En un comentario por otro lado explico un poco sobre el significado de dos palabras griegas muy especiales, y enseguida les diré porqué. Se trata de estas dos palabras:
1) προσκυνέω (proskynéo)
2) λατρεύω (latréuo)
Cuando una persona religiosa piensa en lo que significa
adorar, suele confundir mucho las cosas. La palabra
adorar la usamos mucho en español, como cuando decimos a una esposa:
te adoro, o
adoro esa melodía. En inglés pasa algo parecido con la palabra
love (amar); decir, por ejemplo
I love it, es como decir en español
Me encanta, que por supuesto no tiene nada que ver con amor.
Entonces, qué es
adorar a Dios y cómo realmente lo decían en griego?
Había una palabra en griego que se usaba mucho
proskyneo (1 arriba) ... pero esa palabra no se usaba solo con referencia a Dios, no, porque era una palabra muy amplia: su significado abarcaba la acción de inclinarse ante un gobernante, ante una persona de respeto como la madre o el padre o un hermano mayor ... Ya eso no es costumbre en muchos lugares, pero aun podemos verlo por ejemplo en los chinos: ellos se inclinan ante casi todas las personas porque son muy respetuosos y educados en ese sentido. Si fuéramos a llamar en griego esa acción que realizan los chinos como saludo de respeto, le llamaríamos justo con la misma palabra
proskyneo. En la Septuaginta griega, se usa muchísimo esa palabra, y en el NT se usa varias veces lo mismo con respecto al niño Jesús ante quien los astrólogos se inclinaron como respeto ante un rey (no un dios), como en estos otros lugares que la gente no está muy al tanto que usa la misma palabra:
Cita:
Mat.18:23 ”Por eso el reino de los cielos ha llegado a ser semejante a un hombre, un rey, que quiso ajustar cuentas con sus esclavos. 24 Cuando comenzó a ajustarlas, le fue traído un hombre que le debía diez mil talentos [=60.000.000 de denarios]. 25 Pero como no tenía con qué pagar[lo], su amo ordenó que fueran vendidos él y su esposa y sus hijos y todas las cosas que tenía, y que se hiciera el pago. 26 Por lo tanto, el esclavo cayó y se puso a rendirle homenaje, diciendo: ‘Ten paciencia conmigo y te lo pagaré todo’. 27 Enternecido por esto, el amo de aquel esclavo lo dejó ir libre y canceló su deuda. 28 Pero aquel esclavo salió y encontró a uno de sus coesclavos que le debía cien denarios; y, agarrándolo, lo ahogaba, diciendo: ‘Paga todo lo que debes’. 29 Con eso, su coesclavo cayó y se puso a suplicarle, diciendo: ‘Ten paciencia conmigo, y te lo pagaré’. 30 Sin embargo, él no quiso, sino que se fue e hizo que lo echaran en prisión hasta que pagara lo que se debía. 31 Por lo tanto, al ver sus coesclavos las cosas que habían sucedido, se contristaron mucho, y fueron y aclararon a su amo todo lo que había sucedido. 32 Entonces su amo mandó llamarlo y le dijo: ‘Esclavo inicuo, yo te cancelé toda aquella deuda, cuando me suplicaste. 33 ¿No deberías tú, en cambio, haberle tenido misericordia a tu coesclavo, como yo también te tuve misericordia a ti?’. 34 Con eso, su amo, provocado a ira, lo entregó a los carceleros, hasta que pagara todo lo que se debía. 35 Del mismo modo también tratará mi Padre celestial con ustedes si no perdonan de corazón cada uno a su hermano”.
Esa palabra que ven en azul es un acto de respeto que comenzó a hacer el esclavo del amo para suplicarle una prórroga en el pago de su deuda. Si esa palabra fuera más que eso, no sería apropiado que Jesús la usara ahí, porque él no presentaría como algo normal el que un esclavo diera a su amo lo que solo se puede dar a Dios. Eso quiere decir que para Jesús, esa palabra no significaba "adorar".
Otro ejemplo es aquí:
Rev.3:9 ¡Mira! Daré a los de la sinagoga de Satanás, que dicen ser judíos, y sin embargo no lo son, sino que mienten... ¡mira!, los haré venir y
rendir homenaje ante tus pies y les haré saber que yo te he amado.
Es de notar que cuando el Diablo le dijo a Jesús en la tentación que le daría todos los reinos del mundo, lo único que le estaba pidiendo era que lo saludara como si debiera mostrarle respeto u honra ... no le pidió "adoración" sino que se inclinara ante él como respeto como podría haberse inclinado cualquiera ante una autoridad. El Diablo quería que lo viera como una persona superior a él en autoridad, pero no como si fuera su dios.
Juan 14:30 Ya no hablaré mucho con ustedes, porque el gobernante del mundo viene. Y
él no tiene dominio sobre mí, 31 pero, para que el mundo conozca que yo amo al Padre, así como el Padre me ha dado mandamiento [de hacer], así hago.
Así que esta explicación debería ser suficiente para entender que en lo que respecta a esa palabra griega
proskyneo, su significado no es
adorar en el sentido en que ha sido traducida en muchas versiones de la Biblia. Porqué sucedió eso? Porque en el siglo pasado la palabra en inglés
worship incluía inclinarse ante un gobernante como respeto también, así que cuando se traducía antes así, en ese tiempo sí expresaba el acto apropiadamente. Cuando en inglés esa palabra dejó de significar eso para significar únicamente
adorar (como en la actualidad), ya no traducía correctamente lo que significa
proskyneo, pero muy pocas re-ediciones de versiones bíblicas han rectificado ese asunto relacionado con la semántica moderna y actualizaciones de traducciones. Las versiones españolas lo han mantenido así principalmente porque
quieren hacer creer que los actos de homenaje que rendían sus discípulos a Jesús significaban que lo estaban adorando ... pero si ese hubiera sido el caso, Jesús no hubiera usado esa palabra ni en Mat.18:26 ni en Rev.3:9 para aplicarla a humanos que reciben esa clase de honores.