BRINCAR: En España, brincar es sinónimo de saltar. En Portugal, brincar es bromear.
Printable View
BRINCAR: En España, brincar es sinónimo de saltar. En Portugal, brincar es bromear.
PRESUNTO: En España, presunto se traduce como sospechoso. En Portugal, se le llama presunto al jamón serrano.
Mi prima no endendía cómo hubo un grupo de música español llamado "Presuntos Implicados".
CHATEAR: En España, chatear es escribirse por ordenador. En Portugal, el verbo chatear es enfadar.
CARRO/COCHE: Lo que en España es un carro, en Portugal se le llama coche y a lo que en España llamamos coche, allá lo llaman carro.
CUCA: En España, es la forma abreviada a la que nos referimos a la cucaracha. En Venezuela, para nombrar al animal, hay que decir la palabra entera porque si se dice solo "cuca" se está refiriendo al pene.
Una amiga fue hace años a Caracas y, estando con unas amigas vio a ese animalito. De repente grita: "¡¡¡UNA CUCA AAAARACHAAA...!". Supo reaccionar rápido :laugh:
www.youtube.com/watch?v=E3x1syJaM3E
:laugh::laugh::laugh::laugh::laugh:
GRAÇA: En portugués. Se pronuncia "grasa" y se traduce como "gracia".
GORDURA: Es lo que ellos traducen como "grasa".
(En el video, el médico le dice "usted tiene grasa" y ella lo entiende como gracia y le responde: " isso nao tem graça ninhuma" (eso no tiene gracia ninguna).
AGUJETAS: En España, son esos dolores musculares tras haber hecho deporte. Creo que en Hispanoamérica las agujetas son los cordones para los zapatos.
De ahí que mo entiendiera el título de una telenovela que pusieron aquí hace años: "Agujetas de color de rosa".
BAÑERA: En Portugal, una bañera (banhera) es un lugar donde tomar el baño. Me han dicho que en Brasil, una banhera es una socorrista.
Los portugueses tienen la broma de decir que se preocupan mucho que en los baños de los hoteles de Brasil haya una "banhera".
¡Ay, sinvergüenzas....!:laugh:
http://thumbs.dreamstime.com/x/mujer...o-29669284.jpg
Hago jetas de color de rosa.
Cona es una de las muchas palabras que en Portugal se le dice al pene.
Un matrimonio portugués recién llegado a Canarias, querían comprar una cuna ya que ella estaba embarazada.
Una vez en la tienda y elegida la cuna, ellos se extrañaron de que la dependienta les hiciera una pregunta con suma insistencia. La dependienta les preguntaba si querían un lazo para la cuna del bebé y ellos estaban entendiendo todo el rato "para la cona del bebé".
:laugh::laugh::laugh: