Pues no lo sabía, PERDÓN HERMOSA LADY
Printable View
Beso para ti, encantador Sancho.
Otra palabra que escuché en España y en México no existe es "cotilla"/"cotilleo", aquí sería: chismoso, chisme.
Sinifican lo mismo según la RAE (Real Academia Española:
Cotilla: Chismosa, murmuradora.
Lady, no pretendo que se aclaren todos los modismos propios de otros países, los que se sobre entienden como tu has entendido estos, no es preciso, sería el cuento de nunca acabar.
Tu sabias lo que significaba "Currar" y cotilla, pero estoy seguro que no sabías lo que significaba Killo esas palabras exclusivas de un país son las que yo pretendo que se aclaren, aclarar las que se suponen que se saben o se imaginan, no es necesario, sería el cuento de nunca acabar
¿Me entiendes verdad querida Lady? BESOS
Hoy leí una palabra que no conocía...:scared: EMACIACIÓN: adelgazamiento patológico!
Aprendí algo nuevo para mí!
La MADRE mexicana:
Partirse la madre. Esforzarse mucho y, también, golpearse muy fuerte. Por ejemplo: “Me parto la madre en el trabajo para pagar la renta” o “Me partí la madre en el trabajo y necesito un doctor.”
Madres. Cosas.
Madrecita. Utilizado para calificar objetos como “más pequeños de lo deseado”. También es un apelativo de respeto hacia mujeres de edad avanzada.
Me vale madres. Expresión de desinterés.
No tienes madre. Sentencia reprobatoria para condenar conductas ajenas (que nosotros también practicamos, pero que jamás aceptaríamos públicamente). No tener madre es, básicamente, ser un sinvergüenza.
Estar a toda madre. Estar estupendo.
¡Qué poca madre! Juicio de valor negativo.
Estar hasta la madre. Mostrarse particularmente harto de alguna situación. También, estar bien pedo.
Madre. Sinónimo cuasi universal aplicable a objetos inanimados y animales pequeños. Forma más simple de la sustitución léxica en el español de México. Por ejemplo, en la oración “Pásame el reloj que está encima de aquella repisa”, podemos sustituir los dos sustantivos, teniendo como resultado “Pásame la madre que está encima de aquella otra madre”.
Estoy madreadísimo. Situación en la que se encuentra una persona que ha caído en los excesos, ya sean de naturaleza deportiva, laboral, etílica, lúdica o cualquiera de sus combinaciones.
¡Madres! o ¡En la madre! Expresión de incredulidad o asombro.
¡Qué madriza! Utilizado para calificar una batalla como desigual. Por ejemplo: “¡Qué madriza le puso Alemania a Brasil!”.
¡Qué madrazo! Expresión de asombro o preocupación a consecuencia de la intensidad en una colisión.
Ni madres. Nada. “No entiendo ni madres”.
¡Ni madres! Negación rotunda.
Vamos a partir madres. Expresa seguridad en la victoria en un contexto competitivo. También es una invitación a la violencia…
Valió madre(s). “Se echo a perder”. Aplica para planes, empleos, relaciones interpersonales, salud, electrodomésticos y comida. Por ejemplo: “Dejaste la leche afuera del refri y valió madres”.
A chin*ar a su madre. Invitación a que alguien deje el recinto en el que se encuentra en ese momento y busque uno nuevo. ¡Fuera!
Jajajaja mejor no se pudo, Oiwis!