño recién nacido muera sin haber pecado; no muere por sus pecados personales (pues no cometió ninguno), sino que muere porque es mortal por el pecado de Adán; por tanto, no hereda el pecado de Adán, sino la mortalidad, que introdujo aquel pecado en la humanidad.

    Jesús soluciona el problema de la mortalidad (introducida por Adán) resucitando a todos; y, después, es cuando cada ser humano será juzgado por sus pecados personales (según Juan 5:28-29; Romanos 14:10; 2Corintios 5:10; 2 Timoteo 4:1). Por consiguiente, si la muerte actual fuera por los pecados personales, los niños recién nacidos no morirían, ni los adultos tendrían que ser juzgados después de la resurrección para pagar otra vez por sus pecados cometidos mientras estuvieron vivos (según 2 Corintios 5:10; etc.).

    (2) Vemos que la Biblia Vulgata, que terminó de revisar Jerónimo en el año 405, como la Biblia del Oso, que tradujo Casiodoro de Reina en 1569, y la revisión de Cipriano de Valera de 1602 tienen la traducción del texto griego “en el cual”, aunque, en dos ocasiones, esté dicho de otra forma.

    (3) Observamos que, a partir de la revisión de la de Cipriano de Valera, hecha por Lorenzo Lucena Pedrosa (ex cura de Aguilar de la Frontera, Córdoba, España, quien, tras hacerse protestante, se fue a Inglaterra), y publicada por la Universidad de Oxford en 1862 (donde él era profesor de español), la expresión “en el cual” (= ˆœ) desaparece, no se traduce; y ya no vuelve a aparecer en todas las revisiones y traducciones que se han hecho desde entonces, como se ve en la tabla de más arriba.

    EL DILEMA DE LA TRADUCCIÓN DE ˆœ

    A) Primer problema: si se traduce ˆœ, queda probado que la muerte actual no es por causa de los pecados personales, sino que uno muere porque es mortal, por causa del pecado de Adán; y pagará por sus pecados personales cuando resucite; de aquí se sigue que tras la muerte actual nadie puede ir al cielo ni al infierno ni al purgatorio; entonces el alma no es inmortal, sino mortal, etc.; por tanto, la traducción de ˆœ es un problema para protestantes y católicos, y ¿cómo tratan de resolver este problema? Escamoteando ˆœ; por esto, no está esta palabra en las Biblias protestantes ni católicas; pero, eliminando esta palabra griega, van a caer en el segundo problema.
    B) Segundo problema: si no se traduce ˆœ, queda probado que la muerte actual es por causa de los pecados personales de cada uno; pero, en este caso, ¿por qué muere un niño que nunca pecó? Y, ¿cómo tratan de solucionar este problema?
    a) Los protestantes pretenden solucionar ese problema rechazando la traducción de la expresión “en el cual”, como se ve en la Revisión de la Biblia Reina-Valera de 1995, donde, en una nota a pie de página sobre Romanos 5:12, dicen: “Muchos han entendido esta última frase en el sentido de la participación de todos en el pecado de Adán (traduciendo en el cual todos pecaron).” Pero no ponen esta traducción en el texto de la Biblia; por tanto, la traducción de esa nota queda rechazada, a pesar de que está de acuerdo con el texto griego. En el Nuevo Testamento Interlineal Griego – Español, de Francisco Lacueva, éste se salta la traducción de ˆœ (= en el cual); de esta forma cae en ese segundo problema; y ¿cómo solucionan, por fin, este problema los protestantes? Lo solucionan dando el silencio por respuesta; no tienen otra solución.
    b) Los católicos también escamotean en sus Biblias el pronombre relativo ˆœ (= en el cual), como se ve en la tabla de más arriba; y, además de sacar de este texto de Romanos 5:12 la doctrina de la transmisión del pecado original; también afirman que la muerte actual es por causa de los pecados personales de cada uno (porque, de lo contrario, se acabó el Infierno, el Purgatorio, etc.; pero, haciendo esta interpretación, van a caer con ese segundo problema apuntado: ¿por qué muere un niño que nunca pecó? Y, ¿cómo resuelven este problema? Pretenden solucionarlo de la siguiente manera: en el Comentario de la Biblia realizado “por Profesores de la Compañía de Jesús”, traducen la última oración gramatical de Romanos 5:12 así: “puesto caso que todos pecaron.” Como se ve, dejan sin traducir el pronombre ˆœ; y, después, en el comentario a este texto mutilado, entre otras cosas, dicen: “; y así la muerte, esta muerte, pasó a todos los hombres, afectó a todo el género humano (y nadie se salva sino por Cristo), puesto caso que todos (los adultos) han pecado personalmente, ratificando así y apropiándose de la rebelión de Adán.” (NT, tomo II, p. 21). Es evidente que, en ese Comentario, se enseña que la muerte actual es por los pecados personales y, como los niños mueren sin haber pecado, los excluyen olímpicamente diciendo que el texto se refiere a “(los adultos)”; lo que se llama “salirse por la tangente”, dejando el problema sin solucionar; no pueden hacer otra cosa.
    c) Por consiguiente, el dilema de la traducción del pronombre relativo ˆœ (= en el cual) es la “piedra de toque” de la honradez de los traductores y revisores de Romanos 5:12.

  4. #334
    Fecha de Ingreso
    01-marzo-2013
    Mensajes
    8.028

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Loma_P Ver Mensaje
    MANIPULACIÓN DE ROMANOS 5:12

    VERSIONES DE LA BIBLIA

    ROMANOS 5:12

    Nuevo Testamento griego (Kurt Aland, 1975)

    ˆœ (= en el cual) (1)

    La Vulgata, revisada desde el 405, ed.de1983

    in quo (= en el cual) (2)

    Traducción de Casiodoro de Reina, 1569

    en aquel en quien (2)

    Revisión de Cipriano de Valera, 1602

    en aquel en quien (2)

    Revisión de Lorenzo Lucena Pedrosa, 1862

    ˆœ (no se traduce) (3)

    Edición Soc. Bí. Bri. y Extranjeras, 1909



    Edición Reina – Valera, 1960



    Edición Reina – Valera, 2005



    Edición Reina – Valera, “La Palabra”, 2010



    Sagrada Biblia, Nácar-Coluga (Católica),1944



    Biblia de Jerusalén, 1971



    Biblia Cantera – Iglesias, 2000



    Biblia de la Conferencia Epis. Española , 2010



    COMENTARIOS A ESAS VERSIONES

    (1) Con el pronombre relativo “en el cual” (en griego ˆœ), Pablo indica que, cuando Adán pecó, perdió la vida eterna (como se dice en Génesis 3:22-24) para toda la humanidad y, en su lugar, adquirió la mortalidad para toda la humanidad; por tanto, la muerte, que acontece a todos los hombres, no es por causa de los pecados personales de cada uno, sino que cada uno muere porque es mortal; de ahí se sigue que un niño recién nacido muera sin haber pecado; no muere por sus pecados personales (pues no cometió ninguno), sino que muere porque es mortal por el pecado de Adán; por tanto, no hereda el pecado de Adán, sino la mortalidad, que introdujo aquel pecado en la humanidad.

    Jesús soluciona el problema de la mortalidad (introducida por Adán) resucitando a todos; y, después, es cuando cada ser humano será juzgado por sus pecados personales (según Juan 5:28-29; Romanos 14:10; 2Corintios 5:10; 2 Timoteo 4:1). Por consiguiente, si la muerte actual fuera por los pecados personales, los niños recién nacidos no morirían, ni los adultos tendrían que ser juzgados después de la resurrección para pagar otra vez por sus pecados cometidos mientras estuvieron vivos (según 2 Corintios 5:10; etc.).

    (2) Vemos que la Biblia Vulgata, que terminó de revisar Jerónimo en el año 405, como la Biblia del Oso, que tradujo Casiodoro de Reina en 1569, y la revisión de Cipriano de Valera de 1602 tienen la traducción del texto griego “en el cual”, aunque, en dos ocasiones, esté dicho de otra forma.

    (3) Observamos que, a partir de la revisión de la de Cipriano de Valera, hecha por Lorenzo Lucena Pedrosa (ex cura de Aguilar de la Frontera, Córdoba, España, quien, tras hacerse protestante, se fue a Inglaterra), y publicada por la Universidad de Oxford en 1862 (donde él era profesor de español), la expresión “en el cual” (= ˆœ) desaparece, no se traduce; y ya no vuelve a aparecer en todas las revisiones y traducciones que se han hecho desde entonces, como se ve en la tabla de más arriba.

    EL DILEMA DE LA TRADUCCIÓN DE ˆœ

    A) Primer problema: si se traduce ˆœ, queda probado que la muerte actual no es por causa de los pecados personales, sino que uno muere porque es mortal, por causa del pecado de Adán; y pagará por sus pecados personales cuando resucite; de aquí se sigue que tras la muerte actual nadie puede ir al cielo ni al infierno ni al purgatorio; entonces el alma no es inmortal, sino mortal, etc.; por tanto, la traducción de ˆœ es un problema para protestantes y católicos, y ¿cómo tratan de resolver este problema? Escamoteando ˆœ; por esto, no está esta palabra en las Biblias protestantes ni católicas; pero, eliminando esta palabra griega, van a caer en el segundo problema.
    B) Segundo problema: si no se traduce ˆœ, queda probado que la muerte actual es por causa de los pecados personales de cada uno; pero, en este caso, ¿por qué muere un niño que nunca pecó? Y, ¿cómo tratan de solucionar este problema?
    a) Los protestantes pretenden solucionar ese problema rechazando la traducción de la expresión “en el cual”, como se ve en la Revisión de la Biblia Reina-Valera de 1995, donde, en una nota a pie de página sobre Romanos 5:12, dicen: “Muchos han entendido esta última frase en el sentido de la participación de todos en el pecado de Adán (traduciendo en el cual todos pecaron).” Pero no ponen esta traducción en el texto de la Biblia; por tanto, la traducción de esa nota queda rechazada, a pesar de que está de acuerdo con el texto griego. En el Nuevo Testamento Interlineal Griego – Español, de Francisco Lacueva, éste se salta la traducción de ˆœ (= en el cual); de esta forma cae en ese segundo problema; y ¿cómo solucionan, por fin, este problema los protestantes? Lo solucionan dando el silencio por respuesta; no tienen otra solución.
    b) Los católicos también escamotean en sus Biblias el pronombre relativo ˆœ (= en el cual), como se ve en la tabla de más arriba; y, además de sacar de este texto de Romanos 5:12 la doctrina de la transmisión del pecado original; también afirman que la muerte actual es por causa de los pecados personales de cada uno (porque, de lo contrario, se acabó el Infierno, el Purgatorio, etc.; pero, haciendo esta interpretación, van a caer con ese segundo problema apuntado: ¿por qué muere un niño que nunca pecó? Y, ¿cómo resuelven este problema? Pretenden solucionarlo de la siguiente manera: en el Comentario de la Biblia realizado “por Profesores de la Compañía de Jesús”, traducen la última oración gramatical de Romanos 5:12 así: “puesto caso que todos pecaron.” Como se ve, dejan sin traducir el pronombre ˆœ; y, después, en el comentario a este texto mutilado, entre otras cosas, dicen: “; y así la muerte, esta muerte, pasó a todos los hombres, afectó a todo el género humano (y nadie se salva sino por Cristo), puesto caso que todos (los adultos) han pecado personalmente, ratificando así y apropiándose de la rebelión de Adán.” (NT, tomo II, p. 21). Es evidente que, en ese Comentario, se enseña que la muerte actual es por los pecados personales y, como los niños mueren sin haber pecado, los excluyen olímpicamente diciendo que el texto se refiere a “(los adultos)”; lo que se llama “salirse por la tangente”, dejando el problema sin solucionar; no pueden hacer otra cosa.
    c) Por consiguiente, el dilema de la traducción del pronombre relativo ˆœ (= en el cual) es la “piedra de toque” de la honradez de los traductores y revisores de Romanos 5:12.
    ¡¡Cristianos callados!!

  5. #335
    Fecha de Ingreso
    01-marzo-2013
    Mensajes
    8.028

    Predeterminado

    De hecho la creación es creada dos veces y de manera distinta entre Génesis capítulo 1 y el Génesis del capítulo 2.

    Nos queda que nada más empezar el librito del dios ya meten la pata.

    Voy a intentar buscar algo sobre esto y lo cuelgo en el hilo de montaje de la biblia.

  6. #336
    Fecha de Ingreso
    01-marzo-2013
    Mensajes
    8.028

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Loma_P Ver Mensaje
    MANIPULACIÓN DE ROMANOS 5:12

    VERSIONES DE LA BIBLIA

    ROMANOS 5:12

    Nuevo Testamento griego (Kurt Aland, 1975)

    ˆœ (= en el cual) (1)

    La Vulgata, revisada desde el 405, ed.de1983

    in quo (= en el cual) (2)

    Traducción de Casiodoro de Reina, 1569

    en aquel en quien (2)

    Revisión de Cipriano de Valera, 1602

    en aquel en quien (2)

    Revisión de Lorenzo Lucena Pedrosa, 1862

    ˆœ (no se traduce) (3)

    Edición Soc. Bí. Bri. y Extranjeras, 1909



    Edición Reina – Valera, 1960



    Edición Reina – Valera, 2005



    Edición Reina – Valera, “La Palabra”, 2010



    Sagrada Biblia, Nácar-Coluga (Católica),1944



    Biblia de Jerusalén, 1971



    Biblia Cantera – Iglesias, 2000



    Biblia de la Conferencia Epis. Española , 2010



    COMENTARIOS A ESAS VERSIONES

    (1) Con el pronombre relativo “en el cual” (en griego ˆœ), Pablo indica que, cuando Adán pecó, perdió la vida eterna (como se dice en Génesis 3:22-24) para toda la humanidad y, en su lugar, adquirió la mortalidad para toda la humanidad; por tanto, la muerte, que acontece a todos los hombres, no es por causa de los pecados personales de cada uno, sino que cada uno muere porque es mortal; de ahí se sigue que un niño recién nacido muera sin haber pecado; no muere por sus pecados personales (pues no cometió ninguno), sino que muere porque es mortal por el pecado de Adán; por tanto, no hereda el pecado de Adán, sino la mortalidad, que introdujo aquel pecado en la humanidad.

    Jesús soluciona el problema de la mortalidad (introducida por Adán) resucitando a todos; y, después, es cuando cada ser humano será juzgado por sus pecados personales (según Juan 5:28-29; Romanos 14:10; 2Corintios 5:10; 2 Timoteo 4:1). Por consiguiente, si la muerte actual fuera por los pecados personales, los niños recién nacidos no morirían, ni los adultos tendrían que ser juzgados después de la resurrección para pagar otra vez por sus pecados cometidos mientras estuvieron vivos (según 2 Corintios 5:10; etc.).

    (2) Vemos que la Biblia Vulgata, que terminó de revisar Jerónimo en el año 405, como la Biblia del Oso, que tradujo Casiodoro de Reina en 1569, y la revisión de Cipriano de Valera de 1602 tienen la traducción del texto griego “en el cual”, aunque, en dos ocasiones, esté dicho de otra forma.

    (3) Observamos que, a partir de la revisión de la de Cipriano de Valera, hecha por Lorenzo Lucena Pedrosa (ex cura de Aguilar de la Frontera, Córdoba, España, quien, tras hacerse protestante, se fue a Inglaterra), y publicada por la Universidad de Oxford en 1862 (donde él era profesor de español), la expresión “en el cual” (= ˆœ) desaparece, no se traduce; y ya no vuelve a aparecer en todas las revisiones y traducciones que se han hecho desde entonces, como se ve en la tabla de más arriba.

    EL DILEMA DE LA TRADUCCIÓN DE ˆœ

    A) Primer problema: si se traduce ˆœ, queda probado que la muerte actual no es por causa de los pecados personales, sino que uno muere porque es mortal, por causa del pecado de Adán; y pagará por sus pecados personales cuando resucite; de aquí se sigue que tras la muerte actual nadie puede ir al cielo ni al infierno ni al purgatorio; entonces el alma no es inmortal, sino mortal, etc.; por tanto, la traducción de ˆœ es un problema para protestantes y católicos, y ¿cómo tratan de resolver este problema? Escamoteando ˆœ; por esto, no está esta palabra en las Biblias protestantes ni católicas; pero, eliminando esta palabra griega, van a caer en el segundo problema.
    B) Segundo problema: si no se traduce ˆœ, queda probado que la muerte actual es por causa de los pecados personales de cada uno; pero, en este caso, ¿por qué muere un niño que nunca pecó? Y, ¿cómo tratan de solucionar este problema?
    a) Los protestantes pretenden solucionar ese problema rechazando la traducción de la expresión “en el cual”, como se ve en la Revisión de la Biblia Reina-Valera de 1995, donde, en una nota a pie de página sobre Romanos 5:12, dicen: “Muchos han entendido esta última frase en el sentido de la participación de todos en el pecado de Adán (traduciendo en el cual todos pecaron).” Pero no ponen esta traducción en el texto de la Biblia; por tanto, la traducción de esa nota queda rechazada, a pesar de que está de acuerdo con el texto griego. En el Nuevo Testamento Interlineal Griego – Español, de Francisco Lacueva, éste se salta la traducción de ˆœ (= en el cual); de esta forma cae en ese segundo problema; y ¿cómo solucionan, por fin, este problema los protestantes? Lo solucionan dando el silencio por respuesta; no tienen otra solución.
    b) Los católicos también escamotean en sus Biblias el pronombre relativo ˆœ (= en el cual), como se ve en la tabla de más arriba; y, además de sacar de este texto de Romanos 5:12 la doctrina de la transmisión del pecado original; también afirman que la muerte actual es por causa de los pecados personales de cada uno (porque, de lo contrario, se acabó el Infierno, el Purgatorio, etc.; pero, haciendo esta interpretación, van a caer con ese segundo problema apuntado: ¿por qué muere un niño que nunca pecó? Y, ¿cómo resuelven este problema? Pretenden solucionarlo de la siguiente manera: en el Comentario de la Biblia realizado “por Profesores de la Compañía de Jesús”, traducen la última oración gramatical de Romanos 5:12 así: “puesto caso que todos pecaron.” Como se ve, dejan sin traducir el pronombre ˆœ; y, después, en el comentario a este texto mutilado, entre otras cosas, dicen: “; y así la muerte, esta muerte, pasó a todos los hombres, afectó a todo el género humano (y nadie se salva sino por Cristo), puesto caso que todos (los adultos) han pecado personalmente, ratificando así y apropiándose de la rebelión de Adán.” (NT, tomo II, p. 21). Es evidente que, en ese Comentario, se enseña que la muerte actual es por los pecados personales y, como los niños mueren sin haber pecado, los excluyen olímpicamente diciendo que el texto se refiere a “(los adultos)”; lo que se llama “salirse por la tangente”, dejando el problema sin solucionar; no pueden hacer otra cosa.
    c) Por consiguiente, el dilema de la traducción del pronombre relativo ˆœ (= en el cual) es la “piedra de toque” de la honradez de los traductores y revisores de Romanos 5:12.
    Y repito por si queda algún cristiano suelto por ahí ...

  7. #337
    Fecha de Ingreso
    07-octubre-2016
    Mensajes
    18.546

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Eli_yahu Ver Mensaje
    Eso es ridículo. Las Escrituras Hebreas, el conocido como Antiguo Testamento, constantemente critica a los judíos y sus reyes, y hasta a sus sacerdotes, porque siempre estaban desobedeciendo, quejándose, rebelándose contra Jehová, y hasta adorando dioses paganos.

    ¿A quién se le ocurriría pensar que los judíos craron la Biblia como un complot para favorecer a su pueblo, y en ese complot se dedican a desprestigiarse a sí mismos? Solo un enemigo de la Biblia muy desesperado por atacarla inventaría algo tan estúpido.
    La biblia fue escrita en el siglo VI antes de cristo.
    Previamente fue por tradicion oral.
    Y, obviamente que la biblia no lo dice, previamente el pueblo judío era politeísta, y se tornó monoteísta durante el cautiverio de Babilonia, donde conocieron la religión de zaratustra, la primera religión monoteísta de la que hay registro: el mazdeísmo.

    Pero es sabido que los poseedores de la verdad absoluta no gustan de leer estas cosas, y se ven obligados a negar cualquier cosa que se aleje de los mitos de la era del bronce en los cuales creen: obviamente, el solo evaluar la idea pone en peligro la estabilidad de la secta.

    No es por nada que los Testigos de Jehová prohiben de facto a sus hijos que sigan algún estudio superior, ya que tienen claro que se les abrirían los ojos.
    Y que se le abran los ojos a un miembro de la secta es algo que no se pueden permitir.
    Jamás entenderemos la inmensidad de la Nada.

  8. #338
    Fecha de Ingreso
    01-marzo-2013
    Mensajes
    8.028

    Predeterminado

    Cita Iniciado por doonga Ver Mensaje
    La biblia fue escrita en el siglo VI antes de cristo.
    Previamente fue por tradicion oral.
    Y, obviamente que la biblia no lo dice, previamente el pueblo judío era politeísta, y se tornó monoteísta durante el cautiverio de Babilonia, donde conocieron la religión de zaratustra, la primera religión monoteísta de la que hay registro: el mazdeísmo.

    Pero es sabido que los poseedores de la verdad absoluta no gustan de leer estas cosas, y se ven obligados a negar cualquier cosa que se aleje de los mitos de la era del bronce en los cuales creen: obviamente, el solo evaluar la idea pone en peligro la estabilidad de la secta.

    No es por nada que los Testigos de Jehová prohiben de facto a sus hijos que sigan algún estudio superior, ya que tienen claro que se les abrirían los ojos.
    Y que se le abran los ojos a un miembro de la secta es algo que no se pueden permitir.
    Los cristianos jamás fueron monoteístas, esa es otra mentira más.

    Según la secta cristiana disponen de dos o tres deidades por la parte que representa el bien, y de otros muchos más representando al mal. Y dichas divisiones y la bipolaridad con el bien y el mal provienen de hinduistas e iraníes.

    Pero lo fundamental es que los cristianos no son monoteístas.

  9. #339
    Fecha de Ingreso
    27-abril-2019
    Mensajes
    5.812

    Predeterminado

    Para los TDJ la Gran Ramera es la Iglesia Católica (en la actualidad).

    ¿Alguien sabe si en el siglo XV existe algún escrito que los TDJ afirmen lo mismo?
    La Verdad nos hará libres.

  10. #340
    Fecha de Ingreso
    07-octubre-2016
    Mensajes
    18.546

    Predeterminado

    Cita Iniciado por tomas0402 Ver Mensaje
    Para los TDJ la Gran Ramera es la Iglesia Católica (en la actualidad).

    ¿Alguien sabe si en el siglo XV existe algún escrito que los TDJ afirmen lo mismo?
    ja ja. No. Los escritos TDJ recién afirman eso, luego de que Jesucristo fue coronado "Rey de la Creación", en una solmenne ceremonia celestial, que ocurrió en el mes de octubre del año 1914, de manera invisible y secreta.
    Sin lugar a dudas, me admira tanta exactitud en las fechas que la secta ha determinado para las ceremonias invisibles, en contraste con la fracasada exactitud de las fechas de los eventos visibles.
    Así, por ejemplo, luego de la pomposa coronación de Jesucristo, éste iba a hacerse cargo de los gobiernos de la tierra en 1918, y sus ministros, los santos profetas, iban a resucitar para 1924.

    Notorio. Así que, espero que los TDJ nos sigan manteniendo al tanto de las fechas de los eventos invisibles, como que el ejército de Jehová se está reuniendo en la parte posterior de la lumbrera denominada "la Luna".
    Jamás entenderemos la inmensidad de la Nada.

Normas de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder mensajes
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •