Iniciado por
Jandulilay
Apreciado ELB, es precisamente su acepción moderna lo que hace que el término infierno sea una traducción tan poco idónea de las palabras bíblicas originales. La Nueva Enciclopedia Larousse dice bajo infierno: Originariamente, la voz designaba lo que queda situado más abajo o inferior al espectador. Así pues, la palabra infierno originalmente no comunicó ninguna idea de calor o tormento, sino simplemente la de un lugar más abajo o inferior, de modo que su significado era muy similar al del seol hebreo.
El significado que se le da hoy a la palabra infierno es el mismo que tiene en la Divina Comedia de Dante y el Paraíso Perdido de Milton, que es completamente ajeno a la definición original de la palabra, porque , ha sido desafortunadamente traducido infierno por las palabras originales, seol y hades, Gehena = sepultura,tumba,huesera, basurero.