El traductor tiene que poner las mayúsculas según las normas del idioma al que traduce. Está claro que es apropiado escribir con mayúscula la expresión el theós, pues se refiere al Dios Todopoderoso, con quien estaba la Palabra. No obstante, la mayúscula de la palabra dios en el segundo caso no está justificada.
Todas las traducciones españolas de las Escrituras Griegas contienen el artículo indefinido cientos de veces,pero la mayoría no lo usa en Juan 1:1 para el último theós

En primer lugar, debe notarse que el texto mismo muestra que la Palabra estaba con Dios, de modo que no podía ser Dios, es decir, el Dios Todopoderoso. Además, la segunda vez que se usa en el versículo la palabra para dios (theós) no lleva el artículo definido el (greigo ho) theós y ho theós (dios, divino y el Dios) no eran lo mismo. Sin embargo, en este pasaje esa relación solo se insinúa, pues lo que se resalta es la proximidad de uno al otro, la posición y composición.