PDA

Ver la Versión Completa : Anécdotas lingüísticas.



Rosadelia
09-dic.-2013, 12:53
¿Alguna vez habéis oido alguna palabra que se pronuncia igual pero que en un país (o ciudad), significa una cosa distinta que en otro sitio?. Podemos poner ejemplos y, al mismo tiempo, alguna anécdota que nos haya pasado. Así nos reimos un rato.

GALLETA: En España, es algo para comer y también es una bofetada. En Portugal, es sólo una bofetada.
Todavía recordamos con humor cómo una vez, siendo pequeña, me enfadé con una tía mía (portuguesa) porque no me quiso dar una galleta.:laugh:

Dorogoi
11-dic.-2013, 12:50
Hola,
A mì me pasò con la palabra “coger”. En España tiene el significado real de la palabra y lo usan mucho. En Argentina le decimos "coger" al acto sexual (de cualquier tipo) y usamos poco esa palabra, aunque cojamos normalmente.

Estaba de paseo por Màlaga y querìa encontrar a mi amigo José, que conocì en Italia, y me habìa pedido que pasara a visitarlo. Lo llamo por teléfono y me dice: “-espérame a la salida del túnel que paso con el auto y te cojo”. Inmediata mi respuesta fue: “-dejà, voy a pie”.

Saludos.

beltroni
11-dic.-2013, 19:28
Antes que nada mis disculpas por tan mala redacción.

En una ocasión fui testigo algo que creo y cabe en este tema.

Fue en pentlaton Francisco Villa, un tal coronel garcía daba un curso daba un curso de estrategia para empresas de seguridad privada y en ese curso estábamos mexicanos y uno que otro paseño, hacia un calor de esos que solo en el desierto se dan, llegando el primer reseso uno de los americanos le pregunta al coronel, "sabe usted donde conseguimos un culero?" "un que" pregunto el coronel, "UN CULERO" recalco el americano con un español no muy bueno que digamos, a lo que el coronel dice "sii, si si se a la tarde le digo donde", el coronel salio algo desconcertado del salon y le pregunta a un cadete- "cadete que es un culero?" el cadete dijo -pues mire mi coronel recuerda usted al sargento bladimir? pues ese es bien culero.
Ya mas tarde el coronel le pregunto al americano- oiga señor y para que quiere un culero? y americano le responde para que repare el culer porque hace mucho calor.
el americano hablaba de un técnico para reparar el clima "cooler master" no era culero era coolero.

PD: culero se dice de alguien que es malote pero con ganas.

Nietzscheano
11-dic.-2013, 19:49
jajaja ésa estuvo muy buena beltrono.

Rosadelia
12-dic.-2013, 10:35
GUAGUA: En Canarias, una guagua es un transporte público (autobús en la Península). En Argentina, una guagua es una niña.
Mi tío me comentó una vez que en Argentina, estuvo a puntito de preguntarle a un señor que en donde se cogía la guagua

Keny
12-dic.-2013, 12:19
a mi me paso una vez, con unos amigos argentinos, cuando este le dice a su mujer, que si recordaba algo(no recuerdo que) a lo que ella le contesta, no, no recuerdo, el le dice, a es que estabas muy pendeja, por eso no recordas. a lo que me sorprendio que le llamara asi, delante de todos, jajaja, despues le pregunto y me dice que para ellos, asi dicen cuando estan muy niños, cosa q en Mexico, es todo lo contrario, es una ofensa, jajaja

Dorogoi
12-dic.-2013, 12:37
GUAGUA: En Canarias, una guagua es un transporte público (autobús en la Península). En Argentina, una guagua es una niña.
Mi tío me comentó una vez que en Argentina, estuvo a puntito de preguntarle a un señor que en donde se cogía la guaguaPedòfilo...:001_tongue:

Guagua se usa mucho en Argentina pero creo que viene de Chile.

Rosadelia
13-dic.-2013, 00:41
FATAL: En español, fatal es algo que está muy mal. En Hungría, fatal es un plato de entrantes.
Puedo decir, jocosamente, que en Hungría casi todos los días "comí fatal".
:001_smile:

Rosadelia
21-dic.-2013, 02:54
CONSTIPADO: En España, estar constipado, es tener un resfriado. En Argentina, estar constipado es estar estreñido.
La cantante Rosana contó una vez que, en una entrevista que le hicieron en Argentina, le preguntaron cómo se encontraba. Ella respondió: "Llevo días con un constipado tremendo y no se me quita". Cuando se enteró horas después de lo que había dicho...:laugh::laugh:

Rosadelia
12-ene.-2014, 02:07
ORÉGANO: Que sepáis que, tanto en España como en la República Checa, esta palabra se pronuncia igual y quiere decir lo mismo.

¡Así que ya sabéis una palabra en checo...!.:)

Rosadelia
04-mar.-2014, 06:09
BROCHE:En España, un broche es un complemento para la ropa, en Portugal un broche es algo que tiene que ver con la relación sexual (no especifico lo que es por respeto al foro).
¡Así que tened cuidado y no hagáis como yo una vez que en Lisboa, en pleno museo comenté a alguien que me gustan los broches!.:blushing: (ipor supuesto que, en aquel entonces, desconocía el significado!).

Rosadelia
12-mar.-2014, 00:44
TRUCHA: En la Península, una trucha es un pescado. En las islas Canarias, llamamos truchas a las empanadillas dulces.

Cuando fui una vez a Madrid, dije, sin darme cuenta, que me apetecía una trucha para merendar. Mi amiga puso una cara así :ohmy:
:laugh:

Rosadelia
15-mar.-2014, 04:51
BERROS: En España, los berros es un alimento. En Portugal, berros son gritos.
Todavía tengo en mente la cara del dependiente en un mercado de Lisboa cuando, mi madre sin querer, le pidió un kilo de berros.:laugh:

EsquizOfelia
15-mar.-2014, 09:11
.

https://farm4.staticflickr.com/3683/13168452155_8e8c618359_o.jpg


Si algún día visitan algún país lusoparlante, nunca llamen a esta letra como “cu”
Su nombre en Portugués es “quê”.
Cu es culo.


.

Rosadelia
16-mar.-2014, 06:58
¡Ja,ja,ja...lo de Cu, ya lo sabía!.

También que sepáis que "ano" es año en portugués.:001_smile:

Rosadelia
20-mar.-2014, 13:17
AUTISTA: En España, un autista es alguien que padece la enfermedad del autismo. En Italia, un autista es un conductor.

Tengo un amigo italiano que, cada vez que habla de un familiar suyo que es conductor dice "mi primo, el autista".

Rosadelia
22-mar.-2014, 02:37
MIÑOTA: En España y Portugal, una miñota es una mujer de la zona del Miño. En Italia, una miñota (mignota), es una prostituta.

Aunque han pasado años, todavía me acuerdo de la cara que puso mi amigo italiano cuando le dije que uno de los regalos que recibí en mi cumpleaños fue el traje típico de miñota portuguesa.:laugh::laugh:

EsquizOfelia
22-mar.-2014, 07:06
Si algún día en Brasil una familia te invita a comer en su casa, nunca opines que la comida estaba exquisita. Le estás diciendo que estaba rara, fea.

En cambio si dices que estaba espantosa, estás opinando que es digna de admiración, extraordinaria.

Rosadelia
27-mar.-2014, 10:54
BARATA: En España, una cosa barata es una cosa económica, que no es cara. En Portugal, una barata es una cucaracha (¡hasta me ha dado asco escribirlo!).

Estando una vez en una tienda de ropa buscando una blusa, le dije a mi madre: "¡mira aquí hay una barata!". Casi escandalizo a una de mis primas.:laugh:

Rosadelia
28-mar.-2014, 16:10
BAÑO: En España, si quieres ir al cuarto de baño, puedes pedir por el cuarto de baño ó decir solo "el baño". En Portugal, tienes que especificar "casa de baño" por que si dices solo "el baño", se interpreta como que quieres ir a bañarte.

Mi familia dice que los españoles son muy limpios, porque cuando entran a un restaurante, antes de comer quieren bañarse.:laugh:(me hacen un juego de palabras).

Rosadelia
30-mar.-2014, 08:32
DOCE: En España, doce es un número. En Portugal, significa "dulce".

Recuerdo que cuando el cuarteto eurovisivo Doce vino a Las Palmas a actuar, el presentador le preguntó algo como: "¿Cómo que os hacéis llamar Doce si en realidad sois cuatro?".

Rosadelia
14-abr.-2014, 04:20
CAJON: En la Península, un cajón es lo que va debajo de un mueble para guardar cosas; en Canarias, es una caja grande; en Portugal, es un ataud.

¡Ni se os ocurra decirle a un portugués que tenéis la habitación llena de cajones...!.:biggrin:

Rosadelia
18-abr.-2014, 12:53
PROVOCAR: En España, es sinónimo de sentirse con ganas de vomitar. En paises como Venezuela, significa apetecer.

Recuerdo que una vez, una compañera de trabajo venezolana, me quiso ofrecer unas galletas y al preguntarme "¿te provocan?" y yo responderle "¡en absoluto que no!", se dio la vuelta y se marchó. ¡Y me quedé con las ganas y sin saber por qué se fue!.:laugh:

gabin
20-abr.-2014, 21:23
Lo que nos dice el Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua (DRAE) de la palabra: obtuso, sa.

OBTUSO, SA. (del latín obtusus, part. pas. de obtundere, DESPUNTAR, embotar) 2. adj. torpe (tardo en comprender).

DESPUNTAR. 5. intr. Manifestar agudeza e ingenio.

¡¡¡ El/la obtuso/sa, manifestaría agudeza e ingenio en su torpeza !!! ¿¿¿¿¿¿???????

Hermano Lobo
23-abr.-2014, 04:45
Lo que nos dice el Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua (DRAE) de la palabra: obtuso, sa.

OBTUSO, SA. (del latín obtusus, part. pas. de obtundere, DESPUNTAR, embotar) 2. adj. torpe (tardo en comprender).

DESPUNTAR. 5. intr. Manifestar agudeza e ingenio.

¡¡¡ El/la obtuso/sa, manifestaría agudeza e ingenio en su torpeza !!! ¿¿¿¿¿¿???????

Me parece a mí que el DRAE no se caracteriza por su precisión. Busca lo que dice de "Dios" y verás que es el "ser supremo que en las religiones monoteístas es considerado hacedor del universo." Lo malo es cuando te arriesgas a comprobar lo que es el "ser" y te suelta que un ser es una "cosa creada". E inmediatamente te asalta la zozobra: ¿y quién creó a Dios?

Rosadelia
24-abr.-2014, 10:06
OFICINA: En España, ya se sabe que una oficina es un lugar de trabajo donde hay sillas, mesas, ordenadores, archivadores, fotocopiadora...etc. En Portugal, una oficina es un taller de reparación.
ESCRITORIO: En España, un escritorio es un tipo de mueble. En Portugal, se le llama escritorio a una oficina.

Todavía me suena raro que mi familia me pregunte si todavía sigo trabajando en el escritorio.

Rosadelia
26-abr.-2014, 11:33
LENTILLA: En España, es algo que se pone en los ojos para mejorar la vista. En Portugal, lentilla se traduce como lenteja.

Todavía me sigue haciendo gracia oir "hay potaje de lentillas"

Rosadelia
29-abr.-2014, 10:27
BORRACHA: En España, una borracha, es una mujer que bebe mucho. En Portugal, se le llama borracha a las gomas de borrar.

Me hizo gracia cuando, hace muuuuchos años fui con mi tía a una libretía y leí: "Se venden borrachas".

Rosadelia
01-may.-2014, 12:42
GAROTO: En la mayor parte de Portugal, un garoto en un café-cortado , pero en la zona de Oporto, se le llama garoto a un muchacho guapo (¡vamos, lo que decimos un "tío bueno"!).

A mi prima una vez le vacilaron en Oporto cuando, en un bar, pidió toda seria que quería un garoto bien caliente. Ella se molestaba porque no entendía la broma. Una vez que lo supo, las carcajadas fueron tremendas.:laugh:

Estrella de Mar.
02-may.-2014, 09:49
En Argentina, se le llama colectivo al autobús.
Y aquí un colectivo creo que es un grupo de gente.

Rosadelia
05-may.-2014, 13:09
BRINCAR: En España, brincar es sinónimo de saltar. En Portugal, brincar es bromear.

Rosadelia
09-may.-2014, 10:31
PRESUNTO: En España, presunto se traduce como sospechoso. En Portugal, se le llama presunto al jamón serrano.

Mi prima no endendía cómo hubo un grupo de música español llamado "Presuntos Implicados".

Rosadelia
11-may.-2014, 09:16
CHATEAR: En España, chatear es escribirse por ordenador. En Portugal, el verbo chatear es enfadar.

CARRO/COCHE: Lo que en España es un carro, en Portugal se le llama coche y a lo que en España llamamos coche, allá lo llaman carro.

Rosadelia
15-may.-2014, 11:20
CUCA: En España, es la forma abreviada a la que nos referimos a la cucaracha. En Venezuela, para nombrar al animal, hay que decir la palabra entera porque si se dice solo "cuca" se está refiriendo al pene.

Una amiga fue hace años a Caracas y, estando con unas amigas vio a ese animalito. De repente grita: "¡¡¡UNA CUCA AAAARACHAAA...!". Supo reaccionar rápido :laugh:

Rosadelia
18-may.-2014, 13:17
www.youtube.com/watch?v=E3x1syJaM3E
:laugh::laugh::laugh::laugh::laugh:

Rosadelia
19-may.-2014, 12:36
GRAÇA: En portugués. Se pronuncia "grasa" y se traduce como "gracia".
GORDURA: Es lo que ellos traducen como "grasa".

(En el video, el médico le dice "usted tiene grasa" y ella lo entiende como gracia y le responde: " isso nao tem graça ninhuma" (eso no tiene gracia ninguna).

Rosadelia
24-may.-2014, 13:54
AGUJETAS: En España, son esos dolores musculares tras haber hecho deporte. Creo que en Hispanoamérica las agujetas son los cordones para los zapatos.

De ahí que mo entiendiera el título de una telenovela que pusieron aquí hace años: "Agujetas de color de rosa".

Rosadelia
03-jun.-2014, 10:05
BAÑERA: En Portugal, una bañera (banhera) es un lugar donde tomar el baño. Me han dicho que en Brasil, una banhera es una socorrista.

Los portugueses tienen la broma de decir que se preocupan mucho que en los baños de los hoteles de Brasil haya una "banhera".
¡Ay, sinvergüenzas....!:laugh:

Nietzscheano
03-jun.-2014, 10:53
AGUJETAS: En España, son esos dolores musculares tras haber hecho deporte. Creo que en Hispanoamérica las agujetas son los cordones para los zapatos.

De ahí que mo entiendiera el título de una telenovela que pusieron aquí hace años: "Agujetas de color de rosa".

http://thumbs.dreamstime.com/x/mujer-joven-que-hace-caras-con-el-pelo-y-los-bigud%C3%ADes-rosados-sobre-fondo-coloreado-29669284.jpg

Hago jetas de color de rosa.

Rosadelia
24-jun.-2014, 09:05
Cona es una de las muchas palabras que en Portugal se le dice al pene.
Un matrimonio portugués recién llegado a Canarias, querían comprar una cuna ya que ella estaba embarazada.
Una vez en la tienda y elegida la cuna, ellos se extrañaron de que la dependienta les hiciera una pregunta con suma insistencia. La dependienta les preguntaba si querían un lazo para la cuna del bebé y ellos estaban entendiendo todo el rato "para la cona del bebé".
:laugh::laugh::laugh:

Dorogoi
03-jul.-2014, 13:59
BORRACHA: En España, una borracha, es una mujer que bebe mucho. En Portugal, se le llama borracha a las gomas de borrar.

Me hizo gracia cuando, hace muuuuchos años fui con mi tía a una libretía y leí: "Se venden borrachas".En Italia la Borracha (se escribe Borraccia) es la cantimplora.

Nietzscheano
03-jul.-2014, 14:19
En Costa Rica tiene dos acepciones: la primera, el adicto al alcohol; la segunda, repostería como la de la bandeja de la imagen:

http://wvw.aldia.cr/ad_ee/2010/octubre/03/_Img/2976029_0.jpg