PDA

Ver la Versión Completa : La rareza de los lenguajes...



kchak79
17-ene.-2008, 04:29
Cada idioma tiene su manera de expresar las cosas o deseos; y con mucha frecuencia por querer traducir palabra por palabra nos lleva a mal interpretarlo...

Por ejemplo:

En el español si queremos dar nuestras condolencias a alguien decimos: Mis pesame, lo lamento, lo siento mucho.

Pero en el inglés utilizamos la palabra: I`m sorry!!!

Si por ejemplo no tuve todos mis sentidos ubicados o sin querer queriendo me tropiezo o le golpeo a alguien digo: Perdón

Cosa que en el inglés digo tan solo: Sorry...

O por ejemplo dije algo que no debía haber dicho me acerco a fulanito y le digo...Te ofrezco una disculpa, disculpas o perdóname.

Y en el inglés decimos nuevamente: I`m sorry.


Otro ejemplo:
En Italia cuando uno se ve con alguien y lo saluda informalmente se dice "ciao" y cuando se despide nuevamente dice la palabra "ciao"
cosa que en el español decimos la palabra "chau" solo cuando nos despedimos y esto nuevamente a muchos si no saben puede traer dificultades de entendiemiento (te dicen practicamente andate cuando te ven)...


ùltimo ejemplo por hoy:
En el idioma inglés decimos cuando estamos enamorados o le queremos demostrar a alguien que lo queremos decimos tan solo : I love you.(es para decir te quiero o para decir te amo)
Cosa que en el español decimos si lo queremos: te quiero y más fuerte aún cuando a nuestra pareja le decimos Te amo...
Asi tambien por ejemplo en el alemán:
Te quiero: ich hab dich lieb
Te amo: ich liebe dich.

Manjimaru
17-ene.-2008, 11:04
Yo siento que el inglés es simplificado para expresarse. Por eso no es tan bueno usarlo para escribir poesía porque no se da gusto el "paladar mental" aunque para otras cuestiones de tramites, si es bueno usarlo.
Por algo el español es apreciado para la literatura ya que es uno de los más enriquecidos por algunas culturas de hace muchos siglos atrás.

Noé1981
18-ene.-2008, 15:13
En una serie llamada Star Gate se habla de la "lengua madre" una lengua que comprendia a las otras.. Me encanta ese capitulo. Es algo asi como que una cultura se reservó para ellos la lengua original antes de la caida de la torre de babel.. Pero bueno.. en todo caso: en la variedad está el gusto!

kchak79
21-ene.-2008, 02:34
si en el inglés viene alguien y nos dice "beg your pardon"

no vayamos a creer que nos están pididiendo perdón o algo por el estilo sino que no entendio y esta pidiendo que se le repita....

Pero si por ejemplo el "I beg your pardón" es más enérgico, entonces preparemosno a hacer un intercambio de ideas ya que eso significa "momentito, no estoy de acuerdo con usted"

Por supuesto que existe en el idioma inglés "excuse me please" pero eso sería en nuesto idioma español con permiso cuando queremos pasar, o queremos que nos abran paso para seguir...

Estos son claros ejemplos que he dado que la traducción literal no funciona, hay que saber interpretar....




En el castellano tenemos la linda palabra de "esperar" cuyo inseparable sinónimo es la palabra "aguardar" cuyo significado significa estar a la expectativa o dejar pasar el tiempo....

Pero ese sustantivo no existe, (del signifado de la palabra aguardar) ya que "esperanza" significa nuevamente totalmente otra cosa.-

Haré una oración un poco confusa en idioma castellano:
Yo espero que venga el bus, y espero que no esté muy lleno...


Ahora utilizando la palabra esperanza...

Yo espero que venga el bus, y tengo la esperanza que no esté muy lleno...

Cosa que en el inglés no tenemos esa confusión...

I wait(I`m waitng) for a Bus, and i hope it to be vacant

es decir para cada palabra tenemos una traducción...

esperar=to wait => tener esperanza=to hope

y en el alemán pues es la misma cosa que en el inglés...

warten=esperar => hoffen= tener esperanza

Flaco
27-ene.-2008, 19:12
Los idiomas tiene diversas raíces lo que demuestra lo complejo que es el ser humano para expresarse. Sobre divagar si con una palabra expresamos lo que con más de dos en otra, no tiene mucho sentido, ya que el lenguaje no verbal muchas veces expresa lo mismo en varias partes del mundo (no en todas, hay sus excepciones, por ejemplo la negación con la cabeza significa decir que sí en unas partes de Italia).

Les recomiendo leer tratados de filología y comportamiento en otros países, son temas muy interesantes para comprender al resto del mundo basándose en el idioma y los gestos.

kchak79
29-ene.-2008, 01:27
muchas veces los de sur-américa decimos que hablamos el portuñol porque escuchamos un paar de veces el purtugués... Pero la verdad nos puede traer varios problemas de comprensión inclusive nos puede llevar a malos entendidos...

Palabras en el portugués
Velha (vieja)Esquisito (raro)Vaso (inodoro)Embaraçar (Cohibir)Surdo (sordo)Saco (forma vulgar de llamar a los testículos)Porra (forma vulgar de llamar al semen)Bela (Bella)Polvo (Pulpo)

Palabras en el castellano
Bella (linda)Exquisito (delicioso)Vaso (de tomar agua)Embarazar (esperar un bebé)Zurdo (escribe con la izquierda)Saco (abrigo)Porra (pelo enredado)Vela (de cera)Polvo (suciedad)

algo tambien muy interesante decimos a la vagina de manera vulgar "concha" y en el portugues concha es la cuchara para servir las sopas...


imagínense la impresión que pueden tener las chicas cuando algún hombre les diga que pongan la concha sobre la mesa... :D

la lore
29-ene.-2008, 14:12
.....ya me imagino que si es un lìo....pero para malos entendidos...serà mejor llevar un libro de traducciones no? :)

doombringer
29-ene.-2008, 18:01
Yo siento que el inglés es simplificado para expresarse. Por eso no es tan bueno usarlo para escribir poesía porque no se da gusto el "paladar mental" aunque para otras cuestiones de tramites, si es bueno usarlo.
Por algo el español es apreciado para la literatura ya que es uno de los más enriquecidos por algunas culturas de hace muchos siglos atrás.


i got to be honest with u , well that 's right !!!

Viva The Spanish(language)!!!!!!

kchak79
31-ene.-2008, 04:33
a ver vamos a utilizar la palabra "Bueno"....

Nominativo de "bueno":
Inglés: good
Alemán: gut

Comparativo de "bueno" es mejor:
Inglés: better
Alemán: besser

Superlativo de la palabra "bueno" mucho tiempo creí que no existía o decía tan solo "buenísimo" cosa que toda mi vida lo dije mal ya que el superlativo correcto es "BONÌSIMO" (aunque no lo crean la palabra bonísima esta reconocida por la RAE como una palabra en el idioma español)
Inglés:best
Alemán: beste.-

Ahora bien vamos a utilizar una palabra donde el comparativo en el idioma español no lo hay es decir lo hay pero con ayuda de otra palabra más. "CHICO". Y por supuesto con el superlativo ya nos quedamos bien cortos.-
Nominativo de chico o pequeño.
Inglés:small
Alemán: klein

Comparativo de chico o pequeño ya no lo hay debemos de anteponer la palabra "más" llegando asi a la palabra "más pequeño o más chico"
Inglés:smaller (se pone como terminación la er)
alemán:kleiner(se pone como terminación la er)

Superlativo de chico o pequeño solo se antepone el artículo diciendo así el/la más pequeño/a
Inglés:smallest (se pone como terminacion la st)
Alemán: kleinste( se pone como terminación la palabra ste)

a donde voy o terminando es que en estas palabras nos quedamos cortos con los otros idiomas que puse a comparar.... ;)

Lindo inicio de jornada.-

kchak79
05-feb.-2008, 04:22
Tiempo dividimos en: Año, Meses, Semanas,Días, Horas, Minutos y Segundos. Y para leer todo esto necesitamos normalmente un artefacto electrónico llamado Reloj. De acuerdo hasta aquí?
Bueno para preguntar en el español decimos:
que hora es?

Para preguntar en el inglés decimos:
What time is it? (estamos utilizando la palabra tiempo)

Para preguntar en el alemán decimos:
Was sagt die Uhr? (estamos utilizando la palabra reloj) (OJO hay otras maneras de preguntar también en el alemán)


Estos es otro claro ejemplo que no debemos de estar traduciendo palabra por palabra porque no vamos a avanzar.-

Todo por hoy
lindo inicio de jornada.-

kchak79
12-feb.-2008, 04:47
Vamos a aprender alguito en Francés:

bon après-midi(en frances significa buena siesta) en el idioma español no tenemos esa traducción no se dice Buena SIESTA.... En el alemán pues bueno tampoco hay una traducción válida para esto ya que tan solo hay dos que sería Guten Tag (cuando esta el sol afuera) y Guten Abend (cuando ya es de noche)

Sì decimos en el español =buenas tardes


literalmente....

après= despues

midi= mediodía,


en el idioma guarani si existe ...

mba'éichapa nde asaje ?

que no es lo mismo que

mba'éichapa nde ka'aru ?= Buenas tardes....

Que complicado es este tema de los idiomas che.... ;)
Que tengan un lindo resto de semana.-

Natz
17-feb.-2008, 18:43
En inglés existe un lugar para cada cosa y cada cosa en su lugar, no es bueno usarlo para poesía porque no es tanto como una lengua romance como el frances, pero si pudieras aprenderte y mas aun " asimilar" un poema en ingles viejo (osea en su literatura original) verias que si tiene algo de especial fuera de su dificultad, ademas no es tan expresivo,sabes. A mi me gusta cantar mas bien, y me se una que otra cancion en aleman que aunque no le entiendo a todo se escucha padre la "prenunciación" y con mis berridos hacemos la combinacion perfecta. por cierto, en la carrera me toco el rol de una de las tres brujas que acompañan a McBeth en una obra, aprendernos todo eso fue realmente tedioso, pero me gusto filmar de noche en la playa.

kchak79
19-feb.-2008, 02:39
Haber hoy vamos a utilizar la palabra felicidad como sustantivo y el adjetivo y adverbio feliz ya que no existe un verbo, a no ser que digamos felicitar pero vamos paso a paso.-

FELICIDAD en inglés significa “happiness” y en el alemán quiere decir “Glücklichkeit”.... que su origen viene de la palabra “Glück” que literalmente significa “suerte”, pero entendemos como de “buena suerte”


Si a alguien le deseo mucha suerte o buena suerte en inglés sería “good luck” y en alemán “ viel Glück”. Pero todo ello ya no tiene que ver con “felicidad”


Si deseamos a alguien MUCHAS FELICIDADES si nos ponemos a pensar es ilógico, pues felicidad es una sola.
En el inglés decimos “congratulations” y en alemán se dice “ich gratuliere”
....en otras palabras sería en español “congratulaciones”, pero quién utiliza esa palabra.?

pana
19-feb.-2008, 06:56
Como dato curioso, aunque quizá suponga mear fuera del tiesto, diré que en Euskera existe el saludo "buenos mediodías" que se diría: "eguerdion" ¿Sabes si hay algún termino semejante en alguna otra lengua?
Perdón, el Euskera es al lengua que se habla en el País Vasco, ademas del castellano claro.

kchak79
19-feb.-2008, 07:15
Uyyy pana... Los dos únicos que sabía que había era el del francés(bon après-midi) y el guaraní( mba'éichapa nde asaje?)ahora en el euskera deberíamos de ponernos a averiguar... ;) (ya también se acabo mi repertorio de idiomas)
Te podría decir por ejemplo en el Alemán que se dice Mahlzeit pero eso tiene mas bien que ver cuando te vas a comer....
Traducido sería asi mas o menos:
Mahl=viene de la palabra mahlen que significa molinar
y Zeit pues es de tiempo... Tiempo de molinar sería pero no tiene mucho que ver con "buenos mediodías".

Pongamosnos a averiguar.... ;)

pablo ramos
19-feb.-2008, 12:00
Kchak: vos todavía no te has metido con el lunfardo. Te pongo un ejemplo: en España, "achuchar", quiere decir más o menos atracarse una mina, abrazarse, besarse, manosearse, etc., como diríamos en Argentina, una buena franela. Hay una canción muy linda que canta Caco Senante (una pasada, el gordo) con Joaquin Sabina, que dice "se dejaba achuchar por cualquier, incluyéndome a mí". "Achuchar", en lunfardo, es temblar, tiritar de frío, incluso acobardar. Un "despelote", desvestir, y en lunfa, lio, problema entre varios,etc.
Nada, poco aporte al tema, que es muy bueno. Lástima que tantos idiomas se vayan perdiendo. El Euskera -Franco se estará dando vueltas en su tumba- ha sido declarado "patrimonio cultural de la humanidad", y el Catalán, hablado por más de 10 millones de personas en el mundo ("ese idioma de perros", Franco dixit), lucha por sobrevivir y le cuesta. El Galego anda poco, el asturiá se ha perdido -hay esfuerzos ahora para retomarlo-. Y mirá, no se mucho, pero creo que de los autóctonos, solo el guaraní tiene fuerza.
Bueh, pues nada. Empecé con lo del lunfardo y mirá como terminé. Ya me acordaré de algunas cosas en lunfardo y te las pondré. Chau.

betybob1
19-feb.-2008, 12:17
EL VERBO CHINGAR...

El origen del vocablo chingar lo describe en una forma más literaria Octavio Paz, en 'el laberinto de la soledad' (léelo y te sorprenderás, es más, mirarás al mexicano en su ideología al desnudo, y quizás entonces entiendas el porque de la condición de México) en el que menciona que 'la chingada' era La Malinche.
Inicialmente se usó el término de una manera peyorativa, era la traidora, la que 'chingó a los mexicanos'... sin duda alguna en este libro logra un excelente ensayo que le mereció el Premio Nobel...

El verbo CHINGAR es por excelencia el verbo del léxico mexicano que se utiliza para todo, desde lo mejor que esta chingón hasta lo peor que está de la chingada. Quizás en nuestro maravilloso idioma una de las palabras que más aplicaciones tiene es el verbo CHINGAR en todas sus formas: debido al auge en uso que ha tomado este hermoso vocablo, la Real Academia Española de la Lengua ha decidido aceptarlo formalmente.

DENOTANDO FRAUDE
Me chingaron
IGNORANCIA
Sepa la chingada

AMENAZA
Te voy a chingar

PRESUMIR
Soy el más chingón

DISTANCIA
Hasta la chingada

DESPRECIO
Vales para pura chingada

CELOS
Con quién chingados estabas?

INCONFORMIDAD
¡¡Son chingaderas!! Ya ni la chingan...

PETICION
Vete a la chingada

CALIFICATIVO
Chingaquedito

HOSTILIDAD
Y tú quién chingados eres??

FRUSTRACION
Ah que bien chingas!!!

TERMINAL
Esto chingó a su madre

INCERTIDUMBRE
¿Y no nos irán a chingar?

CERTEZA
Ya nos chingaron

ADVERTENCIA
Síguele y te va a cargar la chingada

INCOMPETENCIA
No sé que chingados hacer.

DISCRECION
Chingao

ENOJO
Que vaya y rechingue a su madre

COMPASION
Que fea chinga le arrimaron

TRIUNFALISMO
Ya chingué

DERROTISMO
Me chingué

HUMORISMO
Está bien que chingues pero... a tu madre la respetas!!!

DESPEDIDA
Vámonos a la chingada

CHISME
¿Supiste a quién se chingaron ayer?

ADMIRACION
¡¡¡Tá chingón!!!

ANTIMODERNISTA
Que chinguita con los celulares

INCREDULIDAD
¡¡Ah!! ¡chingá, chingá, chingá!....

ABURRIMIENTO
Pos ah, que la chingada

DENOTANDO UN ERROR
Está de la chingada


LA HISTORIA DE MEXICO
.....Hace un chingo de años, los indios éramos bien chingones, pero llegaron un chingo de españoles y nos pusieron una chinga y desde entonces a todos nos llevó la chingada...

Mándalo a tus amigos más chingones y deja que se enteren de esta chingonería de vocabulario tan chingón que tenemos...

kchak79
25-feb.-2008, 01:42
Bueno hoy vamos a utilizar algunas palabras que creo que se utilizan mundialmente a lo mejor en la pronunciación varía pero en general se escribe igual o casi igual.-

La palabra bus decimos en español, inglés, alemán.-
Tanga es lo mismo se dice en los 3 idiomas también..
café, aquí tenemos una pequeña variación en la manera de escribir, coffee (inglés) Kaffee (alemán).

y así tenemos una cantidad de estas palabras que podemos utilizar en los 3 idiomas sin mucha variación.... Por lo menos tomar el bus para tomar un café y mirar la tanga que se sienta adelante, ya sabemos como se dice.-
Les deseo un lindo resto de semana.-

elunicovirus
26-feb.-2008, 14:46
Por todo lo dicho es por lo que fracasan muchas traducciones literarias, cualquiera puede "traducir" un texto, pero no cualquiera puede "adaptarlo". Me viene a la mente una ocasión en la que leí en un comic de spiderman, en español, la palabra "deportista" pero obviamente no se referían a una persona que practica deporte, en inglés es común que a los niños o a los jovencitos les llamen "sports" pero no por que hagan deporte. En español no le decimos "deportista" a cualquier persona a menos que se dedique al deporte, la traduccion o adaptacion mas adecuada sería algo asi como "campeón" que en el algunas regiones si se utiliza para dirigirse a los menores de edad.

kchak79
28-feb.-2008, 09:08
completamente de acuerdo elunicovirus....

doombringer
01-mar.-2008, 17:58
Yo siento que el inglés es simplificado para expresarse. Por eso no es tan bueno usarlo para escribir poesía porque no se da gusto el "paladar mental" aunque para otras cuestiones de tramites, si es bueno usarlo.
Por algo el español es apreciado para la literatura ya que es uno de los más enriquecidos por algunas culturas de hace muchos siglos atrás.



OYG, tu siques con lo mismo, cual es la gana de llamar al Ingles, no bueno para la poesia??? puede ser, porque nunca has leido una poesia, poema en ingles,
mira el unico defecto q tiene el ingles, es q no puede rimar con la palabra "Orange"(naranja) pero en otras cosas, el ingles es tan bueno y completo como el Español y cualquier otro idioma!!!

Flaco
02-mar.-2008, 09:16
OYG simple y sencillamente aplica el racismo al inglés, eso es lo que pasa. Un ignorante al menos se pondría a investigar, pero un racista se mete en un ciclo alegando una cosa que apoye su ideología racista.

Lo pernicioso del asunto es quien se deja llevar por el comentario racista y se cree, como maliciosamente expone OYG, que el inglés "no es bueno para la poesía".

De igual forma, alguien del KKK diría, al escuchar a RBD, que el español no es bueno para la poesía, basado en "una muestra", y no en buscar la verdad, solo lo que le conviene a su "forma de pensar", si al racismo se le puede llamar "forma de pensar".

kchak79
07-mar.-2008, 02:09
a ver señoras y señores hoy hablaremos de un tema delicado para las chicas...
No se porque regla las mujeres tratan de ocultar su edad la verdad que eso no viene al caso y no me voy a poner a discutir sobre eso pero pasa lo siguiente:
Si por razones XX alguien osara a preguntar su edad lo haría preguntando correctamente: QUE EDAD TIENE USTED? es una manera muy formal y correcta de preguntar pero como eso no se viene al caso y es un término poco usual entonces pregutamos:
CUANTOS AÑOS TENÈS? o CUANTOS AÑOS TIENES?


Cosa que en el inglés preguntamos: how old are you?
en el alemán preguntamos: Wie alt sind Sie?

Si traducimos literalmente en ambos idiomas sería "QUE TAN VIEJO ES USTED"!!!!.....
jajajajaja imaginense en la cara que pondrían las chicas con esta traducción...
una cara así quizás....:eek: :eek: o esta? :confused: :confused:

nada personal chicas es tan solo para darle un toque de simpatía a mi thread... ;)

kchak79
13-mar.-2008, 02:15
a ver a ver...
hoy trataremos de la formalidad...
cuando nos queremos dirigir a alguien con formalidad, "respeto" pues entonces le decimos USTED....
En el alemán pues decimos SIE
y en el inglés decimos YOU....
si por ejemplo esa barrera de la formalidad ya lo superamos y nos empezamos a tutear pues decimos en el castellano TU, VOS (depende de cada pais o región)
En alemán decimos DU
y en inglés decims YOU...

Si se dan cuenta en el idioma inglés no existe esa formalidad o esa informalidad de dirigirse a la persona ya que no tengo idea si YOU es formal o informal. Bien raro no?
Bueno eso fué todo por esta semana.-
Espero que tengan un lindo resto de semana.-

kchak79
19-mar.-2008, 06:05
estoy de vacaciones y la inspiracion me falta mejor dicho el tiempo me falta para sentanme delante de la compu....
pero como se me hizo una costumbre pornerles algo de los idiomas por lo menos una vez por semana....
Entonces hoy les pongo algo bien cortito....
ARTÌCULOS:
en el idioma espanhol tenemos 2: El másculino y la femenino ahora vamos a la forma plural. Los (masculino plural) y las (femenino plural)
alemán: Der (masculino) Das (neutral) Die (femenino) en sistema plural pues no tenemos ya que derivan de si la oracion esta en Dativo, Akusativo, Nominativo, etc. Por ejemplo el artículo Der, puede cambiar a den, dem, un lio tremendo...
y en idioma inglés... NO Hay... anteponemos nada mas la palabra the y listo...
que tengan un listo resto de semana y felices pascuas.-

kchak79
02-abr.-2008, 04:10
cumpleaños solo existe en el lenguaje español, precisamente entre la gente a la que más desean ocultar el número de años que llevan de vida.La palabra misma materialmente incita a preguntar ¿cuántos años?
Tanto en inglés como en alemán se dice respectivamente:“birthday” o bien “Geburtstag” lo cual literalmente significa“día de nacimiento”
una vez más, no podemos traducir literalmente....
que raro todo no???
saludos

kchak79
08-abr.-2008, 04:11
Algo verdaderamente curioso es , que al menos en Paraguay para negar algo , se acostumbra negarlo DOS VECES.
Todo el mundo dice:
NO tengo NADA de hambre y NO quiero comer NADA o por ejemplo para los filósofos del trago hoy NO quiero chupar NADA
A una vedette le ofrecen publicar su foto en una revista para caballeros y le dicen:
pero tiene que presentarse SIN NADA de ropa
En todo mundo se considera que negar dos veces es afirmar, y sería horrible decir en inglés:
“I don’t have no hunger, I don’t want nothing to eat” ….. o en alemán:
“Ich habe nicht keinen Hunger, ich will nicht garnichts essen”
Normalmente si digo por ejemplo: no tengo nada de dinero y sustituimos la expresión “nada de dinero” por “carencia de dinero” entonces la frase sería no tengo carencia de dinero…O sea que SI TIENE DINERO
Ésta si que es una verdadera rareza del idioma.

Pablo Y. Gunther
10-abr.-2008, 00:46
Kchak no me podrias ayudar con una duda que tengo:

Ya averigue por que los Dias de la semana en ingles (que muchos tienen que ver en mi religion como Wensday que es el Dia de Woden/Wotan (Odin), o Thursday que es el dia de Thor)

Tambien ya vi que los nombres de los meses del calendario es una cochinada que hicieron los romanos para beneficio propio xD.

Pero me puedes explicar de donde vienen los dias de la semana en español?

Lunes... el dia de la Luna?
Martes el dia de marte?
mier....

ahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahaahahaha hahahhah preguntandote esto ya me respondi mi pregunta XD, ahahahahahahahahahah no puede ser xP, escribiendo lo que pienso entiendo mas facil, ahahaha que pena :o , bueno gracias :o

O tal vez no sea asi como estoy suponiendo... (miercurio, juepiter, viernus, ect) si tienes la respuesta correcta me dices *-*

kchak79
10-abr.-2008, 01:04
uyyy pablo y gunther: me acabas de dar una puñalada.... hombre pero estoy casi seguro que viene de ahi, así como en el japonés también.-

lunes: getsuyoubi o dia de la luna (su simbolo es la luna)月曜日
martes: kayoubi o dia de marte ( su simbolo es el fuego)火曜日
miercoles: suiyoubi o dia de mercurio( agua)水曜日
jueves: mokuyoubi o dia de jupiter (madera)木曜日
viernes: kinyoubi o dia de venus (oro)金曜日
sabado: doyoubi o dia de la tierra (tierra)土曜日
domingo: nichiyoubi o dia del sol (sol)日曜日

Pablo Y. Gunther
10-abr.-2008, 19:43
malditos anglosajones que no pudieron ser como los demas y tuvieron que ponerle nombres raros a la mayoria de sus dias entonces, ahahahaha no es cierto, me alegra que haya un dia de Thor y un dia de Odin *-*.

Lo del calendario romano no tiene perdon de Dios xD, deberiamos aprender a usar el calendario griego o el azteca.

la lore
10-abr.-2008, 21:02
no cabe duda de que cada día se aprende algo nuevo, o se reafirman los conocimientos, gracias mi buen kchak por estos aportes, vaya que son interesantes! yo la verdad también varias veces me he fijado en cosas como las que mencionas, pues a mi me parecen incongruentes, (como aquello de negar dos veces, o bien, redundar en lo mismo).
ah! y si, los días de la semana son llamados asi, porque (si mal no recuerdo) eran los días que se honraban a los dioses griegos (o romanos) de los cuáles tomaron los nombres para "bautizar" a los planetas.
saludos! :)

pana
11-abr.-2008, 08:42
Astelehena: asteko lehen eguna da. "De la semana el primer dia"
Asteartea edo martitzena: asteko bigarren eguna da. "De la semana el segundo dia" Literalmente: el del medio de la semana.
Asteazkena edo eguaztena: asteko hirugarren eguna da. "De la semana el tercer dia" Literalmente: el ultimo de la semana.
Osteguna edo eguena: asteko laugarren eguna da. "De la semana el cuarto dia" Literalmente: podria ser, dia para cortejar.
Ostirala, barikua edo egubakoitza: asteko bosgarren eguna da. "De la semana el quinto dia" El termino barik quiere decir sin y bakoitz uno, cada uno.
Larunbata, zapatua edo neskeneguna: asteko seigarren eguna da. "De la semana el sesto dia"
Igandea edo domeka: asteko zazpigarren eta azken eguna da.

pablo ramos
12-abr.-2008, 17:12
Estos vascos, siempre haciendola diferente.¿No se pueden adaptar a ser lo que no son?

EsquizOfelia
12-abr.-2008, 21:28
.


Los días de la semana en portugués para nada son complicados.

Domingo: igualito que en español como primer día de la semana
Segunda feira: Lunes
Terça feira: Martes
Quarta feira: Miércoles
Quinta feira: Jueves
Sexta feira: Viernes (el dia más lindo de la semana)
Sábado: igualito que em castellano.

En el lenguaje oral coloquial, pocas veces se lê agrega el “feiras”.

.

EsquizOfelia
12-abr.-2008, 22:03
.


Tampoco existe el Usted en portugués.

Cuando se da tratamiento de cortesía o respeto a una mujer se dice: A Senhora, “O que a Senhora gosta de fazer?” (Que es lo que la Señora gusta de hacer?)

Al dirigirse a un hombre se utiliza O Senhor. O Sehor tem fome? (el Señor tiene hambre?)

Aún hoy en día, es de lo más común que los hijos se dirijan a sus progenitores, con el tratamiento de A senhora ou O Senhor.


Edité porque me olvidé de decir que para "tutear' una persona, se utiliza el você independiente del sexo del interlocutor. Aunque esto no es a lo que el tema toca.

Y un consejo: si algún día están en Brasil y son invitados a comer a una casa de familia, por más rica que haya encontrado la comida, nunca digan que estaba "exquisita". Aqui se le dice así (fonéticamente) a algo ruin, feo, fuera de lo común.


.

pablo ramos
13-abr.-2008, 14:22
Pues mira, no tiene que ver con los idiomas, y sí con los nombres de los días. (así que como desvío el tema, se puede borrar o cambiar). Cierto es lo del lunes,martes, miércoles, jueves y viernes, no así el sábado, que creo que era por el sabbath hebreo, su día de descanso. El calendario tal como lo conocemos, vino luego, porque de diez meses pasaron a once primero, y a doce luego, así que vino como anillo al dedo para el cristianismo en erupción diferenciandose de la religión judía, establecer el día del Dómine, pues ya se sabe que Dios creó el mundo -Biblia dixit- en seis días, y al séptimo descansó. Es el día del dominador, el de descanso. En muchos países se sigue hablando del "domingo sabático", y tanto se extendió esto que se habla de ue uno se toma "un año sabático", de descanso.
Por tanto, aunque en el calendario figure como señala Esqui, que el domingo es el primer día de la semana, en rigor es el último, el día de descanso, después de una afanosa semana de tareas. A su imágen y semejanza nos creó dios, aunque hay muchos que viven descansando, felices de ellos.
Y chau. Kchak, disculpa la disgresión, vuelve a los lenguajes sr. políglota, que está muy interesante.

pana
13-abr.-2008, 15:50
Te equivocas de cabo a rabo Pablo, el Domingo es ciertamente el primero de la semana, y es cierto que los judíos celebraban el Sabat como el día de reposo. En cuanto al año sabático es también una costumbre judía, mas que costumbre es una ley Mosaica.

"Levítico 25:3-7 Seis años sembrarás tu tierra, y seis años podarás tu viña y recogerás sus frutos. Pero el séptimo año la tierra tendrá descanso, reposo para Jehová; no sembrarás tu tierra, ni podarás tu viña. Lo que de suyo naciere en tu tierra segada, no lo segarás, y las uvas de tu viñedo no vendimiarás; año de reposo será para la tierra. Mas el descanso de la tierra te dará para comer a ti, a tu siervo, a tu sierva, a tu criado, y a tu extranjero que morare contigo; y a tu animal, y a la bestia que hubiere en tu tierra, será todo el fruto de ella para comer. "

En cuanto a que el Cristianismo haya adoptado el Domingo como día de fiesta en lugar del Sábado Judío, esto es debido a que fue precisamente el domingo el día en el que el Señor resucito. Y perdona Kchak.

kchak79
14-abr.-2008, 01:21
muchas gracias por sus aportes señoras y señores y no se preocupen que para eso estamos aquí debatiendo y aprendiendo algo nuevo cada día....
que tengan un lindo inicio de semana.-
saludos.

kchak79
16-abr.-2008, 02:25
el otro día me tomé la osadía de preguntar a un cliente japonés el tema de los números la verdad que ya no me acuerdo como se decian pero se me quedo grabado algo....el 4 se dice shi y esta palabra al mismo tiempo significa muerte al igual que el número 9 significa kyu cuyo significado es sufrimiento...

es decir: 4=muerte y 9=sufrimiento. Por este motivo estos dos nros. son eliminados en el orden de las habitaciones, asientos o cualquier otro lugar.... Bien raro no?

kchak79
16-abr.-2008, 02:49
hablando de números....
el otro día llame a rio de janeiro para preguntar el número de unos documentos importantes que no los estaba entendiendo y para el numero 6 me dijeron meia de media. Siendo que 6 se dice seis también.
mi pregunta para esquizofelia es porqué y de donde viene esto?
gracias y saludos

[-D3v!L-]
16-abr.-2008, 18:47
Simplemente no se puede traducir los idiomas en una forma que coincidan unos con los otros.


Tratarlo de hacer les puede causar buenos dolores de cabeza, mi caso.


Saludos

kchak79
17-abr.-2008, 00:52
;167732']


Tratarlo de hacer les puede causar buenos dolores de cabeza, mi caso.


Saludos


jajajajajajaja no sabés cuantos paquetes de aspirina me acabe yo en mis primeros tiempos.... ;) Debido a eso quizás también perdí el cabello..... Será?????:confused: :confused: ;)

betybob1
17-abr.-2008, 08:10
jajajajajajaja no sabés cuantos paquetes de aspirina me acabe yo en mis primeros tiempos.... ;) Debido a eso quizás también perdí el cabello..... Será?????:confused: :confused: ;)

Creo que no fue por el idioma ¿o sì?

kchak79
17-abr.-2008, 09:00
Creo que no fue por el idioma ¿o sì?
quien sabe bety... quien sabe...
el alemán yo lo hablo desde niño pero jamás me comentaron que cada departamento o región dentro de alemania tiene un dialecto que no tiene nada que ver con el idioma alemán. Más las palabras implementadas, nuevas, modismo que pusieron desde que mis abuelos ya no están aquí imaginate lo que cambió.-
Y para colmo estoy en una región donde el dialecto es bastante fuertecito que cuando uno escucha hablar se dice que es eso.....;)

betybob1
17-abr.-2008, 09:08
quien sabe bety... quien sabe...
el alemán yo lo hablo desde niño pero jamás me comentaron que cada departamento o región dentro de alemania tiene un dialecto que no tiene nada que ver con el idioma alemán. Más las palabras implementadas, nuevas, modismo que pusieron desde que mis abuelos ya no están aquí imaginate lo que cambió.-
Y para colmo estoy en una región donde el dialecto es bastante fuertecito que cuando uno escucha hablar se dice que es eso.....;)

Me estoy riendo de lo que dijiste de tu pelo, y pensaba que bueno que el alemàn no me llama la atenciòn.

EsquizOfelia
17-abr.-2008, 09:32
hablando de números....
el otro día llame a rio de janeiro para preguntar el número de unos documentos importantes que no los estaba entendiendo y para el numero 6 me dijeron meia de media. Siendo que 6 se dice seis también.
mi pregunta para esquizofelia es porqué y de donde viene esto?
gracias y saludos




Seis por meia-dúzia



Pues todo comenzó por teléfono, también.

Decimos meia en lugar de seis, para evitar la confusión con três.

De la misma manera que muchas veces tenemos que codificar un nombre para evitar errores, esta famoso meia (que irrita muchísimo a los portugueses de la madre patria) es simplemente eso.
En el caso de três y seis, estamos delante de dos monosílabos exactamente con la misma sílaba tónica, que es el mayor factor de confusión que existe en el lenguaje oral.

Ya en el siglo 19, la marina de guerra brasilera, también decidió sustituir el tradicional bombordo y estibordo (babor y estribor).
En medio del griterío y los cañones (Guerra del Paraguay) para el timonel era realmente difícil escuchar la diferencia entre uno y otro. Desde esa época, estibordo fue sustituído por boreste.

Lo mismo pasó com el seis. Escrito es una cosa, ahora hablado es otra. Nosotros pronunciamos treish y seish, que son dos monosílabos con la misma vocal tónica, seguida por los mismos fonemas.
Los Cariocas (nacidos en Rio de Janeiro) comenzaron a experimentar decir "meia dúzia" (media docena) em lugar de seis, lo cual luego fue reducido simplemente a meia.

De ahí en adelante, nadie más confundió el tres con el seis.

Menos los extranjeros jajajajajaj

abraços

.

donato
17-abr.-2008, 11:34
interesante siempre se aprende algo nuevo

kchak79
18-abr.-2008, 00:55
Seis por meia-dúzia



Pues todo comenzó por teléfono, también.

Decimos meia en lugar de seis, para evitar la confusión con três.

De la misma manera que muchas veces tenemos que codificar un nombre para evitar errores, esta famoso meia (que irrita muchísimo a los portugueses de la madre patria) es simplemente eso.
En el caso de três y seis, estamos delante de dos monosílabos exactamente con la misma sílaba tónica, que es el mayor factor de confusión que existe en el lenguaje oral.

Ya en el siglo 19, la marina de guerra brasilera, también decidió sustituir el tradicional bombordo y estibordo (babor y estribor).
En medio del griterío y los cañones (Guerra del Paraguay) para el timonel era realmente difícil escuchar la diferencia entre uno y otro. Desde esa época, estibordo fue sustituído por boreste.

Lo mismo pasó com el seis. Escrito es una cosa, ahora hablado es otra. Nosotros pronunciamos treish y seish, que son dos monosílabos con la misma vocal tónica, seguida por los mismos fonemas.
Los Cariocas (nacidos en Rio de Janeiro) comenzaron a experimentar decir "meia dúzia" (media docena) em lugar de seis, lo cual luego fue reducido simplemente a meia.

De ahí en adelante, nadie más confundió el tres con el seis.

Menos los extranjeros jajajajajaj

abraços

.

Bonísimo cada día se aprende algo nuevo para la próxima ya voy a saber que meia significa 6....Y no va a ser falta que me repita de vuelta...
Ahorro saliva y por sobre todo ahorro teléfono....
Muchas gracias Esquizofelia y lindo fin de semana.

pablo ramos
21-abr.-2008, 13:31
Pana: probablemente tengas razón que el domingo sea el primer día de la semana, ya me informaré más, siempre pensé o tal vez leí lo contrario. No obstante, tengo delante mío dos calendarios catalanes, uno de una perruquería de la carrer Pompeu i Frabra,6, Malgrat de Mar, y otro de una pastisseria de avinguda dels taronjers,17, Pineda de Mar, y en los dos empieza la semana con el lunes. Pero bueno, ya se sabe que estos catalanes también van en contra (es broma, ah?. Los aprecio mucho: los argentinos no lo sabemos, pero el autor de la música de nuestro Himno Nacional la hizo un catalán -medio de prepo, cierto es-, y dos miembros de nuestra primera Junta de Gobierno en 1810 eran catalanes -hace poquito visité la tumba de uno de ellos en Mataró).
Kchak: otra disculpa por mis disgresiones. Mucho nos pasa en especial a los latinoamericanos
al creer que uno va a alemania, y se habla "alemán", y hay ocho o diez idiomas o dialectos diferentes (y los habts.de las regiones se aferran a ellos con polenta). En Suiza podes recorrer cantones y encontrarte con dialectos distintos y bien distintos (mi madre, por ejemplo, hablaba valesano). En España, lo mismo: en catalunya, el catalan es lengua tan oficial como el español -y se encontrarán pocos talancas que te hablen en castellano, aunque lo sepan bien-, en galicia hay zonas donde el galego se habla mucho -otras se habla menos, más español-, igual en asturias -en especial en el campo-, y aunque en Paises Vascos se hable mucho el español, hay muchos que cuidan su euskera como a su mujer. Es mas, dentro de Catalunya, en el Vall d´Aran se habla el aranés, casi un occitano, y son más cerrados que los propios catalanes. En fin, cada semanita me desasno más con tu tema...pese a las disgrsiones. Y chau

kchak79
02-may.-2008, 08:36
otra cosa que me acabo de dar cuenta lo mal que hablamos acabo de hacer un error....
decimos siempre el primero de Enero, primero de Mayo y etc. etc. y como decimos después de ese día solo dos, tres, cuatro del mes de XX lo decimos mal deberíamos de seguir segundo, tercero, cuarto, etc. si ya empezamos diciendo primero no les parece?

en cambio decimos en el alemán erste, zweite (primero, segundo, etc)
y en el inglés tampoco decimos one, two, tree sino decimos first, second, etc.....

otro ejemplo más de lo raro que es el lenguaje....

pana
02-may.-2008, 09:14
La verdad es que decir primero o segundo incluso hasta el décimo, como que no es tanto problema. lo malo es si tienes que decir vigesimosegundo o vigesimoquinto.

kchak79
04-may.-2008, 07:34
La verdad es que decir primero o segundo incluso hasta el décimo, como que no es tanto problema. lo malo es si tienes que decir vigesimosegundo o vigesimoquinto.

muy cierto pana pero si decimos solo hasta el décimo y después decimos once, doce, etc. tampoco esta del todo correcto..... Es como empezar a construir una casa con ladrillos y terminamos de construirlo con cemento o hacemos bien las cosas o no lo hacemos bueno es mi punto de vista....

kchak79
20-may.-2008, 07:06
Cuando por alguna razón decimos un GRACIAS recibimos por lo general un de nada o también no hay de qué.
en el inglés británico se dice“not at all” que vendría a ser “de nada” en español, pero los norteamericanos dicen you’re welcome y eso no es traducible, porque en realidad significa “usted es bienvenido”.:confused1:
Una más de la cantidad de las rarezas.

kchak79
20-may.-2008, 07:10
Otra cosa también que me llama mucha la atención cuando decimos....
Pez: animal vivo
Pescado: animal bien muerto

siendo que en el inglés se dice tan solo Fish: vivo y muerto y en el alemán Fisch: también vivo y muerto....:confused: