Chat

Chatea gratis con amigos de todo el Mundo

Página 1 de 6 123 ... ÚltimoÚltimo
Mostrando resultados del 1 al 10 de 60

Tema: Idioma inglés.

  1. #1
    Fecha de Ingreso
    22-mayo-2012
    Ubicación
    No soy de aquì ni soy de allà.
    Mensajes
    6.010

    Predeterminado Idioma inglés.

    Hola,
    Dado que tengo menos trabajo y muuuuuuucho tiempo libre, propongo un tema para ver si puede interesar. Si no, quedara’ en el olvido.

    Desde hace un tiempo debo comunicar con personas de aqui donde hay muchos de lengua natal inglesa y utilizan expresiones y modismos poco comunes en las enseñanzas de las escuelas o institutos en el extranjero.

    Ademas existen costumbres que a los latinos nos llaman la atencion como, por ejemplo, que cuando van a comer en grupo no esperan que todos tengan su plato y empiezan a comer cuando le traen el suyo. Ademas no se dice “buen provecho” o “buen apetito” o lo que sea….no dicen nada y empiezan a comer y uno queda descolocado. No se acostumbra a decir nada antes de comer. Algunos extranjeros que tienen el idioma natal ingles, dicen cosas como "enjoy your lunch/dinner", "enjoy it" o similar (disfrute su almuerzo/cena). Pero no los ingleses. Algunos de aqui que viajan dicen algo como "bon appetit" pero son pocos.

    Entre las diferencias con el idioma nuestro, hay algunas cosas que hasta parecen logicas como, por ejemplo, no dicen “no tengo nada” sino que ellos dicen “tengo nada” porque “si no tengo nada” significa que tengo algo.

    Hay algunas expresiones que suenan como molestas aunque es un problema de entendimiento. Hace un rato me llega una e-mail y comienza: “Out of interest (y seguia una pregunta)”… y me sono’ como “que no le interesa”…. “fuera de interes” y en realidad lo usan como “por curiosidad (sigue con pregunta)”….

    Se debe evitar de reaccionar con lo primero que uno entiende porque hay muchos malos entendidos.

    En fin. Si me viene en mente otra curiosidad la pondre’ y si alguno conoce de casos como estos puede compartirlo con nosotros.

    Saludos.
    Última edición por Dorogoi; 18-jun.-2015 a las 04:06
    -
    He aprendido a no intentar convencer a nadie. El trabajo de convencer es una falta de respeto; es un intento de colonización del otro. (Saramago)

    No pretendo cambiar el mundo pero en el pedacito que me tocò pretendo hacer la diferencia.
    .
    Amé, fui amado, el sol acarició mi faz.
    ¡Vida, nada me debes! ¡Vida, estamos en paz!

  2. #2
    Fecha de Ingreso
    22-enero-2008
    Ubicación
    Aqui
    Mensajes
    18.138

    Predeterminado

    Me Recordaste a un post de Esquizo que lei alguna vez, donde ponía a Bush diciéndole a Lula que iban invadir el Amazonas o algo así y Lula le contesta THATS TERRIFIC y Bush se alegro o algo así iba......

    jajajaja...

    pa los gringos Terrific es como GENIAL... aunque en Español no nos suene tan bien...

  3. #3
    Fecha de Ingreso
    22-mayo-2012
    Ubicación
    No soy de aquì ni soy de allà.
    Mensajes
    6.010

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Keny Ver Mensaje
    Me Recordaste a un post de Esquizo que lei alguna vez, donde ponía a Bush diciéndole a Lula que iban invadir el Amazonas o algo así y Lula le contesta THATS TERRIFIC y Bush se alegro o algo así iba......

    jajajaja...

    pa los gringos Terrific es como GENIAL... aunque en Español no nos suene tan bien...
    Sì, es correcto. Es asì. "Genial", "estupendo",....

    Hay muchos casos de palabras que suenan igual pero con significado diferente.

    Una que recuerdo es "Actual" que no significa actual sino "real", "verdadero".

    Normalmente dicen "Actually, I'm...." que quieren decir "Realmente, yo soy...."


    Para decir "Actual" en inglés usan "Current". ("situaciòn actual" serìa "current situation")

    Saludos.
    Última edición por Dorogoi; 18-jun.-2015 a las 12:50
    -
    He aprendido a no intentar convencer a nadie. El trabajo de convencer es una falta de respeto; es un intento de colonización del otro. (Saramago)

    No pretendo cambiar el mundo pero en el pedacito que me tocò pretendo hacer la diferencia.
    .
    Amé, fui amado, el sol acarició mi faz.
    ¡Vida, nada me debes! ¡Vida, estamos en paz!

  4. #4
    Fecha de Ingreso
    15-septiembre-2011
    Ubicación
    Por estos lados
    Mensajes
    7.386

    Predeterminado

    Algo conque hay que tener muchísimo cuidado para los de habla hispana por la forma como pronunciamos el Inglés, es con las palabras SHEET OF PAPER (hoja de papel). Si pides en la oficina que alguien te pase una hoja de papel y pronuncias mal, lo cual es facilísimo con esa palabra SHEET(hoja), entonces sonará como SHIT. Te entenderán que le pases algo que no es precisamente la hoja de papel, y ya lo he visto suceder. Sino estás seguro que lo pronuncias bien mejor buscar otra manera de decirlo.

  5. #5
    Fecha de Ingreso
    07-julio-2011
    Ubicación
    México
    Mensajes
    40.377

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Dorogoi Ver Mensaje
    Sì, es correcto. Es asì. "Genial", "estupendo",....

    Hay muchos casos de palabras que suenan igual pero con significado diferente.

    Una que recuerdo es "Actual" que no significa actual sino "real", "verdadero".

    Normalmente dicen "Actually, I'm...." que quieren decir "Realmente, yo soy...."


    Para decir "Actual" en inglés usan "Current". ("situaciòn actual" serìa "current situation")

    Saludos.

    Creo que se les llama false cognates, si no mal recuerdo en una de mis clases no muy lejanas, de ayer.

    Fabric - no es fábrica - se puede traducir a tela, ropa, tejido, etc.

    O que me corrija Magui que experta no soy
    Última edición por Violetta; 18-jun.-2015 a las 13:36

  6. #6
    Fecha de Ingreso
    07-julio-2011
    Ubicación
    México
    Mensajes
    40.377

    Predeterminado

    Cita Iniciado por JoseAntonio1 Ver Mensaje
    Algo conque hay que tener muchísimo cuidado para los de habla hispana por la forma como pronunciamos el Inglés, es con las palabras SHEET OF PAPER (hoja de papel). Si pides en la oficina que alguien te pase una hoja de papel y pronuncias mal, lo cual es facilísimo con esa palabra SHEET(hoja), entonces sonará como SHIT. Te entenderán que le pases algo que no es precisamente la hoja de papel, y ya lo he visto suceder. Sino estás seguro que lo pronuncias bien mejor buscar otra manera de decirlo.
    Algo así


  7. #7
    Fecha de Ingreso
    22-enero-2008
    Ubicación
    Aqui
    Mensajes
    18.138

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Violetta Ver Mensaje
    Creo que se les llama false cognates, si no mal recuerdo en una de mis clases no muy lejanas, de ayer.

    Fabric - no es fábrica - se puede traducir a tela, ropa, tejido, etc.

    O que me corrija Magui que experta no soy
    los cognados son los que se asimilan en su forma de escribirse y en su sugnificado...

    false cognado es lo opuesto

  8. #8
    Fecha de Ingreso
    22-mayo-2012
    Ubicación
    No soy de aquì ni soy de allà.
    Mensajes
    6.010

    Predeterminado

    Cita Iniciado por JoseAntonio1 Ver Mensaje
    Algo conque hay que tener muchísimo cuidado para los de habla hispana por la forma como pronunciamos el Inglés, es con las palabras SHEET OF PAPER (hoja de papel). Si pides en la oficina que alguien te pase una hoja de papel y pronuncias mal, lo cual es facilísimo con esa palabra SHEET(hoja), entonces sonará como SHIT. Te entenderán que le pases algo que no es precisamente la hoja de papel, y ya lo he visto suceder. Sino estás seguro que lo pronuncias bien mejor buscar otra manera de decirlo.
    NI vergüenza pasarìas!!!

    Una vez reìamos porque una persona pide "polish it behind the door" (pulirlo detràs de la puerta) y se escuchaba como "Poly shit behind the door".


    Cita Iniciado por Violetta Ver Mensaje
    Creo que se les llama false cognates, si no mal recuerdo en una de mis clases no muy lejanas, de ayer.

    Fabric - no es fábrica - se puede traducira a tela, ropa, tejido, etc.

    O que me corrija Magui que experta no soy
    Si Fabric es "tela"o "tejido". También puede significa fabrica pero en ese caso se usa "Factory".


    En Italia los llaman "falsos amigos". Te hacen creer que es una cosa y es otra. Y son varios.
    Última edición por Dorogoi; 18-jun.-2015 a las 14:17
    -
    He aprendido a no intentar convencer a nadie. El trabajo de convencer es una falta de respeto; es un intento de colonización del otro. (Saramago)

    No pretendo cambiar el mundo pero en el pedacito que me tocò pretendo hacer la diferencia.
    .
    Amé, fui amado, el sol acarició mi faz.
    ¡Vida, nada me debes! ¡Vida, estamos en paz!

  9. #9
    Fecha de Ingreso
    21-mayo-2015
    Mensajes
    615

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Violetta Ver Mensaje
    Creo que se les llama false cognates, si no mal recuerdo en una de mis clases no muy lejanas, de ayer.

    Fabric - no es fábrica - se puede traducir a tela, ropa, tejido, etc.

    O que me corrija Magui que experta no soy
    No.

    False cognates son palabras que se escriben de forma similar, tienen significado similar, pero son de raíz etimológica distinta. Es decir, NO ESTÁN EMPARENTADAS, aunque por forma se parezcan.

    False friends, al contrario de false cognates, son palabras que se escriben de forma similar, son de la misma raís etimológica, pero significan cosas distintas.

    Saludos.
    Última edición por Scharfrichter; 18-jun.-2015 a las 14:36

  10. #10
    Fecha de Ingreso
    07-julio-2011
    Ubicación
    México
    Mensajes
    40.377

    Predeterminado

    Yo necesito que me lo explique Mag

Normas de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder mensajes
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •