Hasta este comentario hablaré de las palabras:
sustantivo: CARGA/PESO : βάρος ó φορτίον (sinónimos)
adjetivos: PESADO : βαρύς (se lee BARÚS); SIN-PESO: ἀβαρής (son adjetivos ANTÓNIMOS, porque significan cosas contrarias).
NOTA: la vocal griega υ (í psilon) es un sonido que no existe exactamente en español: se pone la boca como si fuéramos a decir una "u" pero decimos una "i". Ese sonido existe en francés. Es fácil de pronunciar si hacen eso. Se translitera a veces como "u" y a veces como "y" en la pronunciación que enseñó Erasmo en los siglos pasados. La pronunciación que se enseña ahora y la del griego moderno difiere, pero yo voy a usar la erasmiana por razones que les explicaré en otro momento.
Hay un texto de Pablo que me gusta mucho, donde usa la palabra βάρος, se los dejo para terminar con estas palabras, y les pongo una traducción personal del texto:
2Cor.4:17
τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν __ Porque lo momentáneamente liviano
τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ' ὑπερβολὴν __ de la tribulación nuestra a modo de exceso,
εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης __ hasta el exceso un eterno peso de gloria
κατεργάζεται ἡμῖν __ está produciendo para nosotros
El adjetivo "liviano" aquí, es el mismo en griego que "ligero" cuando Jesús dice que su CARGA es ligera en Mat.11:30.
Lo que dice Pablo es que aunque esta aflicción momentánea, aun si ligera parece excesiva, está creando para los que aguanten un PESO pero de gloria, QUE VA A SER ETERNO en mucho más exceso.
Si notan en el texto hay varios contrastes que hace Pablo:
la aflicción es liviana, y aunque se exceda es temporal
la gloria en recompensa es de gran peso y se extenderá hasta la eternidad.
La palabra que veré con Uds luego será ἄβυσσος que se lee ÁBISSOS, significa ABISMO y se usa por ejemplo en Rom.10:7.
Nos vemos en otro momento.:001_smile: