PDA

Ver la Versión Completa : ¿Nos estamos cargando nuestro idioma?.



Rosadelia
23-jun.-2014, 16:43
Hoy he escuchado una conversación que me ha dado pie para iniciar este hilo de conversación/discusión.
No sé si pasa en paises latinoamericanos, pero en España se acortan las palabras cada vez más.
Recuerdo que, cuando estaba en el colegio, ya pronunciábamos algunas pocas palabras acortadas como cole (colegio); boli (bolígrafo); cumple (cumpleaños), tele (televisión) y alguna palabra más.
Ahora es aosmbroso la cantidad de palabras que se acortan: "¿Vas a ir esta noche al audi con tu sobri?". "¿Me prestas las tije?": "Me voy de vacas"; "abre la neve y saca el corde"; "Voy a llevar a los niños a la guarde"...
Hasta hoy mismo escuché a una de nuestras presentadoras españolas preguntar "¿Son tus sobris?" (sobrinos).
Bueno, ya no digo más que me dan nauseas.:angry:
¿Ustedes qué opináis al respecto?.

Gao pi yin
23-jun.-2014, 16:53
Personalmente odio ese lenguaje, podría entender que en una frase escrita tipo sms se acorten palabras para ahorrar caracteres, pero en el lenguaje hablado lo veo un memez sin sentido.

Shia
23-jun.-2014, 17:05
Definitivamente, la flojera está hasta en el habla, aunque hay de palabras a palabras, algunas soportables y otras detestables, por ejemplo "cumple" no suena feo pero eso que dices de "sobris" suena bastante lamentable, tirando a idiotez. En otro extremo, hay modas de México, no sé porqué las personas empezaron a decir cosas como "amorsss" o "comerss", palabras cualquiera terminadas con "S".

Rosadelia
23-jun.-2014, 17:36
¡Pues vaya, Shia, ya veo que hay idioteces en otros paises!.
Si me parece lamentable que cada vez son mayor el número de palabras que se acortan, más lamentable me parece que se digan en televisión (como ya dije) palabras como sobris (sobrinos) ó pelu (peluquería).

Hace unos 20 años (y no sé por qué) se puso de moda en Lisboa hablar con la "r" afrancesada y creo que esa manía ya se ha extinguido por todo el país. Los niños de hoy en día ya hablan con esa "r". Mi familia paterna parece que me llaman Gosa, en vez de Rosa.

En Canarias, se puso de moda una canción que el estribillo decía "¿Yo que te ha hecho?" y hubo una temporada en que la gente en vez de decir "yo que te he hecho" lo decían como la canción (sólo por la estúpida canción).

Nietzscheano
23-jun.-2014, 18:19
La característica principal de las lenguas vivas es precisamente que están sujetas a variaciones. Dichas variaciones se pueden dar por razones que obedecen a situaciones de muy diversa índole: mezclas con otros idiomas (spanglish, español-árabe, español-lenguas autóctonas de América), uso de regionalismos, introducción de palabras nuevas y tipos de pronunciación entre otras. El caso específico del hilo es el acortamiento de palabras el cual, a mi entender, nunca ha sido considerado una causa de variación lingüística. Salta entonces la pregunta: ¿Se debe considerar el acortamiento de palabras o la "simplificación" del idioma como una causa que origine variaciones en la lengua? Pienso que sí.

El acortamiento como elemento de comunicación, del lenguaje o del habla, no representa un error pues el habla no está sistematizada, sin embargo si consideramos el fenómeno dentro del ámbito lingüístico necesariamente debemos considerarlo un error, un solecismo para ser más exactos, una falta a la lengua o como lo define el DRAE: "un error cometido contra las faltas de algún idioma". Considerar el fenómeno entonces como un elemento peyorativo del idioma nos conduce necesariamente a pensar que efectivamente se está cagando, perdón, cargando el idioma.

El término en sí mismo nos da un ejemplo clarísimo: Solecismo es una palabra de orígen griego soloikismo formada por la raíz soloikoi (habitante de la Ciudad de Solos) y la desinencia imitativa ismos (ismo) que significa "hablar a la manera de los habitantes de Solos".

Solos fue una ciudad de la isla de Chipre construida bajo el auspicio de Solón, célebre legislador de Atenas que aconsejó al Rey de Chipre mudar la ciudad de su lugar actual, un terreno árido y lleno de monte, a una llanura fértil y amena; el Rey accedió y encargó al mismo Solón la construcción de la cuidad lo cual hizo. Ante el clima suave, el esplendor de la nueva ciudad y sobre todo el movimiento del comercio, comenzaron a llegar a Solos (así se le llamó en honor a Solón) extranjeros, principalmente de Atenas, los cuales a los pocos años perdieron la pureza de su idioma ático y comenzaron a hablar una mezcla de ex atticá et solicá linguá lo que era visto por los Atenienses que hablaban lengua ática pura como un uso de locuciones viciosas y de ahí el orígen de la palabra.

En síntesis, el idioma va por el camino de la simplificación. Yo no creo que eso vaya a pasar en años, como en Solos, incluso ni siquiera en uno, dos o tres decenios, pero sí que nos dirigimos hacia allá, lamentable hecho el de enterrar la riqueza de nuestro idioma porque a la gente le da "pere" hablar el "espa" adecuadamente.

EsquizOfelia
23-jun.-2014, 20:13
Hace unos 20 años (y no sé por qué) se puso de moda en Lisboa hablar con la "r" afrancesada .Los niños de hoy en día ya hablan con esa "r". Mi familia paterna parece que me llaman Gosa, en vez de Rosa.




No es moda. Simplemente el Portugués de Europa está adoptando modismos y hasta pronunciación del portugués brasilero, que es el más hablado en todo el mundo.


p9HbIJG7MS8

Al inicio del video, ya está el caso de tu nombre.

Mis cariños.


.

Rosadelia
24-jun.-2014, 05:43
No es moda. Simplemente el Portugués de Europa está adoptando modismos y hasta pronunciación del portugués brasilero, que es el más hablado en todo el mundo.

.

Pues la verdad, no sé qué deciirte, me has dejado dudando. Mi madre dice que hace 40 años oía pronunciar la R inicial igual que en España.
En fín, en cuanto hable por teléfono con algún familiar mayor, se lo preguntaré y saldremos de dudas las dos.:001_smile:

gabin
24-jun.-2014, 08:32
La letra r y su variada pronunciación.

En el español hablado en Puerto Rico cambian el sonido "r" por el de la "l"; por ejemplo: "velde" en vez de verde.
Y en Cuba por ejemplo: "muedto", o parecido, en vez de muerto.

El video "El rap de la moringa" cantado por cubano con su peculiar pronunciación. Y otro video explicando qué es la moringa.

KpQlE548bpQ

QDpVDCERoOE

Nietzscheano
24-jun.-2014, 09:09
Como dije ya por ahí, Cortázar tenía el problema de la pronunciación de la "R" también.

AThfIzEmavg

Rosadelia
24-jun.-2014, 14:54
la riqueza de nuestro idioma porque a la gente le da "pere" hablar el "espa" adecuadamente.

Me ha gustado todo lo que has escrito, pero esto último me ha hecho sonreir.

Zamiel
24-jun.-2014, 15:01
Yo creo que solo nos adactamos a los tienpos. No escrivo mucho, pero lo entindo todo. Es una custancia personatica. Realtivamente te dio la rason. Y porfa, no mareate más. cudate.