PDA

Ver la Versión Completa : When You Are Old - William Butler Yeats



parzival
18-dic.-2011, 13:15
Este es un poema que me gusta mucho, incluso lo traduje, mas no me gustó mi versión. Así que les brindo el poema de William Butler Yeats y la traducción realizada por el poeta cubano Eliseo Diego (del libro "Conversación con los muertos"), que me gusta mucho.¡Oh! traducir un poema es sumamente complicado, pues en el nuevo idioma en que se plasme, debe mantener el mensaje, la fuerza con que se ha escrito y además debe tener la belleza de la selección y acomodo de las palabras.

When You are Old

When you are old and grey and full of sleep,
And, nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountain overhead
And his his face amid a crowd of stars.

William Butler Yeats

-----------------------------------------------------------

Cuando seas vieja

Cuando seas vieja y gris, colmada por el sueño,
y cabeceando al fuego, tomes este libro
y leas despacio, y con el brillo suave sueñes
que hubo en tus ojos una vez, y con sus sombras;

cuántos tus ratos de risueña gracia amaron
y tu belleza con un amor sincero o pérfido,
mas sólo un hombre amó tu alma en ti viajera
y las penas amó de tu cambiante cara;

Y encogiéndote junto al fuego crepitante
murmures triste, acaso, del amor que huyera
para vagar por las montañas desoladas
y su rostro esconder en un montón de estrellas.

Eliseo Diego