PDA

Ver la Versión Completa : El Doblaje



JordyFV
20-dic.-2015, 00:29
Holas, de hace mucho no había hecho un post, y bueno, se me ocurrió sobre esto.


El Doblaje

http://www.michellejenner.com/wp-content/uploads/Michelle-Jenner-Doblaje-Heavy-Rain.jpg




El doblaje es cuando actores (actores de doblaje), dan sus voces en series o películas las cuales se encuentran en otro idioma, de ese modo serán comercializadas en muchos más países.
A mí me gusta mucho eso, de hecho, de niño yo quería poder doblar voz, jaja no sé como fue, pero es un sueño reprimido, jajá. :laugh:


Conozco gente que dice que prefieren mil veces ver en idioma original, debido a que cuando lo doblan, algunas frases ya no tienen el mismo sentido, y bueno, a veces lo he notado.
Por ejemplo, en un capítulo de Buffy la Cazavampiros, a un prisionero a quien le asignaron el número 17, en inglés dice:
"¿Encontré al número 17, alguien busca al 17?", en cambio al doblarlo, dijeron: "¿Alguien busca a un adolescente?, aquí hay un adolescente." :D


Para mí, ver una serie o película en inglés o británico u otro idioma, es aburrido, es incómodo.
Digamos que hago algún trabajo, y quiero mientras ver una serie. Si es con subtítulos, voy a tener que ponerme a leer, ya que bueno, no soy un bilingue, así que me entretendré con los subtítulos, e inclusive puedo llegar a perderme algún detalle en específico.
Sin embargo, al estar doblado, voy haciendo mi trabajo y mientras, voy escuchando.


En latinoamérica, he escuchado el doblaje mexicano y el venezolano.
Y bueno, a mí me gusta mucho más el doblaje de Venezuela que el de México.
El doblaje mexicano es bueno, una de las mejores voces que he escuchado es la de Mario Castañeda (Goku o Jim Carrey) y Laura Torres; solo que últimamente usan muchos modismos, e incluso a veces acentos, lo que no pasa en el doblaje venezolano.
Si en algún momento escuchamos a un venezolano, uno lo reconoce más que nada al escuchar: "eeh, chamo" u otras palabras de ellos, pero en el doblaje, usan un español neutro y es tan excelente, porque bueno... ya no nos hace sentir alejados a los demás latinos. Voces como las de Esteban García, Ruben León


Quiero dejarles un video de un programa sobre el doblaje venezolano

y-TX1DfXAX4

Y este de doblaje mexicano.

_dSI84KHSAU

juanramirezone
20-dic.-2015, 07:36
Holas, de hace mucho no había hecho un post, y bueno, se me ocurrió sobre esto.


El Doblaje

http://www.michellejenner.com/wp-content/uploads/Michelle-Jenner-Doblaje-Heavy-Rain.jpg




El doblaje es cuando actores (actores de doblaje), dan sus voces en series o películas las cuales se encuentran en otro idioma, de ese modo serán comercializadas en muchos más países.
A mí me gusta mucho eso, de hecho, de niño yo quería poder doblar voz, jaja no sé como fue, pero es un sueño reprimido, jajá. :laugh:


Conozco gente que dice que prefieren mil veces ver en idioma original, debido a que cuando lo doblan, algunas frases ya no tienen el mismo sentido, y bueno, a veces lo he notado.
Por ejemplo, en un capítulo de Buffy la Cazavampiros, a un prisionero a quien le asignaron el número 17, en inglés dice:
"¿Encontré al número 17, alguien busca al 17?", en cambio al doblarlo, dijeron: "¿Alguien busca a un adolescente?, aquí hay un adolescente." :D


Para mí, ver una serie o película en inglés o británico u otro idioma, es aburrido, es incómodo.
Digamos que hago algún trabajo, y quiero mientras ver una serie. Si es con subtítulos, voy a tener que ponerme a leer, ya que bueno, no soy un bilingue, así que me entretendré con los subtítulos, e inclusive puedo llegar a perderme algún detalle en específico.
Sin embargo, al estar doblado, voy haciendo mi trabajo y mientras, voy escuchando.


En latinoamérica, he escuchado el doblaje mexicano y el venezolano.
Y bueno, a mí me gusta mucho más el doblaje de Venezuela que el de México.
El doblaje mexicano es bueno, una de las mejores voces que he escuchado es la de Mario Castañeda (Goku o Jim Carrey) y Laura Torres; solo que últimamente usan muchos modismos, e incluso a veces acentos, lo que no pasa en el doblaje venezolano.
Si en algún momento escuchamos a un venezolano, uno lo reconoce más que nada al escuchar: "eeh, chamo" u otras palabras de ellos, pero en el doblaje, usan un español neutro y es tan excelente, porque bueno... ya no nos hace sentir alejados a los demás latinos. Voces como las de Esteban García, Ruben León


Quiero dejarles un video de un programa sobre el doblaje venezolano

y-TX1DfXAX4

Y este de doblaje mexicano.

_dSI84KHSAU



Doblajes, yo los llamo de otra forma. es basura, ni siquiera le dan la emocion ,significado y actitude del idioma o personaje del original.
seria mejor que fueran escritas, muchas veces ni siquiera se distingue el sexo en la voz del doblaje,como ejemplo la queja del personaje de los Juegos del Hambre.
Eso del doblaje no es idioma universal,razon por la cual tiene que ser asi,
que diria un Mexicano si un Venezolano lo invitara a un palito?:lol:

shoshi
20-dic.-2015, 12:21
Hola JordyFV.

Yo prefiero las películas subtituladas, porque quiero oir la voz de los intérpretes que van acordes al todo de esa persona.
Además, si se repite una voz en un intérprete y en otro de otra película, me resulta insoportable.
Me gusta tu tema.

Rusko
21-dic.-2015, 02:33
Hay doblajes y doblajes. También en el doblaje está la cuestión de la calidad, tanto en la traducción como en el tono, y cómo se acopla para que no se note la diferencia. Creo que el doblaje es una industria característica del mundo hispano, pero no es igual en todos los países. Referido a España, el doblaje tiene mucha calidad y son muchas décadas de experiencia en esa materia. A mí me gusta y es un producto bien hecho (hablo de España). ¿Se pierden las voces originales?. Sí… esa es la única pega. Pero las ventajas (que oigas los diálogos en tu propio idioma) superan los inconvenientes. Incluso las voces del doblaje (solo hablo por España) son mejores, más entendibles y con una tonalidad superior a las voces originales de algún actorucho con voz cutre. Ya…, para los cinéfilos, que vean la película en versión original, aunque sea chechena o de la Cochinchina.

EsquizOfelia
21-dic.-2015, 04:09
Estoy de acuerdo con la opinión de Rusko.
El doblaje es una excelente herramienta. Si bien el subtitulado permite mantener la voz original, hace que perdamos una parte fundamental de la actuación: La expresión corporal. O leemos, o vemos como el actor "vive" el personaje.

shoshi
21-dic.-2015, 04:22
Estoy de acuerdo con la opinión de Rusko.
El doblaje es una excelente herramienta. Si bien el subtitulado permite mantener la voz original, hace que perdamos una parte fundamental de la actuación: La expresión corporal. O leemos, o vemos como el actor "vive" el personaje.



Sobre gustos... Pero una acotación. Nuestro cerebro está capacitado para recibir e interpretar los subtítulos al mismo tiempo que como el intérprete "vive" el personaje.
No perdemos nada, pues la captación de la realidad es consciente y no consciente a la vez.

EsquizOfelia
21-dic.-2015, 04:55
No perdemos nada, pues la captación de la realidad es consciente y no consciente a la vez.

Con mi hermana la cinéfila estábamos viendo una película (malísima) policial.
Un policía infiltrado en la mafia le toca ejecutar a un rehén que tiene un brazo esposado a un caño. Le apunta y el rehén en un movimiento inesperado, con la mano que tiene libre, le da tremendo “tapa” a un bandido que tiene cerca. El policía mata a todos y libera al secuestrado.
¿Cómo supo que no lo mataría?
Mi hermana me dio la respuesta: ¿No viste que el policía le hizo una guiñada?
Pues no…estaba leyendo.:sad:




.

shoshi
21-dic.-2015, 06:20
Con mi hermana la cinéfila estábamos viendo una película (malísima) policial.
Un policía infiltrado en la mafia le toca ejecutar a un rehén que tiene un brazo esposado a un caño. Le apunta y el rehén en un movimiento inesperado, con la mano que tiene libre, le da tremendo “tapa” a un bandido que tiene cerca. El policía mata a todos y libera al secuestrado.
¿Cómo supo que no lo mataría?
Mi hermana me dio la respuesta: ¿No viste que el policía le hizo una guiñada?
Pues no…estaba leyendo.:sad:.



EsquizOfelia:

doble contra sencillo que si hubieses estado escuchando audio de doblaje tampoco hubieses registrado el guiño. Son las cosas que tiene el cerebro humano,
de cuyo funcionamiento se desconoce aún muchísimo.
iFíjate que tu hermana sí pudo percibir el guiño y tú no, aunque ella también estaba seguramente leyendo los subtítulos!

EsquizOfelia
21-dic.-2015, 07:21
La pequeña gran diferencia, es que ella entiende perfectamente francés, por lo que no lee los subtítulos.
Negar que: o se lee, o se miran los actores, es medio complicado. Pero... como Psicóloga, imagino que llevas la razón. Por mi lado tema discutido.
Gracias.



http://www.elperiodico.com/es/noticias/tele/muerte-maria-del-puy-mejores-dobladoras-4718370

.

juanramirezone
21-dic.-2015, 14:31
Hay doblajes y doblajes. También en el doblaje está la cuestión de la calidad, tanto en la traducción como en el tono, y cómo se acopla para que no se note la diferencia. Creo que el doblaje es una industria característica del mundo hispano, pero no es igual en todos los países. Referido a España, el doblaje tiene mucha calidad y son muchas décadas de experiencia en esa materia. A mí me gusta y es un producto bien hecho (hablo de España). ¿Se pierden las voces originales?. Sí… esa es la única pega. Pero las ventajas (que oigas los diálogos en tu propio idioma) superan los inconvenientes. Incluso las voces del doblaje (solo hablo por España) son mejores, más entendibles y con una tonalidad superior a las voces originales de algún actorucho con voz cutre. Ya…, para los cinéfilos, que vean la película en versión original, aunque sea chechena o de la Cochinchina.
De tu pais el doblaje y lo que dijo la artista.
http://www.que.es/gente/201512031519-jennifer-lawrence-enfadada-doblaje-espanol.html

Rusko
22-dic.-2015, 01:25
De tu pais el doblaje y lo que dijo la artista.
http://www.que.es/gente/201512031519-jennifer-lawrence-enfadada-doblaje-espanol.html

No puedo hablar de ese doblaje porque no me interesa esa película (y, por lo tanto, no la he visto). Quizá la haya doblado el doblador del Increíble Hulk...

JordyFV
22-dic.-2015, 10:59
Bueno, yo tampoco he visto esas películas de Juegos de Hambre, pero si la viera, sería en doblaje latino. Al escuchar algo en castellano, es tan duro el sonido, y bueno, uno siempre prefiere lo que más se asemeja.

Cuando estoy con mi familia, procuro buscar en Netflix algo que esté doblado, y bueno, ya con los años la vista no es tan buena como cuando se es joven, entonces ellos al desconocer el idioma inglés y tener que leer esas pequeñas letras, se aburren de la película y ya no prestan atención.

Si uno va al cine, y ve una película con subtítulos, la pantalla es inmensa, de modo que al centrarnos en los subtítulos, ya no se ve la actuación, así que debemos leerlas lo más rápido que podamos.
Tengo una amiga que solo las ve en inglés y con subtítulos, ella da el mismo argumento, de escuchar al actor sentir la película, y blabla, y yo todo lo contrario. Así que cuando fuimos al cine, la llevé a ver Presos (película nacional), la cual obviamente estaba en español, así que me salvé de eso, jajá. :D

Me encontré un canal de Eduardo Garza (actor de doblaje mexicano), en donde él sube videos en compañía de dobladores, dándolos a conocer. Un buen canal.

EduardoGaara (https://www.youtube.com/user/Eduardogaara)

Oiwa
22-dic.-2015, 11:28
Jamás veo una película doblada, no importa el idioma en qué esté.

Afortunadamente nunca he sido monolingüe, siento que se pierde mucho de lo que el actor proyecta al hace doblaje, aunque entiendo que a veces es necesario, sobre todo con las películas para niños.

Acabo de ver el Despertar de la Fuerza y luego la comenté con un amigo español que no pronunciaba bien ni los nombres de los personajes, así que tengo curiosidad de oír el doblaje castellano.

Hace años vi una película doblada al castellano y me reí mucho con la palabra "calienta-braguetas", que en mi vida la había oído y no la he olvidado.

Si no hubiera elección, preferiría el doblaje latino... pero no hay nada como el idioma original.

Rusko
23-dic.-2015, 01:47
Bueno, yo tampoco he visto esas películas de Juegos de Hambre, pero si la viera, sería en doblaje latino. Al escuchar algo en castellano, es tan duro el sonido, y bueno, uno siempre prefiere lo que más se asemeja
¿Sonido duro?. ¡¡Pero si es perfecto!! Jojojo :w00t:
Supongo que cada uno tiene hecho su oído a lo acostumbrado…

Si no hubiera elección, preferiría el doblaje latino... pero no hay nada como el idioma original.
Hay unas películas iraníes que son la leche. Y también algunas danesas que no puedes perderte ni un detalle… así que hay que aprender la lengua de Kierkegaard para poder degustar el film…. Jojojo :w00t:. Y sobre el doblaje latino, creo que el último cónclave está rodado en latín, jojojo :w00t: (alea jacta est). Ahí no hace falta doblaje latino, jeje :wink:

(obviamente, este mensaje es un poco chorra. Cada uno que vea la película a su gusto. Seguro que si viviera en un país “latino”-americano, preferiría oír las películas en su idioma original, aunque sea manchú, porque el acento sudamericano… como que…. no….)