LUCAS 23:43
Según la Biblia Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras dice: Y ÉL LE DIJO: “VERDADERAMENTE TE DIGO HOY: ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAÍSO”.
La Biblia de Ediciones Paulinas refiere lo siguiente: RESPONDIÓ JESÚS: “REALMENTE TE DIGO QUE HOY MISMO ESTARÁS CONMIGO EN EL PARAÍSO.”
Aparentemente quiere decir lo mismo, pero si uno observa bien comprenderá que no es así porque los dos puntos ( hace que la promesa de Jesús adquiera otro sentido y es que precisamente esta se cumpliría en un futuro distante; mientras que la cita en la segunda traducción se entiende que la promesa se realiza en un futuro inmediato. . . ¿Porqué esa diferencia entre esas dos versiones?. . . ¿Será que ambas traducciones defienden las doctrinas religiosas que inculcan a sus adeptos?
Los Testigos de Jehová usan la versión del Nuevo Mundo y esa organización enseña que el Paraíso se restablecerá en la Tierra después que Jehová haya destruido el sistema de cosas mundial en el Armagedón. Los supervivientes de esa destrucción, por parte de Dios, se encargarán de restablecer el Paraíso perdido por la desobediencia de la primera pareja humana. Ellos identifican el Jardín de Edén con el Paraíso prometido al malhechor arrepentido. Para ese grupo religioso esa promesa aún no tiene cumplimiento.
Comentando ese punto con un católico me comunica que a él le enseñaron que el Paraíso queda en el cielo, que es el cielo. ¿Será que el malhechor arrepentido, que recibe la promesa de Jesús de que ambos estarían en el Paraíso, comprendió bien el asunto? ¿Qué comprensión tenían del Paraíso?
La explicación que hace llegar la Biblia de Ediciones Paulinas es que en los tiempos de Jesús, tanto él como todos los judíos, comparaban el Lugar de los Muertos, o sea el Seol o el Hades, a un inmenso país que estaba dividido en regiones separadas entre sí por barreras insuperables. Estaba el Infierno, región reservada para acoger a los malos y del que nadie saldría. Otra de esas regiones era el Paraíso donde se encontraban todas las personas buenas que esperaban, conjuntamente con los primeros padres del pueblo santo, la hora de la resurrección.
Es obvio concluir que la versión correcta es la segunda. . .sin embargo surge la pregunta: ¿Y si la versión de los testigos de Jehová, también,está correcta? Ahora cómo los traductores del Nuevo Mundo llegaron a esa redacción, qué les apoyaba para haber colocado los dos puntos (. A pie de página se encuentra la siguiente explicación: “Hoy.” Aunque WH pone una coma en el texto griego antes para la palabra para “hoy”, las comas no se usaban en los manuscritos unciales griegos. En armonía con el contexto, omitimos la coma delante de “hoy”. SY (siglo V E.C.) vierte este texto así: “Amén, te digo hoy que conmigo estarás en el jardín de Edén”.
WH The New Testament in the Original Greek , por Westcott y Hort
SY Siríaca Curetoniana, originalmente producida en el siglo V
Entonces, de acuerdo con esa explicación, ¿quiere decir que los manuscritos, del que se basan todas las traducciones bíblicas en los diferentes idiomas actuales, que están redactadas en hebreo, arameo y griego están escritas sin ningún signo de puntuación? ¿Quiere decir que la puntuación resultante, en las diferentes traducciones, se hizo de acuerdo a la forma cómo los redactores de su tiempo entendían los textos vertidos en el idioma original? Digo esto porque en una obra de consulta leí que los signos de puntuación aparecieron recién en el siglo IX d. de C. Y si es así ¿cuál era el origen de la Inspiración que recibieron los antiguos redactores de los diferentes libros que ahora lo tenemos compendiada y que conocemos como la Biblia? Y los traductores modernos de la Biblia: ¿de qué fuente inspiradora recibieron la autorización que les permitían redactar de la manera que actualmente encontramos en las variadas versiones bíblicas?
Por ejemplo, en lo que respecta al nombre de Dios, existen dos formas de llamarlo. Unos sugieren que el nombre es JEHOVÁ y otros sugieren que el correcto es YAVÉ y ambos grupos dan su propia versión para justificar el uso de esos nombres; sin embargo lo cierto es que en los manuscritos hebreos no aparecen ninguno de esos dos nombres sino, más bien, en lugar de esos, aparece el tetragrámaton que latinizadamente se vierte con las consonantes YHVH. Nadie sabe cómo se pronuncia porque no llevan los puntos vocálicos. Repito: Nadie sabe en realidad cómo se pronuncia actualmente las cuatro consonantes. Conclusión es que no es Jehová ni es Yavé así expliquen lo que no se puede justificar.
Ahora, otro punto, en el libro de Génesis 2: 18 encontramos: Y Dios pasó a decir: “No es bueno que el hombre continúe solo. Voy a hacerle una ayudante, como complemento de él. “ La secuencia lógica de esta intención de Dios es precisamente con la acción de “hacer” el complemento del hombre; sin embargo no sucede así, sino más bien el versículo siguiente, el 19, nos dice que Dios estaba creando más animales que, ciertamente no son complementos del hombre. Sin embargo, es el versículo 21 cuando, por fin, se relata los procedimientos de Dios para hacer posible la creación de la mujer.
Si el lector es perspicaz concluirá que se “saltaron” dos versículos para la secuencia armónica del relato de la intención del Creador y si tuviera “autoridad” correría los versículos 21, 22,23 y 25 inmediatamente después del versículo 18. Y ahora, quién se saltó esos versículos. . .¿fue Moisés o quiénes?
Así como ese lunar he encontrado otros que hacen que surjan las preguntas. Incluso he descubierto una interpolación en el libro de Génesis. Es la que corresponde al capítulo 3, más exactamente el versículo 15. Personalmente estoy convencido que ese versículo estuvo ubicado inicialmente en algún lugar del capítulo 25 del mismo libro. Y esa advertencia va dirigida a Isaac. . .Dios coloca una enemistad entre él y Rebeca, su esposa; la descendencia de Isaac era Esaú, su hijo primogénito a quien más amaba y que era el llamado a continuar con el linaje de Isaac. Esaú era la futura “cabeza” (por jefatura) de Isaac. Ahora, la descendencia de la mujer, o sea Rebeca, era Jacob hijo que más amaba Rebeca. Incluso antes de nacer ya estaban peleando en el vientre materno. Sucede que Rebeca y Jacob traman quitarle la primogenitura a Esaú y para ese fin ella ya había preparado con anticipación el disfraz con el cual Jacob engañó a su senil padre Isaac. Como resultado Jacob consigue la primogenitura y de esa forma la descendencia de la mujer le magulla la cabeza de Isaac. Como esta, la primogenitura, había sido obtenida con engaño y era irreversible, Isaac hace que Jacob pague el engaño enviándole a un pariente distante; lugar en donde él permanece veinte años privado de la primogenitura que tanto ansiaba. De esa forma Isaac magulla el “talón” (traición) de la descendencia de la mujer, en este caso, Jacob.
Alguien de pronto pregunte de dónde proviene la autoridad para que suponga eso. . .y respondo: DE LA PROPIA BIBLIA.
Bueno, volviendo al asunto de la promesa de Jesús hecha al malhechor: ¿Jesús respondió correctamente a la solicitud del bandido o lo tramó? . . . por favor lean el versículo 42 del capítulo 23 de Lucas.
Debo hacer recordar que Jesús no escribió ningún libro comprendido en el Nuevo Testamento o también conocido como Escrituras Griegas.
HAYALUX.