Jajaja o esta otra pobre criatura del Señor redentor accidentado!
eso me recordo a esto
Yo empecé a hablar de grande y no es lo mismo que los jòvenes. Mis hijos se adaptaron enseguida. Entender canciones es muy difìcil para mì.
Yo ya tengo problemas cuando hablan con distintos acentos de esta zona cerca de Londres. Ellos mismos se rien de sì mismos.... Una vez les dije que mi colega era mi "profesor de inglés" porque me ayudaba y ellos comenzaron a reir y decìan: ¿English? That is Essex English... porque él era de Essex.
Tienen acentos cerrados y modismos difìciles de seguir. Lo mismo los escoceses de la parte de Glasgow que son muy cerrados; diferente es en Edimburgo que son claros al hablar.
Como en Alemania que le pregunté a la del hotel: do you speak English?
y me contesta:
Oh yes!...British English, Deutsch English, American English, all.... (Oh si...ingles britànico, inglés aleman, ingles americano, todos...) :biggrin:
-He aprendido a no intentar convencer a nadie. El trabajo de convencer es una falta de respeto; es un intento de colonización del otro. (Saramago)
No pretendo cambiar el mundo pero en el pedacito que me tocò pretendo hacer la diferencia..Amé, fui amado, el sol acarició mi faz.
¡Vida, nada me debes! ¡Vida, estamos en paz!
Había un tipo en mi colegio que jugaba de sabelotodo y una vez, en una disque conversación con unos gringos, él con cara de sumo interés dice:
Because???
El muy bruto confundió porqué (why) con porque (because). Ese error de novato lo ha perseguido por el resto de su vida.
_ _ _
Una vez escuché: "Do you strange...?" de alguien que quería decir "Do you miss...?"
_ _ _ _
Y una muy hilarante que vi en una película mexicana hace unos días:
Padre e hija en la sala de su casa y se escucha que alguien golpea la puerta:
- Padre: Hija, cómo se dice "pasa"?
- Hija: Pasa?
- Padre: Sí.
- Hija: Raisin.
El padre se levanta, abre la puerta y se le escucha decir:
- Padre: Raisin, raisin.
Mi pena es sencilla y nada misteriosa y, como tu alegría, por cualquier cosa estalla.
Recordé el "How many years do you have?"
Y a mi amigo F: Drink a chair...
Desde un barco lanzan una llamada de emergencia al guardia de otro paìs:
- SoS, Help! Help!
con mal inglés responde:
- Here emergency, please speak
- Help, We are sinking, we are sinking!
- What are you thinking about?
....
-He aprendido a no intentar convencer a nadie. El trabajo de convencer es una falta de respeto; es un intento de colonización del otro. (Saramago)
No pretendo cambiar el mundo pero en el pedacito que me tocò pretendo hacer la diferencia..Amé, fui amado, el sol acarició mi faz.
¡Vida, nada me debes! ¡Vida, estamos en paz!
Un trabalenguas muy curioso que me topé hace unos días fue éste:
Can you can a can as a canner can can a can?
Mi pena es sencilla y nada misteriosa y, como tu alegría, por cualquier cosa estalla.
[QUOTE=Oiwa;1694925644]Recordé el "How many years do you have?"
Y a mi amigo F: Drink a chair...[/QUOTE
y una sola palabra cambiara todo el significado
"How many years do you have left?.
en ingles se lee la sentencia para saber de que hablan, no se traduce palabra por palabra .la pregunta es mas pasadera si dicen :How old are you?