PDA

Ver la Versión Completa : Aprendan griego conmigo



Eli_yahu
27-ago.-2017, 16:14
En este tema me gustaría compartir con Uds algunas cosas que voy a estudiar sobre las palabras griegas que se usan en la Biblia.

No soy experto de griego ni mucho menos, pero me he conseguido algunos libros de gramática y diccionarios que me pueden dar una noción más o menos exacta del lenguaje bíblico de las Escrituras Griegas.

Me he dado cuenta que estudiar el idioma bíblico lleva demasiado tiempo, y que una manera en que se puede hacer es compartiendo al mismo tiempo lo que voy aprendiendo, y así el estudio no es solo mí sino también de los que quieran compartir de él junto conmigo por la vía del foro.

Les digo cómo lo pienso hacer para que no sea tan complicado o técnico. Tengo un libro que contiene todas las palabras del NT. De ese libro voy a seleccionar palabras específicas para irlas estudiando una a una. No voy a escoger por ahora los artículos, preposiciones, u otras clases de palabras que son más complicadas, pero voy a seleccionar verbos, sustantivos, y otras clases que tienen un poco más de significado desde el punto de vista "teológico".

Luego que seleccione la palabra del momento, intentaré buscarla cada vez que aparece en el NT, daré su significado, otras palabras relacionadas y lo que se puede aprender si sabemos lo que significa y cómo se usa en la Biblia.

Espero que compartan conmigo y que les guste el tema. Sobretodo que les sea de provecho y puedan comprender muchas cosas que antes no comprendían, así como me va a servir a mí.

Espero su participación y que tengan paciencia mientras preparo cada comentario ... pues el mayor trabajo va a ser el que yo tendré que hacer, pero espero que valga la pena.

De momento les adelanto que la primera palabra seleccionada será: ἀβαρής. Una forma de ella aparece en 2Cor.11:9 y es donde único aparece en la Biblia, pero hay unas cuantas palabras que se relacionan con ella, y en los versículos donde estas aparecen hay cosas muy interesantes que podemos aprender. Ya he estado mirando sobre esta palabra y estoy preparando el comentario que voy a poner. Uds pueden comentar sobre esta palabra mientras tanto y compartir lo que encuentren por su lado, y luego contrastamos y aprendemos.

PD: las palabras las voy a ir seleccionando por orden alfabético, no arbitrariamente.

Eli_yahu
27-ago.-2017, 17:09
Unos cuantos datos sobre la palabra ἀβαρής :

Se pronuncia ABARÉS y la "e" es un poco más larga de lo normal, pues el idioma griego tiene una "e" corta (que se escribe casi como la nuestra) y una larga que es esa que ven en esta palabra.

La palabra es un ADJETIVO. Los adejtivos no son como los nombres de las cosas, sino palabras que describen o califican a algo o alguien. O sea que los adjetivos son modificadores de los nombres.

Pablo usa esta palabra para calificarse a sí mismo. La palabra significa literalmente "sin peso".

En griego hay muchas palabras que empiezan con una "a" así como ésta, y en muchos casos si separamos esa vocal inicial, lo que queda de la palabra es otra palabra que es contraria a la palabra completa. En español también usamos está clase de prefijos para cambiar el significado de las palabras; por ejemplo, para decir lo contrario de algo, a veces agregamos "in-", o "contra-", o "des-", u otros prefijos, incluso agregamos el "a-" griego de la misma forma. Vean ejemplos:

humano VS inhumano;
natural VS contranatural;
contento VS descontento;
normal VS anormal.

Vean que el último caso es el mismo caso de la palabra griega que estamos viendo ahora: ἀ __ βαρής . La "a-" es un prefijo de negación o privación, y la segunda palabra se refiere a otra que significa PESO (no el de dinero sino el de masa) : βάρος . Este nombre o sustantivo sí aparece muchas veces en el NT ... En español tenemos la palabra BARÓMETRO, que es el medidor de la PRESIÓN. Y es normal, pues una presión es como un PESO. Este instrumento nos va a recordar lo que significan estas dos palabras griegas.

Leamos el texto donde Pablo menciona esta palabra:

2Cor.11:9

και παρων προς υμας __ Además, presente junto a Uds.
και υστερηθεις __ y estando necesitado
ου κατεναρκησα ουθενος __ no me convertí en carga de nadie
το γαρ υστερημα μου __ porque mi carencia
προσανεπληρωσαν οι αδελφοι __ cubrieron abundantemente los hermanos
ελθοντες απο μακεδονιας __ venidos desde Macedonia,
και εν παντι αβαρη __ y en todo sin peso
εμαυτον υμιν ετηρησα και τηρησω __ a mí mismo, para Uds, me mentuve y mantendré.

Así que Pablo se refiere a que no fue una CARGA ECONÓMICA para los hermanos de Corinto. Nunca les pidió nada para su mantención, y al parecer tampoco recibió mucho de ellos como ayuda económica. No obstante en el vers.8 dice que las cosas que recibió de otras congregaciones las gastó en el servicio ministerial en Corinto. En otros lugares de la carta a los corintios Pablo habla más de este asunto.

La palabra βάρος que es la raíz de la palabra que estamos viendo, no solo significa PESO físico. Ya vimos que Pablo la usa para significar CARGA en sentido económico. Pero el sentido puede variar; por ejemplo, en la parábola de los obreros que se qujaron del salario en Mat.20:12, esta palabra se usa en otro sentido. Voy a poner solo una parte de la parábola, pero léanla completa luego para que entiendan porqué se usa esta palabra aquí:

Mat.20:10 (...) cuando vinieron los primeros, concluyeron que ellos recibirían más; pero ellos también recibieron pago a razón de un denario. 11 Al recibirlo, se pusieron a murmurar contra el amo de casa 12 y dijeron: ‘¡Estos últimos trabajaron una sola hora; no obstante, los hiciste iguales a nosotros que soportamos el peso del día y el calor ardiente!’. 13 Mas él, respondiendo a uno de ellos, dijo: ‘Amigo, no te hago ningún mal. Conviniste conmigo por un denario, ¿no es verdad? 14 Toma lo tuyo y vete. Quiero dar a este último lo mismo que a ti. 15 ¿No me es lícito hacer lo que quiero con mis propias cosas? ¿O es inicuo tu ojo porque yo soy bueno?’.

Fíjense cómo la palabra PESO aquí se refiere al calor y el tiempo de trabajo como CARGA pesada. En español entendemos está metáfora claramente.

Los que hablamos español tenemos una gran ventaja para estudiar griego: las metáforas y recursos lingüísticos que se usan en griego son muy similares a los que usamos en español en nuestros días. Desgraciadamente los estudios de las lenguas bíblicas y otros estudios superiores se realizan fundamentalmente en alemán e inglés, y eso hace que tengamos que recurrir a esa literatura para estudiar el idioma. Si lo hacemos desde nuestro propio idioma, lo aprendemos mucho más rápido y sin necesidad de los vericuetos que usan los alemanes y los ingleses para explicarse a sí mismos cosas que en sus propios idiomas ellos no usan, pero que nosotros comprendemos más fácilmente porque esos recursos son comunes a nuestra lengua.

Para que participen, si desean, les propongo que busquen otros lugares donde se usa la palabra PESO en el NT y que expliquen un poco el sentido en que se usa ahí. De cualquier modo, los espero con los siguientes comentarios.

Eli_yahu
27-ago.-2017, 18:57
Les voy a mencionar otros lugares donde se usa la palabra βάρος que significa PESO o CARGA. Voy a citar de la TNM, pero Uds pueden ver la traducción que se hace en sus propias versiones bíblicas de esa palabra. Voy a marcar en azul la palabra traducida:

Hech.15:28 Porque al espíritu santo y a nosotros mismos nos ha parecido bien no añadirles ninguna otra carga, salvo estas cosas necesarias:
29 que sigan absteniéndose de cosas sacrificadas a ídolos, y de sangre, y de cosas estranguladas, y de fornicación. Si se guardan cuidadosamente de estas cosas, prosperarán. ¡Buena salud a ustedes!”.

... En este otro texto el significado es similar:

Rev.2:24 ”’Sin embargo, les digo a los demás de ustedes que están en Tiatira, a todos los que no tienen esta enseñanza, a los mismísimos que no llegaron a conocer las “cosas profundas de Satanás”, como dicen ellos: No les estoy imponiendo ninguna otra carga.

Noten que en esos dos textos se usa la palabra βάρος para referirse a la presión que puede constituir el cumplir con ciertos requisitos. En ambos se muestra que los requisitos para agradar a Dios no son tan pesados de cumplir.

Aunque en algunos textos se usa en español la misma palabra, en griego puede que se esté usando otra palabra que significa casi lo mismo. En español también tenemos palabras que tienen un significado muy parecido. A estos pares de palabras los llamamos SINÓNIMOS. Fíjense en el sinónimo de βάρος que se usa en el NT, y dónde está, para que no pensemos que se trata de la misma palabra griega sino de otra con significado parecido (no voy a poner la cita completa para fijarnos bien en el contexto inmediato de la palabra):

Mat.23:4
δεσμευουσιν δε φορτια βαρεα __ por otro lado están atando cargas pesadas
και δυσβαστακτα __ y difíciles de llevar
και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων __ e imponiendo sobre los hombros de los hombres (...)

Noten que aquí ya no se usa el sustantivo CARGA que vimos antes en azul; aquí lo que está es EL ADJETIVO relacionado con PESO, CARGA, y éste significa PESADO. Aunque dos palabras griegas se parezcan mucho y su significado esté muy relacionado, debemos saber diferenciar cuándo una palabra es un NOMBRE o SUSTANTIVO, y cuándo es un ADJETIVO.

El sustantivo que significa CARGAS en este texto es el sinónimo de βάρος que es en griego φορτίον (se lee FORTÍON). Las dos palabras significan casi lo mismo, pero esta última es como decir "lo que te toca llevar" y en español tenemos una palabra que se le parece: PORCIÓN ... la parte que te toca :wink:.

La palabra CARGA como φορτίον la usa Jesucristo en este texto también:

Mat.11:30 Porque mi yugo es suave y mi carga es ligera.

Lean el contexto y verán lo que quiere decir Jesucristo: aunque pareciera que los requisitos para salvarnos fueran difíciles, la verdad es que para quienes tienen la actitud correcta, no les resultan tan difíciles ni pesados.

No confundan las palabras en griego, y recuerden que aunque dos palabras sean consideradas sinónimos, siempre hay un detalle aunque sea casi imperceptible, que añade algo a cada una de ellas que es diferente del otro. Los escritores usan uno o el otro para expresar algo en sentido especial o por cuestiones de estilo. Para los que sabemos que los escritores fueron inspirados a escribir, los detalles son importantes.

Una tareíta: averigüen cuál es la palabra griega que se usa para CARGA en cada uno de los dos casos en el siguiente pasaje:

Gál.6:2 Sigan llevando las cargas los unos de los otros, y así cumplan la ley del Cristo. (...)
5 Porque cada uno llevará su propia carga de responsabilidad.

Nos vemos a la vuelta.:wink:

Eli_yahu
27-ago.-2017, 19:51
Hasta este comentario hablaré de las palabras:

sustantivo: CARGA/PESO : βάρος ó φορτίον (sinónimos)

adjetivos: PESADO : βαρύς (se lee BARÚS); SIN-PESO: ἀβαρής (son adjetivos ANTÓNIMOS, porque significan cosas contrarias).

NOTA: la vocal griega υ (í psilon) es un sonido que no existe exactamente en español: se pone la boca como si fuéramos a decir una "u" pero decimos una "i". Ese sonido existe en francés. Es fácil de pronunciar si hacen eso. Se translitera a veces como "u" y a veces como "y" en la pronunciación que enseñó Erasmo en los siglos pasados. La pronunciación que se enseña ahora y la del griego moderno difiere, pero yo voy a usar la erasmiana por razones que les explicaré en otro momento.

Hay un texto de Pablo que me gusta mucho, donde usa la palabra βάρος, se los dejo para terminar con estas palabras, y les pongo una traducción personal del texto:

2Cor.4:17

τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν __ Porque lo momentáneamente liviano
τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ' ὑπερβολὴν __ de la tribulación nuestra a modo de exceso,
εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης __ hasta el exceso un eterno peso de gloria
κατεργάζεται ἡμῖν __ está produciendo para nosotros


El adjetivo "liviano" aquí, es el mismo en griego que "ligero" cuando Jesús dice que su CARGA es ligera en Mat.11:30.

Lo que dice Pablo es que aunque esta aflicción momentánea, aun si ligera parece excesiva, está creando para los que aguanten un PESO pero de gloria, QUE VA A SER ETERNO en mucho más exceso.

Si notan en el texto hay varios contrastes que hace Pablo:

la aflicción es liviana, y aunque se exceda es temporal
la gloria en recompensa es de gran peso y se extenderá hasta la eternidad.

La palabra que veré con Uds luego será ἄβυσσος que se lee ÁBISSOS, significa ABISMO y se usa por ejemplo en Rom.10:7.

Nos vemos en otro momento.:001_smile:

Eli_yahu
29-ago.-2017, 12:17
La palabra de hoy es ἄβυσσος. Esta palabra se lee ÁBISSOS, y significa "abismo" ... y se parecen bastante en griego y en español.

Esta palabra es un sustantivo, porque es el nombre de un lugar; todos los nombres son sustantivos, ya sean nombres de cosas, de lugares, de personas, etc; todo lo que nombre algo es un sustantivo.

Los adjetivos, por otro lado, son las palabras que modifican a los nombres. Por ejemplo: en "El abismo es profundo", la palabra "profundo" es un adjetivo, porque califica al abismo.

En las Escrituras Griegas Cristianas (el NT) esta palabra aparece nueve veces, y de ellas siete están en el libro de Revelación. Sin embargo, aparece varias veces en la versión de los LXX. Esa versión es una traducción al griego de las Escrituras Hebreas. Esa traducción griega del AT ya existía en el primer siglo, y los escritores inspirados del NT la citaban frecuentemente.

A veces nos preguntamos porqué algunas referencias del AT en el NT no son iguales a lo que leemos en nuestras Biblias en el AT en ese texto. Eso sucede porque la LXX griega usa a veces diferentes palabras de las que usa el texto hebreo cuando lo traduce, y las citas mencionadas son del griego, no del texto hebreo. Los cristianos del primer siglo usaban la versión griega en sus citas porque el mensaje fue llevado a los gentiles en ese tiempo y ellos conocían más el griego que el hebreo, pues el griego era el idioma común de ese tiempo.

Les cuento eso porque cuando estudiamos una palabra griega a partir del NT, podemos recurrir a la antiquísima versión griega de los LXX para ver si la palabra griega que estamos estudiando se usa también allí, y de qué modo se hace. Por ejemplo, aunque la palabra ἄβυσσος se usa nueve veces en el NT, en la LXX se usa varias veces también. Una de las veces que se usa esa palabra en la traducción griega de los LXX del AT, es cuando en Gén.1:2 se dice que "había oscuridad sobre la superficie de la profundidad acuosa" (en hebreo). Ahí la LXX dice en griego que había "oscuridad sobre el abismo". Estos datos los pongo a modo de información, porque aunque el concepto de "abismo" es relativamente fácil de comprender, otras palabras se aclaran más cuando buscamos el uso que se le dá en la LXX griega, especialmente cuando solo se usan una vez en el NT griego.

En los comentarios que vienen les hablo un poco más de esta palabra: su significado, otras palabras relacionadas, etc.

Eli_yahu
29-ago.-2017, 14:47
Analicemos lo que significa este lugar en las diferentes citas donde se menciona.
Fijémonos específicamente que lo que pueda estar en ese lugar NO NECESARIAMENTE está en oposición a Dios, por lo que en ese sentido, no es un lugar adonde solamente van a parar seres castigados por Dios o algo parecido. Un ejemplo de esto lo tenemos cuando en Rom.10:7 se dice que Jesucristo estaba en el abismo cuando murió. En otros lugares se nos dice que estaba en el Hades, y que allí estaba "retenido" por la muerte (Hech.2:24). En otra ocasión se nos dice que Jesús tiene la llave del Hades y la de la muerte (Rev.1:18). Aunque de Jesús se dice que estuvo en el Hades y también se dice que estuvo en el abismo, eso no quiere decir que ambos lugares signifiquen lo mismo. Para entender esto hay que ver el significado de cada palabra con sus especificaciones.

Otro ejemplo de que no es un lugar adonde solamente van a parar seres castigados por Dios o algo parecido, es cuando en Rev.9:1-11 se dice que una estrella cae del cielo y se le dá la llave del abismo, y cuando lo abre sale un humo negro de ahí, y luego aparecen langostas, de las que se dice que su rey es el ángel del abismo, llamado en griego Apolión. Aunque muchas personas creen que este "ángel" es un ángel caído, el hecho de que se le llame "ángel" nos indica que es uno que está al servicio de Dios. Otra cosa que apunta a ésto es que dirige una plaga de langostas (una clase de saltamontes), como una de las plagas que Dios usa para castigar a la humanidad desobediente, y son el primer AY del que habla Revelación.

También hay "seres malos" que salen del abismo como la bestia salvaje (Rev.13:1; 11:7). Otros tienen temor de ser echados ahí ... como los demonios reprendidos por Jesús (Luc.8:31). También se dice que el Diablo será echado en el abismo hasta que sea soltado al final del milenio (Rev.20:1-3); y ahí se dice que estará como en una "prisión" (Rev.20:7).

Todos estos ejemplos demuestran que el abismo es un lugar NEUTRAL, donde puede ser echado alguien o de donde puede salir alguien, ya sea justo como Jesús o de parte de Dios como la plaga de langostas que sale de ahí ... y también es un lugar de donde salen o entran seres inicuos (ya sean literales o simbólicos). El hecho de que este lugar sea neutral, quiere decir que lo que ahí está no está vivo sino inhabilitado o insconciente. Por eso muchos consideramos que la palabra "abismo" describe más bien un estado de inactividad, o sea que lo que está ahí no puede afectar nada de lo que esté fuera ... como estando muerto o insconciente. Lo que sale de ahí es algo que se trae a la existencia en algún momento, ya sea algo que nunca existió o algo que se "desactivó" anteriormente.

El abismo tampoco es el Tártaro, que describe un lugar simbólico que representa la oscuridad en la que están sumidos los ángeles que se rebelaron en los tiempos del Diluvio (2Ped.2:4), y que aun siguen vivos y activos en espera de su juicio. Tampoco es el Gehena o lago de fuego porque Satanás es sacado del abismo una vez y al final es echado al lago de fuego (Rev.20:10), por tanto son dos lugares diferentes.

El abismo, como hemos visto, es un lugar que señala esencialmente la profundidad o lo insondable que es el lugar que así se llama simbólicamente. Normalmente se entiende que el abismo está debajo, y que es lo más profundo que se pueda pensar. La palabra se forma añadiendo el prefijo "a_" (aquí no significa privación sino intensidad) a la palabra βυθός (BYZÓS), que significa PROFUNDIDAD. Esta otra palabra se usa en Rom.11:33 para referirse a la "profundidad de las riquezas y de la sabiduría y del conocimiento de Dios". Se usa en otros lugares también con el significado de "profundidad"... lo cual describe al abismo como un lugar insondable, profundo, ininvestigable e inescrutable.

Eli_yahu
31-ago.-2017, 19:51
Antes de pasar a la siguiente palabra, les menciono otro dato acerca del significado de ἄβυσσος. Para eso les voy a citar un pasaje de Revelación:

Rev.17:8 La bestia salvaje que viste era, pero no es, y, no obstante, está para ascender del abismo, y ha de irse a la destrucción. Y cuando vean como la bestia salvaje era, pero no es, y, no obstante, estará presente, los que moran en la tierra se maravillarán con admiración, pero sus nombres no han estado escritos en el rollo de la vida desde la fundación del mundo.

Les pongo esta cita porque en ella se ve claramente que cuando la bestia salvaje está EN EL ABISMO, se dice que NO ES. Eso demuestra que el abismo es un lugar de inexistencia o inactividad: lo que está ahí, no está activo o no es.

Este dato lo coloco porque cuando se leen muchos diccionarios bíblicos en esta palabra, generalmente dicen que ese lugar es para seres espirituales inicuos, que hay actividad ahí, y hasta que el Diablo es quien manda en ese lugar.

Estas notas sobre el significado bíblico de la palabra griega que estamos viendo ahora, nos ayuda a comprender el verdadero uso que se le dá en la Biblia, y no lo que se especula en diccionarios de personas con creencias que no salen de la Biblia en realidad.

__________________________________________

La palabra que veremos seguidamente es un verbo. Primero tendré que darles algunas nociones acerca de esta clase de palabras a modo de recordatorio. Los verbos suelen ser una de las clases de palabras que más se complican para aprenderse, pues se conjugan de muchas formas aun si siguen refiriéndose al mismo verbo. A esas palabras que son el mismo verbo solemos llamarles formas verbales. El verbo como tal lo mencionamos en una forma especial que se llama INFINITIVO; por ejemplo: cantar, reír y comer, son infinitivos. Los infinitivos en español terminan en _ar, _er, e _ir. Pero las formas verbales tienen varias decenas de terminaciones diferentes.

Aunque el verbo CANTAR sea un infinitivo, las formas verbales: cantaba, cantarás, había cantado, estoy cantando,etc, todas pertenecen al mismo verbo CANTAR, conjugado en diferentes personas, modos, número, tiempo. Cuando buscamos el significado de un verbo en español en el diccionario, lo buscamos por el infinitivo, pues las demás formas son tantas que no cabrían en un libro si pusiéramos las de todos los verbos en todas sus conjugaciones. Normalmente el infinitivo basta para saber automáticamente cuáles son las formas verbales ... pues es nuestro idioma.

En griego las cosas son un poco diferentes. Igual existen los INFINITIVOS, que son formas generales de la acción que no especifican tiempo ni persona, pero por convención, esa no es la forma griega que se usa en los diccionarios. Cuando buscamos en los diccionarios un verbo griego, lo que encontramos es la 1ra Persona Singular del Presente Indicativo, o sea que si buscáramos el verbo CANTAR en griego, lo que vamos a encontrar en realidad es la forma CANTO (persona: yo en tiempo: presente). Por supuesto que en la Biblia encontramos muchas formas verbales del mismo verbo, pero a veces es muy difícil saber a qué verbo griego pertenecen porque son un poco irregulares. Es como SABÍA y SUPE; aunque las dos formas pertenecen al mismo verbo SABER, no se parecen mucho. Nosotros entendemos que son el mismo verbo porque es nuestro idioma, pero un extranjero tendría que estudiar parte por parte para poder relacionar a una con la otra.

Siempre, no se asusten. Poquito a poco se aumenta el vocabulario y se entienden todas las cosas. Se dice que un pequeño paso comienza el recorrido de mil millas, así que a seguir aprendiendo aunque sea palabra por palabra. Lo importante es que entiendan las nociones gramaticales principales, y los fenómenos que se producen en todas las lenguas. Lo bueno es que nuestra gramática y la griega tienen muchas cosas en común. Ya lo verán más adelante.

Luego le sigo con el verbo que viene. Hasta la próxima.

agnostico100
02-sep.-2017, 22:40
1N7PsUVVrvQ

Me pregunto ¿de quién aprendió griego este participante? ¿de los que han demostrado desconocer el griego koine? porque si observan con detenimiento, este señor nos está demostrando que lo que nos traé, lo ha obtenido de su congregación.

Eli_yahu
08-sep.-2017, 15:48
Como les dije antes, la palabra de este comentario es un verbo: ἄγω que se lee ÁGO y significa básicamente CONDUCIR o LLEVAR. A veces también puede significar TRAER ... pero les voy a explicar algo sobre el sentido básico de este verbo.

Cuando uno trata de encontrar el significado exacto de una palabra de un idioma en una sola palabra de otro idioma, se encuentra que generalmente una sola palabra no puede usarse cada vez que aparece la misma palabra en el otro idioma. Aunque muchos vocabularios de traducción solo contienen un significado básico (llamado GLOSA), la verdad es que una sola palabra puede significar muchas palabras en el idioma al que se trata de traducir.

Algunas personas preguntan por ejemplo, porqué en un texto una palabra griega se traduce de una forma y en otro texto donde se usa la misma palabra se traduce con una palabra diferente. Esto es lo que estoy tratando de decir: el campo semántico (de significado) de una palabra en un idioma puede ser mayor o menor que la palabra básica que se usa para traducirla.

Vean el caso de este verbo ἄγω. Porqué es que puede significar CONDUCIR, LLEVAR y también TRAER?

Para saber eso voy a citarles dos de los lugares donde aparece esa palabra en la TNM (solo las expresiones claves), y Uds vean EL SENTIDO que se le dá a esa palabra en cada uno de esos lugares:

1) "serán llevados (αχθησεσθε) ante gobernadores y reyes por mi causa" (Mat.10:18).
2) "trajeron (ἄγουσιν) a una mujer sorprendida en adulterio" (Juan 8:3).

Fíjense que en ambos casos se habla de la misma acción: conducir a alguien hasta un lugar específico. Pero en la segunda oración, por ejemplo, no podemos decir "le condujeron a una mujer ...", porque entonces el significado en español cambia: sería como decir que llevaron a Jesús hasta la mujer sorprendida, PERO el significado no es ese, sino que llevaron a la mujer hasta donde estaba Jesús. POR ESO, estamos obligados (los que nos ejercitamos en traducción) a usar un verbo diferente en español, y no el básico de CONDUCIR.

Aunque se usen varias palabras para traducir una sola de otro idioma, es común que todas las que se puedan usar tengan un sentido muy próximo entre sí (aunque a veces eso no sucede). El trabajo de los creadores de diccionarios (no glosarios o vocabularios básicos) es buscar todos los casos posibles en que se usa una palabra, y ver cuántos diferentes sentidos se le da en su idioma original. Luego se trata de buscar una palabra en el idioma a traducir, que concrete la mayor cantidad de sentidos que tenía esa misma palabra en los diferentes usos. Si no se encuentra una sola para traducir (como suele suceder casi siempre), se dan varios significados a la palabra.

Un estudiante de traducción debe ir, no tanto al significado como, al sentido, para que pueda traducir acorde a la idea original. No es recomendable que una persona discuta sobre el significado de una palabra si no ha realizado un estudio suficientemente abarcador sobre tal palabra. A veces hay personas que no tienen ni idea ... y se enfrascan en discusiones sobre palabras ...

____________________________

Otro asunto muy importante de entender: cuándo una forma verbal es ACTIVA, PASIVA, o MEDIA.

De momento solo les hablaré de las dos primeras. Esto que calificamos con estas tres variaciones, se llama VOZ. O sea que la VOZ de una forma verbal puede ser solo UNA de esas tres calificaciones (aunque a veces se puedan confundir la media y la pasiva, cuando se analiza la forma verbal griega).

Se los voy a explicar con el verbo ἄγω, que en su significado básico significa CONDUCIR:

La voz activa sería cuando ALGUIEN ESTÁ CONDUCIENDO A ALGUIEN;
la voz pasiva por otro lado, es cuando ALGUIEN ES CONDUCIDO POR ALGUIEN.

La idea en ambas formas es muy parecida; la diferencia está en la forma de decir. Si se enfoca a la persona QUE ES LLEVADA como sujeto, entonces la forma verbal se conjuga en la voz pasiva. Pero si se quiere enfocar al que lleva, entonces se usa a este como sujeto del verbo y el verbo se conjuga en una voz activa. En los dos ejemplos de antes las formas verbales están: uno en voz activa y el otro en voz pasiva.

Miren ahora debajo otra vez la forma pasiva:

Luc.21:12 " ... serán llevados ante reyes y gobernadores por causa de mi nombre".

Aquí el sujeto es USTEDES (aunque esté omitido). La oración no dice quién es el que los llevará, pero para el caso de lo que se quiere decir no es importante, pues el enfoque está en que los discípulos serían OBJETO de esa acción. Ese USTEDES omitido, es el sujeto (PASIVO) de la oración.

Fíjense la diferencia entre esta forma de decirlo y si yo lo dijera como "los llevarán ante reyes". Aquí el sujeto está también omitido, pero supuestamente es ELLOS (pues es la PERSONA: 3ra del Plural), en que se conjuga la forma verbal: " (ELLOS) los llevarán ...". Noten que aquí el verbo concuerda con ELLOS, los que llevan, mientras que en "(USTEDES) serán llevados ..." el verbo concuerda con USTEDES (2da del Plural), los que serán conducidos.

Esa es la diferencia de las voces activa y pasiva. La pasiva se enfoca en el objeto de la acción, mientras que la activa se enfoca en el sujeto. La voz media es algo diferente, pero de ella voy a hablar en otro comentario. Poco a poco les iré explicando algunas cosas de gramática para que vayan entendiendo con el tiempo cosas más complicadas que no entenderían si no tienen esta base. Practiquen Uds mismos a conjugar verbos en ambas voces:

Cantó una canción muy antigua. ...... Una bella canción fue cantada.
Leo un libro de Julio Verne. .......... Un poema fue leído.
Libraron una gran guerra. ........... Una terrible guerra fue librada.
El hermano dió un hermoso discurso. .............. Una gran conferencia fue dada a las 3.00 pm.

Eli_yahu
10-sep.-2017, 12:14
El verbo ἄγω aparece cerca de 68 veces en el NT.

Recuerden que cuando digo que ese verbo "aparece", no quiero decir que aparezca en esa misma forma. Ese verbo aparece esa cantidad de veces más o menos, pero conjugado en diferentes tiempos, personas, número y modo.

Ya saben más o menos lo que es tiempo: PRESENTE, PASADO (PRETÉRITO), FUTURO, y otros (estos los más fáciles. Veremos los demás más adelante).

También saben lo que son las PERSONA y NÚMERO:

1ra del Singular: YO ....... 1ra del Plural: NOSOTROS;

2da del Singular: TÚ ...... 2da del Plural: USTEDES (VOSOTROS)

3RA del Singular:
en GÉNERO masculino: ÉL; en femenino: ELLA; en neutro: ELLO;

3ra del Plural:
en masculino y neutro: ELLOS; en femenino: ELLAS.

Los MODOS en español son INDICATIVO, SUBJUNTIVO, IMPERATIVO, y otros (estos son los más importantes).

Veamos algunos de los pasajes donde el verbo ἄγω aparece en el NT, y veamos su PERSONA, TIEMPO, NÚMERO, MODO, VOZ. Cuando estamos dando estas variables de una forma verbal específica, estamos haciendo un "parsing"(no sé el término en español) de esa forma verbal.

Ya vimos antes dos versículos donde se usa este verbo. Repitámoslos, antes de mencionar más tarde otros ejemplos:

1) "serán llevados (αχθησεσθε) ante gobernadores y reyes por mi causa" (Mat.10:18).
2) "trajeron (ἄγουσιν) a una mujer sorprendida en adulterio" (Juan 8:3).

Las dos formas verbales señaladas en malva pertenecen ambas al mismo verbo ἄγω (CONDUCIR). Sus PARSING son como siguen:

1) αχθησεσθε: está conjugado en:

Modo: Indicativo
Tiempo: Futuro
Voz: Pasivo
Persona: 2da
Número: Plural

2) ἄγουσιν: está conjugado en:

Modo: Indicativo
Tiempo: Presente
Voz: Activo
Persona: 3ra
Número: Plural

Algo sobre los MODOS:

El Indicativo es el modo más natural. Es cuando usamos un verbo de forma realista: algo que realmente se realiza o realizará: canto, cantaban, cantarás, y otros tiempos. En griego el modo INDICATIVO se puede aplicar en 6 tiempos:

PRESENTE: estoy cantando
PERFECTO: he cantado
FUTURO: cantaré
IMPERFECTO: cantaba
AORISTO: canté
PLUPERFECTO: había cantado

Aunque en español el modo Indicativo tiene más tiempos, estos seis son todos los que pertenecen al modo INDICATIVO del Griego, aunque se pueden dar en voz activa, pasiva o media. Tienen que tener en cuenta que la equivalencia de un tiempo y modo griego en español puede estar algo desviada ... pero eso se lo explico en otro momento; solo piensen en que la traducción básica de los tiempos de cada modo, es la que les doy aquí.

El modo IMPERATIVO es el modo de las órdenes o pedidos: haz, tén, toma, etc. En Griego tiene solo dos tiempos: un PRESENTE, y un AORISTO, que también pueden estar en cualquiera de las voces.

El modo SUBJUNTIVO es aquel que usamos para cosas que se puedan realizar de forma subjetiva, pero no tienen que ser necesariamente acciones que se realicen en la vida real, sino que puede que sí, puede que no. En español con los tiempos de este modo casi siempre usamos el relativo QUE: "que vaya", "que tenga", "que haya comido", etc. Las formas verbales sin el "que" son formas del subjuntivo. Como pueden ver, no son realmente acciones realizadas, sino acciones posibles. En Griego el modo Subjuntivo tiene los tiempos PRESENTE (coma) y AORISTO (comiera), y expresado en cualquiera de las tres voces. Algunos ejemplos del uso del Subjuntivo en el NT:

Mat.1:22 ... para que se cumpliera (πληρωθῇ)...
(Subjuntivo Aoristo Pasivo 3ra persona del Singular)

Rom.10:15 cómo predicarán a menos que sean enviados (ἀποσταλῶσιν)?
(Subjuntivo Aoristo Pasivo 3ra del Plural)

Rom.6:1 ... que continuemos (ἐπιμένωμεν) en pecado para que la bondad inmerecida aumente?
(Subjuntivo Presente Activo 1ra del Plural).

Espero que este comentario les ayude a entender algunas cosas importantes que hay que tener presente cuando leemos información relacionada con los verbos y su conjugación en griego bíblico. Hay muchos detalles que faltan, pero estoy tratando de resumir un poco y escoger cosas más básicas para no atiborrarlos y asustarlos. Poco a poco irán entendiendo mucho más. Practiquen los que van aprendiendo. Yo también estoy practicando :001_smile:.

PD: si ven algún error, algo que quieran preguntar, algo que aconsejarme sobre la forma de mis comentarios, algo que agregar, ... por favor, comenten.

Eli_yahu
23-sep.-2017, 17:26
Es muy interesante detenerse a analizar cuáles son los COMPLEMENTOS que acepta un Verbo específico. Ese análisis ayuda a entender qué tipo de verbo es el que estamos analizando y cómo se puede traducir mejor en otro idioma. Para eso se busca un verbo que tenga el mismo sentido, pero que admita la misma clase de complementos.

Los dos complementos más básicos de un verbo son el DIRECTO y el INDIRECTO.

1) El CD (Complemento Directo) es lo que recibe la acción del verbo. Por ejemplo, en Julio le dió una manzana a Teresa. si preguntamos QUÉ ES LO DADO? tenemos el CD: una manzana. Vean otros ejemplos donde subrayo el CD:

a) Ayer ví un buen filme. (QUÉ ES "LO VISTO")
b) Me vendió una PC. (QUÉ ES LO VENDIDO?)

Hay verbos que completan su sentido solamente si usan un CD. Por ejemplo: no se puede construir una oración que diga: Ella vendió. sin que se le agregue QUÉ ES LO QUE VENDIÓ. Este tipo de verbos que solo se pueden usar con CD se llaman VERBOS TRANSITIVOS; el verbo VENDER es un verbo transitivo. Los que nunca lo usan se llaman INTRANSITIVOS. Hay otros verbos que pueden tomar CD o no necesitarlo en absoluto para tener sentido.

2) El Complemento Indirecto (CI) se refiere al receptor del objeto. Por ejemplo:

a) Me vendió un libro. (A QUIÉN?)
b) Le dió una cachetada a su hijo. (A QUIÉN?)

En español el verbo CONDUCIR actúa como transitivo cuando decimos QUÉ ES LO CONDUCIDO: Yo conduzco un auto. Pero cuando no decimos, entonces actúa como intransitivo: Conduce con cuidado.

En griego los verbos actúan de manera similar. Ellos se completan con COMPLEMENTOS de muchos tipos y se clasifican semejante a como los clasificamos en español.

Este comentario es un poco básico, pero les ayudará a entender las cuestiones que se van a analizar sobre los verbos en los siguientes. Como estamos analizando el verbo griego ἄγω, luego les pondré los tipos de complementos que este verbo adopta en las citas bíblicas en que se usa.

Eli_yahu
25-sep.-2017, 15:51
Aparte de los Complementos Directo e Indirecto, de los que hablo antes, existen muchos más tipos de complementos verbales. Como dije antes, los complementos que usa un verbo nos ayudan a identificar qué significa cuando se traduce y qué verbo traducido podemos usar.

En español hay un tipo de complemento que se llama COMPLEMENTO DE RÉGIMEN PREPOSICIONAL. Este tipo de complemento verbal no es ni Directo ni Indirecto. Son cierta clase de expresiones que los verbos necesitan obligatoriamente para completar su sentido (parecido a los verbos extrictamente transitivos, que requieren de CD obligatorio, y ambos tipos pueden ser compatibles).

Vean por ejemplo estos verbos que necesitan de CRP (Complemento de Régimen Preposicional):

1) depender: necesita ir acompañado de aquello de lo que se depende, por eso debe usarse con la preposición DE: depende de lo que pase, depende de tí, etc.

2) repercutir: necesita ir acompañado de sobre aquello en que se repercute, por eso se acompaña de la preposición SOBRE ó EN ...

3) extenderse: necesita acompañarse del grado en que se extiende. Usa la preposición A ó HASTA.

Son muchos los verbos que usan CRP. A la hora de traducir, debemos tener en cuenta si el verbo que vamos a usar para traducir a un verbo griego, se corresponde con un verbo que use el mismo tipo de complementos en el lenguaje base.

____________________________________

Los complementos pueden ser de muchos más tipos: de manera, instrumento, medio, compañía, de cantidad, lugar, tiempo, causa, finalidad, etc.

Muchas veces estos complementos son opcionales, dependiendo de lo que se quiera decir.

En la Biblia, el verbo griego ἄγω, usa los siguientes complementos:

1) Con sus complementos básicos: CD y CI sin preposiciones:

a) CD. en Acus. __ algo/alguien: Mat.21:7 trajeron el asna (Lc.19:30); Lc.4:9; 23:32; Hch.6:27; 19:37; 25:6,17,23 que trajeran a Pablo;
b) CI. de Persona en Dativo __ Mat.21:2 traer a mí; Hech.13:23 ha traído a Israel un Salvador
c) CI. Impersonal en Dativo: 2Tim.3:6 ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις __ llevadas de diversos deseos

2) de compañía:

a) σὺν + Dat. __ con alguien: 1Tes.4:14 Dios los traerá con él
b) μετὰ + Gen. __ con alguien: 2Tim.4:11 Tráelo contigo

3)de lugar de destino:

a) ἕως + Genit. __ hasta un punto determinado: Lc.4:29 lo llevaron hasta el borde de la montaña; Hch.17:15 Lo llevaron hasta Atenas
b) πρὸς + Acus. __ hasta alguien: Lc.4:40 Los trajeron a él; Lc.18:40; 19:35; Jn.1:42; 7:45; 9:13; 11:15; 18:13; Hch.9:27; 23:18
c) παρά + Gen. __ con/junto a alguien: Hch.21:16 llevarnos con quien seríamos hospedados
d) ὅταν + ἄγω (Subjuntivo) __ En sentido general: Mc.13:11 dondequiera que (os) conduzcan
e) εἰς + Acus. __ a un lugar: Lc.4:9a Jerusalén; Lc.10:34 a una posada; Lc.22:54; Jn.11:7; Hch.5:21; 6:12; 9:2; 11:26; 21:34; 23:10,31
f) εἰς + Acus. __ a algún punto de llegada metafórico: Rom.2:4te está conduciendo a arrepentimiento; Heb.2:10 llevar a la gloria a muchos hijos
g) ἐπὶ + Acus. __ a algún punto de llegada metafórico: Hch.8:32 al degüello
h) ἐπὶ + Acus. __ a un lugar: Hch.17:19; 18:12
i) ἐπὶ + Acus. __ ante alguien: Mat.10:18 ante (gobernadores y reyes); Lc.23:1; Hech.9:2

14)de propósito ó razón:

a) ἵνα καὶ ἐκεῖ ( ó: κακει) + Verbo en Subjuntivo __ Mc.1:38 para que ... también allí ... predique ; Hch.22:5 para que fueran castigados
b) εἰς + Acus. __ Mat.10:18 para testimonio a ellos
c) ἕνεκεν + Gen. __ Mat.10:18 por causa de mí

5) de vía sobre la cual se es conducido:

a) πρὸς + Acus. __ en una dirección: 1Cor.12:2 hacia los ídolos mudos
b) ἐν + Dat. __ a través de un lugar: Lc.4:1 en el desierto

6) Con Adverbios o Frases Adverbiales de Lugar, Tiempo o Modo:

a) con ἀλλαχοῦ (a otra parte _ Adverbio de Lugar) Mc.1:38
b) con ὧδε (aquí _ Adv. de Lugar) Lc.19:27
c) con ἐντεῦθεν (de aquí _ Adv. de Lugar) Jn.14:31
d) con πάλιν (otra vez _ Adv. de Tiempo) Jn.11:7
e) con πρῶτον (primero _ Adv. de Tiempo) Jn.18:13
f) διὰ νυκτὸς (durante la noche_ Frase Adv. de Tiempo) Hch.23:31
g) con οὐ μετὰ βίας _ no con/sin violencia (Frase Adv. de Manera ó Modo) Hch.5:26
h) Con otros complementos de Modo: 1Cor.12:2 (ὡς ἂν ἤγεσθε) así como acaso estaban siendo conducidos ...
h) con un Verbo en Participio ó un Adjetivo (Frase Adv. de Modo) __ Hch.9:2,21 que trajera atados a Jerusalén

7) En varias frases idiomáticas:

a) ἐν τῷ πνεύματι __ en el espíritu/ bajo la influencia del espíritu
b) ἀφ' οὗ ταῦτα ἐγένετο (desde que estas cosas ocurrieron) __ Lc.24:21τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει este tercer día (en Acus) está corriendo (Impersonal? 3ra.Pers.Sing.-Ind.Pres.Act.) desde que estas cosas ocurrieron
c) πνεύματι (Dat.Neutro) θεοῦ ἄγονται __ son conducidos por el espíritu de Dios Rom.8:14; Gál.5:18

Si analizan todos los complementos que usa este verbo griego, se darán cuenta que hay que traducirlo con diferentes verbos en español, dependiendo del complemento que esté usando en cada caso específico. Los significados básicos que tiene este verbo, analizado de esta manera, son:

G71 ἄγω

a) conducir/llevar // llevarse (a alguien _ en Acus.) (Hch.20:12)

b) traer (Lc.18:40; Jn.8:3; 10:16)

c) irse (Mat.26:46; Mc.14:42; Jn.11:16; 14:31); ir (Jn.11:15)

d) correr ó pasar el tiempo (Lc.24:21 los días (Acus.); conducirse (sesiones) : Hech.19:38 se conducen (realizan/celebran) días de forums (sesiones)

Nota: Cuando vean estas abreviaturas mías: Nom., Acus., Dat., Genit., me refiero a los casos o declinaciones de los sustantivos y adjetivos en griego: Nominativo, Dativo, Acusativo y Genitivo. De ellos voy a hablar en los siguientes comentarios. De momento solo les voy a decir que los CD siempre se declinan en Acusativo y los CI siempre se declinan en Dativo.

Eli_yahu
28-sep.-2017, 13:41
Hasta ahora les he hablado sobre muchos temas gramaticales basándome en algunas palabras específicas de las que hemos ido viendo su significado. Hemos visto cómo puede formarse una familia de palabras partiendo de una sola, por ejemplo cuando analizábamos el adjetivo ἀβαρής(sin peso), en el comentario #2 vimos otras palabras relacionadas: el sustantivo βάρος (peso o carga) y su sinónimo φορτίονque significa lo mismo, el adjetivo βαρύς(pesado), y también se citó en 2Cor.4:17 (aunque no se analizó) el adjetivo ἐλαφρός(que se lee ELAFRÓS y significa liviano o ligero). Todas esas palabras están relacionadas entre sí en el sentido de que pertenecen al mismo campo semántico, pues sus significados están relacionados con la misma idea. Algunas de ellas incluso, como pueden notar, se originan en una misma raíz.

A veces cuando no se puede hallar una traducción sustituta en el caso de una palabra extranjera, lo que se hace es relacionarla con el significado de su raíz y agregarle lo que representa el resto. Por ejemplo: en español no tenemos una sola palabra para decir que alguien "no representa un peso o carga para otros" (que sería la traducción del adjetivo griego ἀβαρής usado en 2Cor.11:9. Sin embargo si la analizamos etimológicamente (su raíz y el resto que la compone, y sus significados originales), vemos que se compone del sufijo ἀ y βαρής, y buscando lo que significan ambas partes podemos decir lo que significa la palabra: "sin-peso", y de ahí la importancia de conocer las palabras por sus raíces o a qué familia puedan pertenecer por asociación etimológica o semántica. Este ejemplo es sencillo de dilucidar, pero hay palabras cuyas partes y raíz de sus partes son más complicadas de encontrar. A veces solamente se especula de lo que puede significar una palabra por el contexto, pues no existe ninguna otra forma de encontrar lo que realmente significaba cuando se usó.

Hay un asunto importante en el que quisiera insistir en todo esto:

aunque el sustantivo βάρος (peso, carga),el adjetivo ἀβαρής (no-cargoso) y el adjetivo βαρύς(pesado) tienen la misma raíz y significados relacionados, las tres SON PALABRAS DIFERENTES y tienen distintos significados.

Fíjense que βάρος y βαρύςsolo se diferencian en la terminación PERO AÚN ASÍ son diferentes palabras; la primera es un sustantivo (el nombre de algo) y la segunda es un adjetivo (un calificativo para todo lo que tiene como cualidad ese "algo" anterior).


Les insisto en esto porque ahora van a aprender que muchas palabras griegas que tienen terminaciones diferentes son muchas veces la misma palabra; tal como en español los pronombres yo y mí significan la misma cosa. Nosotros no podemos decir "para yo" sino que estamos obligados por regla del idioma a decir "para mí". El cambio de yo a mí, se realiza porque la función de la palabra es diferente de si dijéramos Yo soy cristiano. En un caso hace de SUJETO y en el otro de CI. Si decimos Me vió, el me hace de CD.

Eli_yahu
28-sep.-2017, 14:02
El cambio de las palabras de acuerdo a su función no ocurre casi en español, pero en griego es lo normal. Todas las palabras cambian de acuerdo a su función. Casi siempre solo cambian en su terminación. No les estoy hablando de la diferencia entre niño/niños y niña/niñas, les estoy hablando de unos cambios más complicados que el de género y número.

Existen en griego 5 cambios de terminaciones dependiendo de la función de las palabras. Se llaman DECLINACIONES:

cuando una palabra o frase sirve para llamar por su nombre a alguien se declina en VOCATIVO; cuando una frase es un sujeto (o se refiere directamente a alguna cualidad o atributo del sujeto) se declina en NOMINATIVO; cuando una frase realiza la función de CI siempre vá en DATIVO; cuando una frase se refiere a "algo que forma parte de algo" (partitivo), como los posesivos, se declina en GENITIVO; cuando una frase hace función de CD se declina en ACUSATIVO ... y cuando una frase se usa con una preposición específica se puede declinar en ACUSATIVO, GENITIVO o en DATIVO, dependiendo de la peposición que sea y el significado que lleve la preposición en ese caso específico.

Cada caso tiene una terminación diferente, y también diferente dependiendo de si es singular o plural, masculino, femenino o neutro. De modo que si un sustantivo se declina en todos sus casos diferentes tendría hasta un máximo de 30 formas en que puede terminar, Y SIGUE SIENDO LA MISMA PALABRA CON EL MISMO SIGNIFICADO.

Las declinaciones afectan a artículos, sustantivos, adjetivos, pronombres, ciertas clases especiales de formas verbales, y algunos otros tipos de palabras. Son muy pocas las clases de palabras que nunca cambian en griego: preposiciones, adverbios, partículas, conjunciones, y algún otro tipo que ahora no recuerde.

Eli_yahu
28-sep.-2017, 14:12
Les voy a poner un ejemplo bíblico en Juan 1:1 y ver lo que hasta ahora se ha analizado:

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

Vemos la forma verbal ἦν, que es el Indicativo Imperfecto Activo de la 3ra del Singular del verbo εἰμί que significa ser/estar. En realidad la forma εἰμί significa soy/estoy y la forma ἦν significa era/estaba (para la 3ra Persona Singular). En muchos idiomas hay una sola palabra para ambos verbos: ser y estar (así como también para haber y tener) pero en español tenemos uno para cada uno.

Las frases Ἐν ἀρχῇ y πρὸς τὸν θεόν son complementos preposicionales de tiempo y de posición que están acompañando al verbo εἰμί. Significan "en el principio" y "junto a Dios". Sus sustantivos acompañantes son:

1) ἀρχῇ (principio) que es un sustantivo femenino en griego en CASO DATIVO; su NOMINATIVO SINGULAR (que es el caso que se usa en los diccionarios) es ἀρχή.

Toda expresión que forme parte de una frase preposicional que comience por la preposición griega Ἐν siempre vá en DATIVO. Esa preposición no usa más ningún caso, sea lo que sea que signifique (en, entre o con).

2) θεόν (dios) que es un sustantivo masculino en griego en CASO ACUSATIVO por estar regido por la preposición πρὸς; su NOMINATIVO SINGULAR es Θεός tal como aparece al final del versículo por ser un calificativo del sujeto.

Una expresión que forme parte de una frase preposicional que comience por la preposición griega πρὸς puede estar en ACUSATIVO o DATIVO dependiendo de lo que sea que signifique ( junto a, hacia, o para ). En la Biblia hay 9 ejemplos de esta preposición con DATIVO: Mc.5:11; Lc.19:37; 22:15; Juan 18:16; 20:11,12 (x2); 1Cor.14:6; Rev.1:13, y aunque he leído que usaba también Gen. en tiempos anteriores, en el NT griego no se usa. El uso más común de esta preposición es con un ACUSATIVO.

3) λόγος (palabra) es un sustantivo masculino en griego. Está en Nominativo (tal como aparece en los diccionarios). Aparece declinada en Nom. porque siempre está haciendo de SUJETO en este versículo.

Aunque las palabras θεόν y Θεός terminan diferente, son el mismo sustantivo declinado en dos formas diferentes, porque hace distinta función. No es lo mismo que βάρος y βαρύς solo se diferencian en la terminación pero son diferentes palabras: el sustantivo peso y el adjetivo pesado.

En:

Mat.23:4 δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων ...
... por otro lado están atando cargas pesadas y difíciles de llevar e imponiendo sobre los hombros de los hombres (...)

... la frase φορτια βαρεα que significa cargas pesadas está en ACUSATIVO porque es el CD de la oración, y responde a "QUÉ ES LO ATADO? ". Las palabras tal y como aparecen en el diccionario serían sus NOMINATIVOS SINGULARES:

φορτίον __ carga (Nom. Sing.)
βαρύς __ pesado (Nom. Sing.)

Más adelante veremos todas las declinaciones que puede tener alguna palabra específica, con todas sus terminaciones posibles de cada caso según la función o frase donde esté la palabra dentro de la oración. Las declinaciones nos ayudan a traducir cada expresión correctamente, ya que no es el orden de las palabras lo que dice su función, sino su terminación (el caso en que esté declinada).

Espero que puedan entender estos importantes asuntos que son, yo diría, la parte más pesada del griego, aparte de las conjugaciones verbales. Si comprenden el sentido de estos cambios o declinaciones en las palabras, ya tienen un largo camino avanzado. Para mí es muy difícil resumir estos puntos como estoy haciendo. Si en algo les ayudo, háganmelo saber.

Eli_yahu
28-sep.-2017, 22:03
En este comentario les voy a hablar de los géneros gramaticales: MASCULINO, FEMENINO y NEUTRO. En español apenas usamos el género neutro; lo hacemos cuando usamos la palabra "ello" o cuando decimos "lo cantado", "lo hecho" o cualquier otra cosa que articulamos con "lo" (que es un artículo definido neutro).

En español le damos un género a todas las palabras, aunque en realidad no tengan género sexual, o sea, a todo incluídas las cosas. Las cosas sin género sexual natural tienen un único género cuando hablamos de ellas:

la puerta, la ciudad, la tierra, etc, son todas palabras femeninas. No decimos NUNCA el ventano (aunque a veces decimos "el ventanal"), ni el ciudad, ni el tierro (aunque a veces decimos "el terreno").

De la casa y la puerta, que son femeninos, salen el caso y el puerto, jejeje, pero no porque sean los machos de las anteriores, sino que casualmente hay otras cosas que se llaman así y tienen género gramatical masculino.

En griego hay cosas que tienen un único género: la palabra es masculina en griego: λόγος, mientras que el verbo es femenino (es REMA en griego); el reino es femenino: βασιλεία, así como el principio es también femenino: ἀρχη. Así que no se acostumbren a pensar los géneros en griego como los piensan en español. Hay incluso palabras que describen a personas que no consideran su sexo natural: el término παιδίον (PAIDÍON) se refiere a un chiquillo, sin importar si es un varoncito o una hembrita, y su género gramatical en griego es NEUTRO. Sorprendente, verdad? Pues este otro: κορασιον (KORÁSION) significa muchacha, pero su género gramatical es NEUTRO.

Algunas cosas tienen géneros más o menos estables:

1) los ríos, los montes, algunos animales (como el león) son masculinos.
2) los países, los poblados, las islas, los árboles, muchos sustantivos abstractos: la verdad, la alegría, la paz, la paciencia, etc; y algunos animales (como el leopardo) son femeninos.
3) las frutas, los verbos en INFINITIVO cuando están mencionados como acciones: el cantar, el llorar, etc), y formas verbales especiales (como PARTICIPIOS en función adjetiva) que señalan a sustantivos neutros, son neutros.

Sin embargo, existen palabras que tienen doble sexo, una terminación en masculino y otra en femenino, o una forma completamente diferente para cada sexo, tal como nosotros decimos varón y hembra (no: varona). Esto es lo normal cuando son sustantivos que describen a las personas.

Pero no se extrañen mucho de esto: en inglés prácticamente ninguna cosa tiene género gramatical, aunque los sustantivos referidos a personas son suficientemente identificables en su sexo de una manera u otra. No existe un la, el, las o los con género y número, solo existe un the para los cuatro casos ... pero te acostumbras :001_smile:.

Y una curiosidad para relajar: en italiano la frase la flor es il fiore; ellos piensan a las flores como objetos masculinos :scared:.

Esta introducción sobre el género gramatical era importante para entender lo que viene después sobre los casos o declinaciones de las palabras griegas. Ellas dependen del género gramatical de cada palabra.

Los veo a la próxima.