No. Griego ni por casualidad.
Printable View
No. Griego ni por casualidad.
Charpe, que el Espìritu Santo no fluya a través tuyo es "tù problema"; es él que decide a quien ayudar a acercarse a la Verdad. Tù no seràs ayudado si a él no le interesas. Digamos que eres un caso perdido para él.
A mi ni me mira, pero de todos modos yo estoy en la recta final.
Pues te felicito sinceramente Socorp por buscar aprender mas de un idioma. No dudo que con esfuerzo y paciencia puedas hacerlo.
Quiza yo no alcance a aprender a leer hebreo antes de que tu aprendas griego (el ingles todavia me sigue tomando tiempo).
Charpe, como dices el Espiritu Santo debe fluir por ti para entender lo que se escribio, lo que son las Escrituras. Mas exactamente -si puedo decirlo- los profetas y apostoles escribieron por inspiracion utilizando el espiritu de profecia y nosotros necesitamos ese mismo espiritu de profecia que ellos utilizaron para entender o "ver" lo que ellos vieron.
Buscando un poco me encontre con que la Septuaginta o LXX debe servir para comprobar lo que he estado leyendo. Si no esta ahi el error entonces habra que buscar mas atras en los textos originales en hebreo o arameo que segun dicen por ahi ya no exiten.
Habra que comprobarlo.
Como otra cosa, estoy muy seguro de que el Padre Celestial esta muy interesado en ti Socorp, asi como en Charpe.
Saludos y gracias.
Mi error.
Lei tantas hojas que no me di cuenta de mi error hasta que volvi atras.
Resulta que el error viene desde la traduccion de la Septuaginta. En el texto hebreo original es donde esta de forma correcta.
Este es el texto en griego:
"και ειπεν αυτω εως εσπερας και πρωι ημεραι δισχιλιαι τριακοσιαι και καθαρισθησεται το αγιον"
Esta es la traducccion al ingles de ese pasaje en la septuaginta:
"14 And he said to him, Evening and morning there shall be two thousand and four hundred days; and then the sanctuary shall be cleansed."
(mis hermanos de estas dos religiones ya sabran de que puntos doctrinales se trata)
Sorry, a buscar el hebreo (si existe en linea) y corroborar.
Vaya, esta es una traduccion judia del mismo pasaje en Daniel 8:14 al ingles segun mechon-mamre.org:
"14 And he said unto me: 'Unto two thousand and three hundred evenings and mornings; then shall the sanctuary be victorious"
Otra mas de chabad.org:
14. And he said to me, "Until evening and morning, two thousand and three hundred, and the holy ones shall be exonerated."
Notan la diferencia con la traduccion anterior al ingles?
Es como para preocuparse mucho no?
Claro que estas no son las traducciones oficiales de nuestras diferentes biblias pero es mas probable que alguien fundamente una creencia en una profecia mal traducida.
Definitivamente necesitamos saber hebreo, arameo y griego asi como los textos originales para ir a la segura. O, como en nuestro caso, tener profetas vivientes que nos adviertan de estos errores.
Todavia me hace falta encontrar el texto en hebreo aunque sea en forma de imagen.