Chat

Chatea gratis con amigos de todo el Mundo

Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo
Mostrando resultados del 1 al 10 de 12

Tema: Cual fue el peor doblaje al español de la primera temporada de naruto???

  1. #1
    Fecha de Ingreso
    18-julio-2008
    Mensajes
    88

    Predeterminado Cual fue el peor doblaje al español de la primera temporada de naruto???

    A MI OPINION ES EL ESPAÑOL DE ESPAÑA O COMO LE DIGAN, UDS QUE OPINAN

    -LO DIGO POR QUE EN EL DOBLAJE LE PONEN VOCES QUE NO CORRESPONDEN CON SU PERSONALIDAD COMO POR EJEMPLO, A NEJI Y SASUKE, Y NI QUE DECIR DE LA VOZ DE NARUTO, SE SUPONE QUE ES UN NIÑO DE VOZ DELGADA.
    Última edición por -DarkNight-; 06-ago.-2008 a las 09:37 Razón: -

  2. #2
    Fecha de Ingreso
    15-marzo-2007
    Ubicación
    El Salvador
    Mensajes
    2.776

    Predeterminado

    Los doblajes al castellano de España, siempre se escuchan mal y las adaptaciones del guión muchas veces desastrozas. Han sido pasables muy pocos, como el de las OVAs de Rurouni Kenshin. Por lo demás, hasta con Dragon Ball hicieron un mal doblaje.

    Aquí está un corto comercial de Naruto para España:



    Un fragmento del primer capítulo con el doblaje castellano de España:



    ¿Multiplicación oculta de cuerpos?¡qué basura de nombre para la técnica especial de Naruto!.

    Si entre doblajes nos ponemos a cuestionar, está más pasable el de español latinoamericano ya que hasta en Ingles se oye como una patética caricatura gringa.
    No es saludable estar adaptado a una sociedad profundamente enferma.

  3. #3
    Fecha de Ingreso
    22-enero-2008
    Ubicación
    Aqui
    Mensajes
    18.138

    Predeterminado

    Pues si es como todo, hay doblajes malos y buenos, el problema es cundo conoses la version original y la ves en doblaje, ahi notas diferencias,pero para los que solo la han visto doblada no pueden notarlo, en lo particular prefieron verlas con subtitulos, es mas divertida, recuerdo que el primer anime Doblado que vi fue Mazinger Z y Robotech o Macross, y me agradaban mucho.

  4. #4
    Fecha de Ingreso
    25-febrero-2008
    Mensajes
    5.614

    Predeterminado

    Pues como dice Keny, si solo conoces una versión y estás acostumbrado a ella no notas nada raro, y hasta se te hace raro cómo suenan las demás versiones... habrá que ver qué piensan los españoles del doblaje latino. Es como cuando oyes a Goku en inglés diciendo "kameija meija" en lugar de "ka-me ja-me jaaaaa".

    En lo que sí estoy de acuerdo es en lo que dice Manji sobre la "multiplicación oculta de cuerpos" Si no puedes escuchar el original "Kage Bunshin No Jutsu", sería bueno de perdido un "Jutsu Clones de Sombra".

    Rearrange the master plan, take the future in my hands to be free and not trapped anymore ...

  5. #5
    Fecha de Ingreso
    18-julio-2008
    Mensajes
    88

    Predeterminado

    EL CASTELLANO DE ESPAÑA ES UM ASCO TOTAL.
    SI CREES QUE PUEDES LO LOGRARAS, POR QUE LA FUERZA ESTA EN LA MENTE

  6. #6
    Fecha de Ingreso
    29-abril-2008
    Ubicación
    Nantes (Loire atlantique ) Francia
    Mensajes
    247

    Predeterminado

    Los hay peores ...




    Te lo puedes creer ? utilizan a un actor ( hombre ) para doblar a Marge

    El español de Bolivia es asqueroso
    http://la-dura-realidad.foroactivo.net/forum.htm

  7. #7
    Fecha de Ingreso
    15-marzo-2007
    Ubicación
    El Salvador
    Mensajes
    2.776

    Predeterminado

    Cita Iniciado por fruthos Ver Mensaje
    Los hay peores ...




    Te lo puedes creer ? utilizan a un actor ( hombre ) para doblar a Marge

    El español de Bolivia es asqueroso

    OFF-TOPIC
    Para hacer vídeos de parodias-comedias de otros programas, si creo que usan al mismo individuo para hacer esas cosas.
    En pocas palabras: un vídeo aficionado.

    Los que se encargan del doblaje de Los Simpson, son mexicanos, que dicho sea de paso, han hecho un buen trabajo de doblaje con esa serie [a pesar de que hace un par de años cambiaron a los actores de voz].

    Veamos otro vídeo aficionado hecho por guatemaltecos:



    Juasjuasjuas está muy bueno jajajaja. Mucho mejor que el de esos bolivianos.
    No es saludable estar adaptado a una sociedad profundamente enferma.

  8. #8
    Fecha de Ingreso
    18-julio-2008
    Mensajes
    88

    Predeterminado

    OYE YO NUNCA HABIA VISTO EL DE ESPAÑOL BOLIVIA, PERO A QUE VIENEN A MESCLAR LAS COSAS, ESTAMOS HABLANDO DE DOBLAJES DE NARUTO NO DE LOS SIMPSOMS (QUE POR CIERTO ESTA BUENISIMO)
    SI CREES QUE PUEDES LO LOGRARAS, POR QUE LA FUERZA ESTA EN LA MENTE

  9. #9
    Fecha de Ingreso
    03-septiembre-2008
    Mensajes
    3

    Predeterminado

    El doblaje de españa es un asco!!!! multiplicacion oculta de cuerpos?! o por dios!!!!, m quedo con el doblaje latinoamericano yo soy d argentina, por los menos respeta el doblaje pero nada q ver con la voz hiperkinetica d naruto japones, a majinmaru tenes razon el doblaje d dragon ball es un asco, pero multiplicacion oculta d cuerpos? eso remplasara a la ballena en mis pesadillas!!!

  10. #10
    Fecha de Ingreso
    19-septiembre-2007
    Mensajes
    8.709

    Predeterminado

    yo prefiero ver las series en subtitulos, ya que los doblajes dan mucho a que desear....

Normas de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder mensajes
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •