Cita Iniciado por MagAnna Ver Mensaje
¡amén!
Amén, sí.

Siempre, en cualquier caso, a su disposición, mi muy querida, estimadísima señorita.

Jaume de Ponts i Mateu

post scriptum.- por cierto..; me fijo que utiliza, muy probablemente, la edición de 2015 de la hereje Biblia del Oso (o, Biblia de Casiodoro de Reina -rev. en 1602 por Cipriano de Valera-) para la cita del versículo del Santísimo Libro del profeta que en castellano se llama «Isaías» que utiliza de lema..; le diría que (salvo que la utilización se deba a razones de militancia religiosa y, por tanto, inmunes a otro tipo de consideraciones), filológicamente, es MUCHÍSIMO más correcta la ortodoxa y canónica versión de la Nácar-Colunga {ergo: «su firme ánimo conserva la paz porque en tí pone su confianza»} y ya es excelente la meo quidem animo exquisita versión de la aussi hereje King James Bible que le cito vernacula porque sé que no desconoce el inglés y, si no es absolutamente preciso, sería, directamente, PECADO cercenar la melodiosa cadencia, ¡TAN apropiada para el llamado cántico de los redimidos, ciertamente!, lograda por el, insisto y no me canso, MAGISTRAL translator: «thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee».