Chat

Chatea gratis con amigos de todo el Mundo

Página 2 de 17 PrimeroPrimero 123412 ... ÚltimoÚltimo
Mostrando resultados del 11 al 20 de 169

Tema: "Y la Palabra era Dios"

  1. #11
    Fecha de Ingreso
    18-junio-2011
    Ubicación
    Santa Cruz - Bolivia ...
    Mensajes
    6.242

    Predeterminado

    Cita Iniciado por caminante275 Ver Mensaje
    Totalmente tu respuesta no tiene validez, como dijo agnostico, no se encuentra en ellas un razonamiento ni un planteamiento de las bases que pudieras tener.
    Tus respuestas se siente que nada mas son tratando de no quedarte con la boca cerrada.
    Lastima que no estés a la altura del debate. Saludos.
    ...ja ja ja ...bien dicho ...hay que tomar en cuenta que los tJas ya tienen una división de "salir al foro" el problema que acá somos hombres los que debatimos, no es tan sencillo como solo encontrar amas de casa a quien engañar cuando van en hordas llevando su sectarismo ...

    ...y sabes? jamás he visto a uno de estos contentos, siempre tienen esa expresión de incertidumbre con obligación impuesta ...:001_tt2:

  2. #12
    Fecha de Ingreso
    26-enero-2013
    Mensajes
    25.615

    Predeterminado

    “Yo soy”


    EN JUAN 8:58 algunas traducciones (por ejemplo, la Biblia de Jerusalén) presentan a Jesús diciendo: “Antes que naciese Abraham, Yo Soy”. En aquella ocasión, ¿estaba Jesús enseñando, como sostienen los trinitarios, que a él se le conocía por el título “Yo Soy”? Y, según alegan ellos, ¿significa eso que él era el Jehová de las Escrituras Hebreas, puesto que en Éxodo 3:14 la Biblia de Jerusalén dice: “Dijo Dios a Moisés: ‘Yo soy el que soy’”?

    En Éxodo 3:14 (BJ) la frase “Yo soy” se da como título a Dios para indicar que él en realidad existía y haría lo que prometía. The Pentateuch and Haftorahs, publicado por el doctor J.*H.*Hertz, dice acerca de esa frase: “Para los israelitas en cautiverio, el significado sería: ‘Aunque Él no ha desplegado todavía Su poder para con ustedes, lo hará; Él es eterno y ciertamente los redimirá’. La mayoría de los modernos siguen a Rashi [comentarista francés de la Biblia y el Talmud] al verter [Éxodo 3:14] ‘Seré lo que seré’”.

    La expresión de Juan 8:58 es muy diferente de la que se usa en Éxodo 3:14. Jesús no la usó como nombre ni título, sino como medio de explicar la existencia que tuvo antes de ser humano.

    Por consiguiente, note cómo vierten Juan 8:58 otras versiones de la Biblia:

    1925: “antes que Abraham fuera criado, yo existo” (Sagrada Biblia, Félix Torres Amat).

    1972: “Antes de que Abraham naciese, era yo” (Sagrada Biblia, E. Nácar Fuster y A. Colunga).

    1978: “antes que Abraham naciese, ya existía yo” (Nuevo Testamento, Felipe de Fuenterrabía).

    1979: “yo existo desde antes que existiera Abraham” (Dios habla hoy, Versión Popular).

    1980: “Antes que Abraham existiera, yo existo” (Sagrada Biblia, Pedro Franquesa y José M. Solé).
    1987: “Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido” (Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras).

    Así pues, la verdadera idea de la expresión griega usada en este pasaje es que el “primogénito” (Jesús) creado por Dios había existido mucho antes de que naciera Abrahán. (Colosenses 1:15; Proverbios 8:22, 23,*30; Revelación 3:14.)

    De nuevo, el contexto muestra que este es el modo correcto de entender lo que se dijo. Esta vez los judíos quisieron apedrear a Jesús por afirmar que ‘había visto a Abrahán’ aunque, como dijeron, él todavía no tenía 50*años de edad. (Versículo*57.) La respuesta natural de Jesús fue decir la verdad sobre su edad. Así que naturalmente les dijo que ‘existía desde antes que existiera Abraham’ (Versión Popular).

  3. #13
    Fecha de Ingreso
    11-abril-2016
    Mensajes
    448

    Predeterminado

    Contando con el antecedente de que la watchtower altera los contenidos para justificar su credo, además de que kimo menciona frases tomadas de alguna publicación ¡¡ pero no nos dice de cuál !!, veamos según biblegateway.com:

    Juan 8:58Reina-Valera 1960 (RVR1960)

    58 Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.

    Ahora de Biblia paralela.com
    La Biblia de las Américas
    Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo: antes que Abraham naciera, yo soy.

    La Nueva Biblia de los Hispanos
    Jesús les dijo: "En verdad les digo, que antes que Abraham naciera, Yo soy."

    Reina Valera Gómez
    Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.

    Reina Valera 1909
    Díjoles Jesús: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.

    Biblia Jubileo 2000
    Les dijo Jesús: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuera, YO SOY.

    Sagradas Escrituras 1569
    Les dijo Jesús: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, YO SOY.

    King James Bible
    Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

    English Revised Version
    Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

    Ahora veamos Juan 8:24 Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados; porque si no creéis que yo soy, moriréis en vuestros pecados.

    Juan 8:28 Por eso Jesús dijo: Cuando levantéis al Hijo del Hombre, entonces sabréis que yo soy y que no hago nada por mi cuenta, sino que hablo estas cosas como el Padre me enseñó.

    Y si checamos cada una delas versiones mencionadas, vamos a encontrar la misma redacción, así queda descartado el comentario de autores desconocidos que trajo kimo, o presentanos a los autores para poder seguirlos.

  4. #14
    Fecha de Ingreso
    16-diciembre-2014
    Mensajes
    1.088

    Predeterminado

    kimo
    Pero ahí dice "antes de abrahan" no "antes de Adán", entonces, porque dijo solo antes de abrahan?
    Última edición por Setho333; 16-ene.-2017 a las 07:02 Razón: olvidé decir a quién me dirijo

  5. #15
    Fecha de Ingreso
    11-abril-2016
    Mensajes
    448

    Predeterminado

    Biblia del Pueblo de Dios: Juan 8:58 Jesús respondió:
    «Les aseguro
    que desde antes que naciera Abraham,
    Yo Soy».

    Biblia de América: Juan 8:58 Jesús les respondió: -Les aseguro que antes que Abrahán naciera, yo soy.

    Biblia Católica para jóvenes: Juan 8:58 Jesús les respondió: -Les aseguro que antes que Abrahán naciera, yo soy.

  6. #16
    Fecha de Ingreso
    11-abril-2016
    Mensajes
    448

    Predeterminado

    Como kimo tiene prohibido consultar obras ajenas a la watchtower, te traigo a tu vista un artículo de una página protestante (MIAPIC), con la finalidad de que veas como en este tema todos los cristianos coincidimos:

    [B]Los testigos de Jehová traducen este versículo de Juan 8:58, de la siguiente forma:

    “Jesús les dijo: ‘Muy verdaderamente les digo: Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido’” (Traducción del Nuevo Mundo).
    Y la razón es simple, los testigos de Jehová niegan la encarnación de Dios en la persona de Jesús. Así que cuando se trata de traducir e interpretar versículos en la Biblia que muestren la deidad de Jesús, La Biblia Atalaya y El Tratado de la Sociedad, harán grandes esfuerzos para sostener sus falsas presuposiciones. Aun, traducirán versículos enteros de manera tal que sean consistentes con su sistema de creencias. En la biblia del testigo de Jehová, conocida como la Traducción del Nuevo Mundo, Juan 8:58 es otro de los versículos que han traducido de forma expresa para que sea consistente con su teología. A continuación está el versículo en el contexto tomado de la Versión Reina Valera Revisión 1960 (NOTA: A menos que se indique lo contrario, las citas son tomadas de la Biblia de las Américas).

    Juan 8:56-59: “Vuestro padre Abraham se regocijó esperando ver[a] mi día; y lo vio y se alegró. 57 Por esto los judíos le dijeron: Aún no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham? 58 Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo: antes que Abraham naciera[b], yo soy. 59 Entonces tomaron piedras para tirárselas, pero Jesús se ocultó[c] y salió del templo[d]”.
    Footnotes:
    [a] Juan 8:56 Lit., para que viera
    [b] Juan 8:58 Lit., viniera a ser
    [c] Juan 8:59 Lit., fue ocultado
    [d] Juan 8:59 Algunos mss. agregan: y pasando por en medio de ellos, se fue, y así pasó
    El asunto en cuestión, es la frase: “Yo soy” del versículo 58. Los testigos de Jehová, en todos los idiomas en que han traducido sus biblias, lo han hecho cambiando la conjugación en tiempo presente del verbo “ser” en el griego (“yo soy”) por la conjugación del presente perfecto (“yo he sido”). Y la razón es muy simple; esta mala traducción es consistente con su teología de que Dios no se encarnó en la persona de Jesús. En el griego, las palabras son “egó eimi”; y literalmente, significan “yo soy”. “egó eimi” es el presente activo indicativo de la primera persona del singular “yo soy”; y no es el presente perfecto activo indicativo de la primera persona en singular “yo he sido”. Parecería que la traducción normal y correcta tanto para el idioma español como para el inglés u otros idiomas es, “yo soy”. Pero la Traducción del Nuevo Mundo no la traduce en el presente. ¿Por qué? Estamos firmemente convencidos que al traducir Juan 8:58 como “yo soy”, estaría demasiado cercano a Dios identificándose a Sí mismo como el “yo soy” de Éxodo 3:14. Por lo tanto, La Biblia Atalaya y El Tratado de la Sociedad han optado por una traducción diferente.

    Éxodo 3:14: “Y dijo Dios a Moisés: YO SOY[a] EL QUE SOY[b]. Y añadió: Así dirás a los hijos de Israel: “YO SOY[c] me ha enviado a vosotros”.
    Footnotes:
    [a] Éxodo 3:14 Expresión relacionada con el nombre de Dios; heb., YHWH, generalmente traducido Señor, y que se deriva del verbo heb. HAYAH: ser
    Éxodo 3:14 Expresión relacionada con el nombre de Dios; heb., YHWH, generalmente traducido Señor, y que se deriva del verbo heb. HAYAH: ser
    [c] Éxodo 3:14 Expresión relacionada con el nombre de Dios; heb., YHWH, generalmente traducido Señor, y que se deriva del verbo heb. HAYAH: ser (Nota del Traductor: En el idioma inglés el verbo “be”, tiene dos significados en el idioma español: ser/estar. La conjugación en el presente es: “Yo soy, Yo estoy”. En el presente perfecto, sería: “Yo he sido/Yo he estado”).
    Pero la cuestión no se resuelve tan fácilmente. ¿Alguna vez la Biblia ha traducido legítimamente la conjugación del presente “egó eimi” en el presente perfecto “yo he sido/yo he estado”? Sí lo ha hecho.

    Juan 14:8-9: Felipe le dijo*: Señor, muéstranos al Padre, y nos basta. 9 Jesús le dijo*: ¿Tanto tiempo he estado con vosotros, y todavía no me conoces, Felipe? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre; ¿cómo dices tú: “Muéstranos al Padre”?
    En la pregunta, Jesús dice: “he estado”, la cual es, la conjugación del presente perfecto griego “egó eimi”. Literalmente, y una vez más, esto es “yo soy”. Aquí tenemos un ejemplo de la conjugación del presente griego traducido en la conjugación del presente perfecto. Y esta es la misma cosa que la organización La Atalaya afirma que es legítimo en Juan 8:58. Pero, ¿por qué sí tradujeron Juan 14:9 con “he estado”?

    Jesús le dijo: “¿He estado con ustedes tanto tiempo, y aun así, Felipe, no has llegado a conocerme? El que me ha visto a mí ha visto al Padre+ [también]. ¿Cómo es que dices: ‘Muéstranos al Padre’?+ (Traducción del Nuevo Mundo.)
    Porque si se tradujera usando el presente “yo soy” sonaría raro en cualquier idioma:

    “¿Soy yo con ustedes tanto tiempo, y aun así Felipe, no has llegado a conocerme?”.
    Es válido por lo tanto hacerlo en algunos casos, como el de Juan 14:9, donde se garantiza la correcta aplicación gramatical en cualquier idioma. Pero, ¿es necesario hacerlo en Juan 8:58? No lo creemos; a menos claro está, que la presuposición de esta organización descanse en que Dios no se encarnó en la persona de Jesús.

    Adicionalmente, y para hacer el tema aún más complicado, algunas traducciones de la Biblia en inglés, traducen Juan 8:58 diferente a “yo soy”:

    La paráfrasis de la Biblia Viviente (“Living Bible”), de 1973 dice: “La verdad absoluta es que yo estaba en existencia antes de que Abraham hubiera nacido”.
    Las traducciones de la Nueva Viviente (“New Living Translations”), dicen: “Yo existía”.
    La Biblia en inglés, Worldwide, dice: “Yo ya estaba”.
    Las traducciones de la Nueva Biblia Americana Estándar (New American Standard Bible) de 1960 y 1973 tenían una traducción marginal de “Yo he sido/Yo he estado”.
    Debido a esto, los testigos de Jehová afirman que sus traducciones son legítimas debido a que otras Biblias tienen traducciones diferentes al “YO SOY” de Juan 8:58.
    Pero lo que hemos visto de estas otras traducciones, es que son traducciones poco precisas del griego y por lo tanto, se toman más libertades en sus traducciones. Por ejemplo, la Nueva Biblia Americana Estándar (“New American Standard Bible”) trata de ser lo más literal posible, así como lo hace también, la Versión King James, las cuales traducen el versículo con “YO SOY”. La cita marginal de la NASB (“New American Standard Bible”) de 1973 mencionada anteriormente, es sólo eso, una nota marginal y no es como ellos tradujeron el texto al inglés. La traducción preferida es, “yo soy”. Tomemos el ejemplo de la Traducción Literal de Young (“Young’s Literal Translation”), la cual declara en ese versículo: “…Antes de la venida de Abraham; Yo soy”.

    De hecho, tenemos otras traducciones en el inglés:

    La Versión King James, la Versión Estándar Americana (ASV), y la Darby: “…De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, Yo soy”.
    La Nueva Biblia Americana Estándar (NASV) y la Versión Estándar Revisada (RSV): “En verdad, en verdad, os digo: Antes que Abraham fuese, Yo soy”.
    La Nueva Versión King James: “Muy ciertamente les digo a ustedes, antes que Abraham fuese, YO SOY”.
    Versión Vida Nueva (NLV): “Por cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo era y soy, y siempre lo seré”.
    Traducción Literal de Young (YLT): “De cierto, de cierto os digo: Antes de la venida de Abraham, yo soy”.
    Traducciones en español:

    La Nueva Versión Internacional: “—Ciertamente les aseguro que, antes de que Abraham naciera, ¡yo soy!”
    OSO (La Biblia de Casiodoro de Reina – 1569): “De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, YO SOY”.
    Traducción Kadosh Israelita Mesiánica: “Yahshúa les dijo: "¡Sí, en verdad, antes de que Avraham tuviera vida, YO SOY!"
    Nuevo Testamento Edición del Nombre Verdadero: “עשוהי les dijo, Améin, améin, Yo les digo, Antes que Avraham fuese, Yo soy”.
    En Francés: “En vï'ritï', en vï'ritï', je vous le dis, avant qu'Abraham fï't, je suis”, donde “je suis” es “yo soy”.
    Claro está, que los testigos de Jehová citarán las traducciones diferentes al presente simple del “yo soy” de Juan 8:58, y al hacerlo afirmarán que lo que hacen, es legítimo. Desafortunadamente y debido a las diferentes traducciones que existen, el debate continuará entre los testigos de Jehová y los apologetas cristianos hasta el regreso del Jesús.

    Mientras tanto, regresemos a la página 467 del Interlineal Griego de 1969, usado por La Biblia Atalaya y El Tratado de la Sociedad.




  7. #17
    Fecha de Ingreso
    11-abril-2016
    Mensajes
    448

    Predeterminado

    john 8:58

    Note lo siguiente: el primer recuadro en rojo (a su izquierda), es tomado del mismo interlineal de La Biblia Atalaya y El Tratado de la Sociedad, y traduce Juan 8:58 en inglés como “I am”, o sea, “yo soy”. El segundo recuadro (a su derecha), es el interlineal que usa la Traducción del Nuevo Mundo, la cual es, en inglés, “I have been”, o sea, “he sido”.

    El mismo interlineal de La Biblia Atalaya y El Tratado de la Sociedad traduce Juan 8:58 como “yo soy”; sin embargo, la Traducción del Nuevo Mundo lo traduce como “he sido”. En esto, la organización admite, de hecho, que el griego es, “yo soy” en la conjugación del presente. Lo mejor de este caso, es que los testigos no negarán esto. Más bien, afirmarán que lo que tiene que estar en el inglés es, “he sido”. Pero, ¿debería estar o podría estar? Si debería estar, entonces los eruditos del griego apoyarían la Traducción del Nuevo Mundo en la gran mayoría de los ejemplos; pero estos eruditos, no lo hacen. En esencia, lo que la organización, para apoyar su propia traducción, dicen que todas las traducciones que tienen “yo soy” están equivocadas, y que la correcta traducción es, “he sido”. En una nota de pie de página, y con relación a Juan 8:58 en la página 467 de la Traducción del Nuevo Mundo, se encuentra este comentario:

    “He sido = ego eimi después de la cláusula del infinitivo aoristo “prin' Abraam genesthai” es por lo tanto traducida apropiadamente en la conjugación del presente perfecto. No es la misma que “ho ohn'”, la cual significa “El Ser” o “El Yo soy” de Éxodo 3:14 de la Septuaginta (LXX)”.
    La Septuaginta (LXX) es una traducción griega del Antiguo Testamento en hebreo. La pregunta es si Jesús estaba o no citando de la Septuaginta o si Él simplemente estaba utilizando el idioma hebreo. Una vez más, Éxodo 3:14 dice: “Y respondió Dios a Moisés: YO SOY EL QUE SOY. Y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: YO SOY me envió a vosotros”. La frase “YO SOY EL QUE SOY” está traducida en la Septuaginta como “egó eimi ho on”, y literalmente es, “yo soy el uno”. Muchas Biblias traducen la forma hebrea de Éxodo 3:14 como “yo soy”, o sea, la conjugación del presente de la manera como lo hicieron los traductores de la Septuaginta. En la Septuaginta también está en el tiempo presente, lo que establece la sintaxis del griego. Jesús, por lo tanto usó la conjugación en el presente en Juan 8:58.
    A pesar de algunas de las traducciones relacionadas con Juan 8:58, creemos que la versión de la Traducción del Nuevo Mundo con relación a este versículo, no es ni garantizada ni justificada por tres razones:
    Primero: Esta organización, pretende “transmitir sus pensamientos [los de Dios] y declaraciones tan precisas como sea posible”.1 No creemos que este sea el caso. Más bien, vemos la parcialidad de La Biblia Atalaya y El Tratado de la Sociedad contra la divinidad de Jesús sobre este versículo y alterándolo como lo ha hecho en Hebreos 1:8 y Colosenses 1:15-17.
    Segundo: Las traducciones más literales tales como las de la NASB, la NVI y la VKJ no traducen este versículo como “he sido” sino como “yo soy”.
    Tercero: El contexto del versículo no sostiene la posición de los testigos de Jehová.

    No fue el idioma inglés lo que molestó a los fariseos; fue el griego

    Juan 8:56-59: “Vuestro padre Abraham se regocijó esperando ver[a] mi día; y lo vio y se alegró. 57 Por esto los judíos le dijeron: Aún no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham? 58 Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo: antes que Abraham naciera[b], yo soy. 59 Entonces tomaron piedras para tirárselas, pero Jesús se ocultó[c] y salió del templo[d]”.
    Footnotes:
    [a] Juan 8:56 Lit., para que viera
    [b] Juan 8:58 Lit., viniera a ser
    [c] Juan 8:59 Lit., fue ocultado
    [d] Juan 8:59 Algunos mss. agregan: y pasando por en medio de ellos, se fue, y así pasó
    Los fariseos no hablaban inglés. Ellos hablaban griego y hebreo. En el texto griego, Jesús usa la conjugación del presente “yo soy” lo que molestó a los fariseos en gran manera. Si Jesús hubiera usado la conjugación del perfecto ni se hubieran molestado en querer asesinar a Jesús.

    Si Jesús realmente les hubiera dicho a los judíos “he sido”, ¿entonces, por qué los fariseos querrían asesinarlo? (v. 59). Este tipo de afirmación era considerada una blasfemia, o el llamarse a sí mismo Dios, ya que era castigado con la muerte. ¿No es esto, por lo tanto, una confirmación de que Jesús estaba diciendo “yo soy” y que los judíos entendieron lo que Él estaba diciendo? ¡Claro que sí! Esta es la razón por lo cual la mejor traducción es simplemente, “yo soy”.2

    Es necesario mencionar también el siguiente pasaje:

    Marcos 14:61-62: "Mas Él callaba y nada respondía. Le volvió a preguntar el sumo sacerdote, diciéndole[a]: ¿Eres tú el Cristo[b], el Hijo del Bendito? 62 Jesús dijo: Yo soy; y veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del Poder y viniendo con las nubes del cielo".
    Footnotes:
    [a] Marcos 14:61 Lit., y dice
    [b] Marcos 14:61 I.e., el Mesías
    El v. 62 registra la respuesta de Jesús: “Yo soy”. Y esto, tuvo una rápida reacción por parte de las autoridades religiosas que lo estaban buscándolo para darle muerte. El anterior pasaje es particularmente revelador, ya que cuando comparamos a Juan 10:34, donde los fariseos buscan también matar a Jesús se debía a que ellos dijeron que se estaba haciendo igual a Dios. En el contexto, la frase “YO SOY” simplemente quería decir eso.

    Sin duda, Jesús conocía la diferencia en el griego entre el “yo soy” y “he sido”. Pero Jesús no usó la forma “he sido” del griego como enseñan los testigos de Jehová, sino que usó la forma “yo soy”. No era del idioma inglés por lo que los fariseos estaban molestos, era del uso correcto por parte de Jesús, del idioma griego.

    Pero los fariseos estaban muy molestos

    En este punto, muchos de los testigos de Jehová aseguran que para el momento en que Jesús dijo: “Antes que Abraham llegara a existir, yo he sido” (TNM) ya los judíos se encontraban bastante perturbados, y básicamente habían llegado al colmo con esta última declaración y por eso, trataron de asesinarlo. Aún más, los testigos de Jehová niegan que Jesús estaba reclamando el título divino de Éxodo 3:14 para Él, donde Dios le dijo a Moisés, “Yo soy el que soy”. Si esto no es así, entonces, ¿cuál frase cree Ud. que molestó más a los fariseos; el hecho de que Jesús dijera: “Antes que Abraham fuese, yo soy” o, “Antes que Abraham llegara a existir, yo he sido”? Obviamente la frase que más les molestó a los fariseos fue la primera, y esa, en última instancia, fue la frase que Jesús utilizó.

    Si Jesús quería evitar cualquier confusión con los fariseos, ¿por qué no usó las conjugaciones en el pasado? Él tenía que saber que al decir, “Antes que Abraham fuese, Yo soy”, esto les causaría a los fariseos mucha indignación. Y de hecho, lo hizo. En el griego, el aoristo (yo estaba), el perfecto (he sido) y el plus perfecto (hubiera sido) están conjugados en el pasado y aun así, Jesús conociendo de estas conjugaciones, usó la conjugación en el presente, “yo soy”. Note además que Él usó una conjugación en el pasado cuando describe a Abraham: “antes que Abraham fuese…”, pero al describirse a Sí mismo usó la conjugación en el presente, “yo soy”. Al usar esta conjugación, Jesús, en forma pensada, atrajo la atención de los fariseos los cuales sí entendieron estas palabras las cuales fueron como la última gota que les colmó el vaso de ellos, y quienes lo buscaban asesinarlo porque consideraban una blasfemia la declaración del hacerse igual a Dios.

    Conclusión

    Los testigos de Jehová han pasado gran cantidad de tiempo desarrollando y elaborando los argumentos lingüísticos a favor de la traducción de ellos en Juan 8:58. Han estado cambiando por medio de sus argumentos las conjugaciones del griego, las formas de los verbos y las reglas gramaticales las cuales están más allá de este documento. Sin embargo, es suficiente con mencionar que los testigos de Jehová tienen una excesiva parcialidad teológica en contra de la deidad de Cristo. La traducción de ellos de Juan 8:58 y sus intentos por justificar esta traducción están directamente relacionados a sus presuposiciones parcializadas contra Cristo y Su deidad.

    La Biblia Atalaya y El Tratado de la Sociedad enseñan a sus miembros a negar la deidad de Cristo. Partiendo de esta base cualquier afirmación y toda afirmación a la deidad de Jesús será socavada de cualquier forma posible. Juan 8:58 es sólo otro ejemplo de esta parcialidad.

  8. #18
    Fecha de Ingreso
    11-abril-2016
    Mensajes
    448

    Predeterminado

    kIMO, por esta ves, saltate las trancas y leé este artículo y comentalo.

  9. #19
    Fecha de Ingreso
    26-enero-2013
    Mensajes
    25.615

    Smile

    Porque tanto Jesús como Jehová utilizaron la expresión “yo soy”, los trinitarios alegan que eso hace que Jesús y Jehová sean un mismo Dios.

    Si cierto título o frase descriptiva se halla en más de un lugar en las Escrituras, nunca se debería concluir apresuradamente que siempre se refiere a la misma persona.

    Tal razonamiento nos llevaría a concluir que Nabucodonosor fue Jesucristo, porque a ambos se llama “rey de reyes” (Dan. 2:37; Rev. 17:14); ''

    y que los discípulos de Jesús de hecho fueron Jesucristo, porque a él y a ellos se llama “la luz del mundo” (Mat. 5:14; Juan 8:12).

    Siempre debemos considerar el contexto y cualesquier otros casos en que aparezca la misma expresión en la Biblia.

  10. #20
    Fecha de Ingreso
    11-abril-2016
    Mensajes
    448

    Predeterminado

    Afirman la watchtower, Kimo y compañía, que "La Biblia manifiesta que Jehová es el nombre del único Dios verdadero (Is., 42:8). Pero que los hombres empujaron este nombre a un lado. Lo llaman Dios o el Señor, .como si fuera nada más que un Dios sin nombre". ("De Paraíso perdido..." c. 20 n. 16 y c. 1 n. 2).
    A esta afirmación, los cristianos les contestamos: más bien que afirmar que Jehová es el nombre de Dios, más exacto sería afirmar que Jehová es un nombre de Dios.
    Pero hay algo más importante que observar, y es que Dios no se llama Jehová sino "YAVÉ". Y lo pruebo. Consulté al Dr. P. Fr. Benito de Rosario, Profesor de Biblia, sobre la cuestión del nombre santo de Dios, y me contestó:
    Entre los hebreos se usaba el Tetragrama "Yavé", en oposición a los nombres comunes de Dios "Eloim" y "Adonai".
    El nombre "YAVÉ" lo reveló Dios a Moisés (Ex: 3:14). En la Biblia 'hebraica se halla 6123 veces. Por respeto a este nombre, en lugar de Yavé, en público se decía "Eloim" (la Divinidad), o también "Adonai" (Señor mío). En privado se decía "Ascem" (el Nombre por excelencia).
    Cuando tiempo después los Masoretas introdujeron las vocales, debajo del Tetragrama "Yavé", colocaban las vocales de "Adonai" (en origen Edona), es decir, colocaban las vocales E O A, para advertir que se debía leer "Adonai" y no pronunciar el nombre propio "Yavé".
    La pronunciación "Jehová" está excluida por la intención de los Masoretas; quienes pusieron las vocales E O A para que se leyera "Edona" (Adonai).
    La dicción genuina, según documentos antiguos y declaración de los Rabinos es "Yavé".

    Los “sabios” entre los Testigos de Jehová están cada vez más convencidos de que el verdadero nombre de Dios es Yavé, no Jehová, y creo que ya no se atreverán más a tratar este punto cuando disputen con personas competentes. Ya lo reconoce el libro "Dios sea Veraz" pág. 22. En la disputa que sostuve el 5 de junio de 1961 con un Testigo de Jehová, cuando le hice notar que el verdadero nombre de Dios es Yavé y no Jehová, él no negó que la observación fuera cierta, sino que, usando un argumento ad hominem, me contestó que si fuera así, nosotros tendríamos que decir "Joshuá", y no Jesús, al nombrar a Jesucristo.
    Esta observación no es exacta, pues nosotros pronunciamos el nombre de Jesús traducido al español, mientras que los Testigos de Jehová pretenden pronunciar el nombre de Dios en hebreo. En esta lengua Dios es llamado con muchos nombres, entre los cuales está Yavé. No es Dios que se llamó a Sí mismo Jehová, sino que son los Masoretas que, por respeto al nombre de Dios así le llamaron; o mejor dicho, cambiaron Yavé en Jehová.
    Puesto que este error es evidente y conocido por los sabios bíblicos, sean Testigos de Jehová, hebreos o cristianos, pronto los Testigos de Jehová, que ya se llamaron "estudiantes de la Biblia", tendrán que llamarse "Testigos de Yavé".
    Con todo, hay que convenir que éste no es un error sustancial, aunque sea un verdadero error.

    Después de esta aclaración, de la cual doy las gracias al P: Benito, vamos a tratar el punto sólido de la cuestión.

    (Artículo tomado y adaptado de Catholic.net)

Normas de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder mensajes
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •