Estimado Pedrolanzao :
En nuestra lengua, el castellano, la estructura de la oración afirmativa obedece al esquema : sujeto y predicado.
En el sentido interrogativo, la oración acepta según el estilo de escrito (nota periodística, por ejemplo, la invariabilidad de esa estructura; pero sin encerrar toda la oración con los signos de interrogación, sino la pregunta en sí.
Decimos afirmativamente : "Juan es un alumno estudioso". ahora en sentido interrogativo, diríamos: Juan, ¿es un alumno estudioso? (como sembrando la duda). Por lo que esta traducción está manchada.
En inglés decimos en afirmativo: the garden of my house is very nice (el jardín de mi casa es muy lindo).
En inglés el interrogativo antepone el verbo : is the garden of my house very nice?
Los traductores en línea traducen palabras y en el mejor de los casos, respetan la estructura de la oración según el esquema habitual de la lengua a la que traducen el texto.
En el caso que planteas, sería:
La diferencia de opinión dio lugar a una batalla (afirmativo) (*)
La diferencia de opinión, ¿dio lugar a una batalla? (interrogativo)
Una correcta traducción es la que tú planteas:
¿Dio lugar, la diferencia de opinión, a una batalla?
Pero eso lo puede hacer un traductor manual, que conoce la estructura de la oración en castellano, tanto en afirmativo, interrogativo o exclamativo.
(*) Fíjate que la traducción usó el mismo esquema afirmativo pero entre signos de pregunta.
Mi opinión
Saludos cordiales
Última edición por summerysunset; 24-ago.-2014 a las 13:03
"Soy apenas una llave entre el manojo de otras tantas que posee el carcelero"