y esa "traducción" fue hecha por gente que no sabía lenguas antiguas.
la composición de ese panel de "traductores" es secreta porque no pueden decir quienes eran porque se inventaron todo
Printable View
Una obra, cualquiera que sea, no se valora por quien la hizo, sino por sus propios méritos. Esa es la razón por la que los que tradujeron la TNM desearon permanecer anónimos. Muchos eruditos han elogiado la TNM; los odiadores de testigos y personas de religiones que no desean que una traducción corrija las anteriores traducciones porque aquellas antiguas traducciones eran mal interpretadas y usadas para enseñar ideas erróneas ... son los que critican la TNM. Esos no son para nada eruditos en cosa alguna. Los de la cristiandad que la critican lo hacen por diferentes razones, pero no precisamente porque aman la verdad bíblica.
Un artículo sobre este asunto se puede encontrar aquí:
https://www.jw.org/es/testigos-de-je...ndo-es-exacta/
... y dice en parte:
Es muy fácil notar que el forista anterior trata de engañar a los lectores ... porque es un odiador de los testigos.Cita:
Opiniones de expertos sobre la Traducción del Nuevo Mundo
- En una carta del 8 de diciembre de 1950, el conocido traductor y erudito bíblico Edgar J. Goodspeed escribió lo siguiente sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas: “Me interesa la obra misional de su organización, así como su alcance mundial, y me agrada mucho su traducción ágil, clara y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimientos profundos y sólidos, y puedo dar fe de ello”.
https://assetsnffrgf-a.akamaihd.net/...v_cnt_2_md.jpg Edgar J. Goodspeed- El profesor Allen Wikgren, de la Universidad de Chicago, citó la Traducción del Nuevo Mundo como un ejemplo de una versión en lenguaje moderno que no depende de otras traducciones y que “contiene numerosos pasajes dignos de elogio” (The Interpreter’s Bible, volumen I, página 99).
- Respecto a la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, el comentarista bíblico británico Alexander Thomson escribió: “Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles y diestros que se han esforzado por plasmar todo el sentido verdadero del texto griego que puede expresarse en inglés” (The Differentiator, abril de 1952, página 52).
- Tras mencionar unos cuantos pasajes que en su opinión habían sido traducidos de forma inusual, el teólogo Charles Francis Potter comentó: “No cabe duda de que el grupo de traductores anónimos ha vertido con habilidad, destreza y sagacidad los mejores textos manuscritos, tanto griegos como hebreos” (The Faiths Men Live By, página 300).
- En su reseña de la Traducción del Nuevo Mundo, Robert M. McCoy dijo que aunque le parecía que esta obra tenía sus peculiaridades, también tenía sus virtudes. Concluyó su reseña con estas palabras: “La traducción del Nuevo Testamento [de los testigos de Jehová] es prueba de que en ese movimiento hay eruditos que están capacitados para resolver inteligentemente los muchos problemas de la traducción bíblica” (Andover Newton Quarterly, enero 1963, página 31).
- Si bien es cierto que el profesor Samuel MacLean Gilmour no estaba de acuerdo con la manera en que se habían vertido algunos pasajes de la Traducción del Nuevo Mundo, reconoció que sus traductores “tenían extraordinarios conocimientos de griego” (Andover Newton Quarterly, septiembre 1966, página 26).
- Refiriéndose a la Traducción del Nuevo Mundo incluida en una versión interlineal de las Escrituras Griegas Cristianas (Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures), el profesor Thomas N. Winter escribió: “La traducción que realizó el comité anónimo está totalmente al día y es coherente y exacta” (The Classical Journal, abril-mayo 1974, página 376).
- En 1989, Benjamin Kedar, profesor y hebraísta de Israel, dijo lo siguiente: “En mi investigación lingüística de la Biblia Hebrea y sus traducciones, frecuentemente acudo a la edición en inglés de la llamada Traducción del Nuevo Mundo. Cada vez que lo hago, veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible”.
- Jason David BeDuhn, profesor de Estudios Religiosos, examinó nueve traducciones bíblicas muy conocidas en inglés y escribió: “La Traducción del Nuevo Mundo ha resultado ser la más exacta de las versiones analizadas”. Y aunque el público en general y muchos biblistas achacan las diferencias de esta traducción a las convicciones religiosas de sus traductores, el señor BeDuhn aclaró: “La mayoría de las diferencias se deben a su mayor exactitud, siendo esta una traducción conservadora y literal de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamento” (Truth in Translation, páginas 163 y 165).
- El biblista y profesor de Teología Xabier Pikaza escribió lo siguiente sobre la Traducción del Nuevo Mundo en español: “Muchos eruditos católicos y protestantes han acusado a esta Biblia de fallos y de interpretaciones tendenciosas. Pero, en conjunto, ofrece una visión fiable de la Palabra de Dios, que puede llevar a los hombres al Mundo nuevo, es decir, al Reino mesiánico” (Nuevo Comentario Bíblico San Jerónimo, página 778).
tranquilo
lee lo que dice tu propia secta
https://www.jw.org/es/noticias/comun...%A9s-20131011/
En una reunión especial celebrada el 5 de octubre de 2013, los testigos de Jehová anunciaron la publicación de una revisión de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en inglés. Teniendo en cuenta cómo el idioma inglés ha evolucionado con los años, el actual Comité de la Traducción del Nuevo Mundo se propuso modernizar el lenguaje del texto y hacerlo más entendible. Para ello, se aclaró el significado de algunas expresiones bíblicas. Además, gracias a un análisis más profundo de los Rollos del mar Muerto y de otros manuscritos antiguos, se vio la necesidad de incluir seis nuevas menciones del nombre divino (Jueces 19:18; 1 Samuel 2:25; 6:3; 10:26; 23:14, 16). Tanto el archivo PDF de la edición impresa como la nueva aplicación JW Library, la cual contiene la versión electrónica de la nueva Biblia, pueden descargarse de forma gratuita en www.jw.org.
es obvio que ni ellos mismo se creían la versión anterior que ellos habían hecho
:laugh::laugh::laugh::laugh::laugh:
Ya se acabaron tus 4 segundos.:001_smile:
no hay problema eli/piroju
no necesito tus 4 segundos porque con 3 es suficiente para ver como te pones en ridículo.
tu secta se inventó una "traducción" y luego revisó esa "traducción"
el hecho es que ese panel de traductores es desconocido. tu secta sólo aporta "testimonios" (como los de los anunciantes de las teletiendas) de que esa traducción es muy correcta pero (como las patrañas que se dicen en los anuncios de la teletienda) son solo patrañas.
Estás descontextualizando a Jeremías. Para interpretar lo que él dice bajo inspiración, debes ubicarte en su tiempo. Su sentencia era a los judíos de su tiempo, no a nuestros días. En su tiempo, como ya te dije, no existían sinagogas donde se leyera públicamente la ley, ni la cantidad de manuscritos bíblicos que surgieron después del exilio. Los judíos no tenían una ley escrita que consultaran públicamente como los judíos de 4 siglos después, no eran libros públicos para ser consultados porque estaban guardados y muchas veces hasta se ignoraba su existencia. Los manuscritos y rollos copias, se escribieron después de que los judíos vivieran en Babilonia, porque estaban tan arrepentidos que comenzaron a darle más importancia a la ley escrita. En ese tiempo ni siquiera tenían su templo, y los sacerdotes comenzaron a adaptar sus escritos a su nueva situación, parecido a como los judíos hacen hoy. Los escribas que surgieron con el tiempo se dedicaron a escribir incluso otros libros que eran para interpretar la ley ... que ya ni podían aplicar en plena capacidad, porque estaban lejos de su tierra, primero, y después porque tenían que "reconstruir" el templo y reorganizarse para aplicar la ley en su nuevo estado bajo opresión. Nada de eso cambió la ley escrita original.
Lo que tú estás tratando de hacer es darle una aplicación moderna a las palabras de Jeremías. Y sí es comparable ... pero no es lo que significan realmente sus palabras. Debes empezar por decir algo así como "es comparable con ..." o similar, pero no interpretar las palabras de Jeremías como pretendes hacerlo. Una cosa es decir que los escritos de la ley (que eran a los que Jeremías se estaba refiriendo) estuvieran contaminados, lo cual no es verdad, y otra cosa muy diferente es decir que la Biblia como libro compuesto muchos siglos después haya sido adulterado. De cualquier manera, los manuscritos que se han encontrado han ayudado a realizar un análisis de los cambios que sufrieron los escritos mucho tiempo después de Jeremías, y descubrir cuáles fueron las palabras originales. En cualquier caso, los manuscritos de la ley se conocen a profundidad, y no tienen mayores cambios, y los cambios que existen hoy, se pueden determinar con bastante certeza.
En este tema he estado mencionando algunas de las razones por las que un lector de la Biblia puede confundirse si la lee sin ayuda. Desde que he estado mencionando un asunto relacionado en otro tema, he recordado que este tema estaba abierto. El asunto al que me refiero ahora tiene que ver con los idiomas originales. Aunque este tema, como tantos más, han sido prácticamente saboteados por algunas personas con comportamientos esporádicos bastante cuestionables, el tema sigue manteniendo una gran vigencia e importancia, y son muchas las cosas que pueden aun ser explicadas por aquí.
Con respecto a los idiomas originales y la idea detrás del escrito, pudiera mencionarse por ejemplo la aparente contradicción bíblica que tiene que ver con la creación del sol y la luna y la confución que algunos se crean cuando no conocen los términos empleados (o los tiempos verbales) en hebreo cuando este pasaje fue escrito ... Para no alargar mucho el asunto por ahora, y por razones de tiempo, me gustaría poder compartir una parte de nuestra Enciclopedia bíblica "Perspicacia para Comprender las Escrituras" que habla sobre el cuarto día creativo con relación a las "lumbreras" o "luminarias" y lo que sucedió ese día, que si no se conoce tiende a causar confusión en algunos lectores de la Biblia:
El artículo completo puede consultarse aquí https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1200001061Cita:
La voluntad divina con respecto a las lumbreras se llevó a cabo durante el Día Cuarto, pues dice el registro: “Y Dios procedió a hacer las dos grandes lumbreras, la lumbrera mayor para dominar el día y la lumbrera menor para dominar la noche, y también las estrellas. Así las puso Dios en la expansión de los cielos para brillar sobre la tierra, y para dominar de día y de noche y para hacer una división entre la luz y la oscuridad”. (Gé 1:16-18.) En vista de esta descripción de las lumbreras, la mayor debe referirse al Sol, y la menor, a la Luna, aunque no se menciona a estos dos cuerpos celestes por nombre sino hasta después del relato del diluvio del día de Noé. (Gé 15:12; 37:9.)
Con anterioridad, en el primer “día”, se había usado la expresión “Llegue a haber luz”. La palabra hebrea que se utiliza en este texto para luz es ʼohr, que significa luz en sentido general, mientras que en el cuarto “día” la palabra hebrea cambia a ma·ʼóhr, cuyo significado es una lumbrera o fuente de luz. (Gé 1:14.) De modo que el primer “día” debió penetrar una luz difusa a través del manto de nubes, aunque desde la superficie terrestre no sería posible ver las fuentes de las que procedía esa luz. Luego, en el cuarto “día”, las cosas cambiaron.
Es también digno de mención que en Génesis 1:16 no se usa el verbo hebreo ba·ráʼ, que significa “crear”, sino que se emplea el verbo hebreo ʽa·sáh, cuyo significado es “hacer”. Como el Sol, la Luna y las estrellas están incluidos en “los cielos” mencionados en Génesis 1:1, estos astros se crearon mucho antes del Día Cuarto. En ese “día” Dios procedió a “hacer” que dichos cuerpos celestes llegaran a tener una nueva relación con respecto a la superficie terrestre y a la expansión que había sobre ella. Las palabras: “Las puso Dios en la expansión de los cielos para brillar sobre la tierra”, deben indicar que en ese momento se hacían distinguibles desde la superficie de la Tierra, como si estuvieran en la expansión. Además, las lumbreras tenían que “servir de señales y para estaciones y para días y años”, lo que significaba que el hombre podría utilizarlas como guía de distintas maneras. (Gé 1:14.)