Pues que refute tu traduccion y alegato
Eso mismo......
Cita:
Iniciado por
ELB
Pues la diferencia esta en como quitas y acomodas antojadizamente las palabras griegas.
El texto griego dice :
πρὸς δὲ τὸν Υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ Θεὸς
Ahora mira tu propuesta:
"Pero respecto al Hijo: Dios es tu trono"
comparemos esto con el griego, dice:
πρὸς δὲ τὸν Υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ Θεὸς
Pero respecto al Hijo: Dios es tu trono
Noten lectores como la propuesta del tdj Eli_yahu literalmente omite [ mostrado en azul ] ciertos articulos y le cambia el orden [ mostrado en rojo ] a las palabras..
Noten como omiten el articulo El ( ὁ ) en azul
Noten como mueven de lugar la palabra Dios (Θεὸς ) en rojo
Noten como mueven de lugar la palabra trono ( θρόνος ) en rojo
Noten como agregan dos puntos inexistentes. :)
En fin, es insostenible.