El texto griego de la Septuaginta al español no habla de Jehová, sino del Señor, diciendo que el principado de él y de su paz no habrá término:
https://www.bibliatodo.com/concordan...on-septuaginta
Isaías 9:7 - Biblia Septuaginta al Español
Grande, el principado de él y de su paz , sobre el trono de David y su reyecía; para rectificarla y auxiliar en juicio y en justicia, desde ahora y por el siglo; el celo del Señor de los ejércitos hará esto.
Ahora trae versículos del Viejo Testamento, algo que titula que no es la palabra de su Dios y que también lo titula de ser manipulada.
En este caso tiene razón, la escritura. a sido manipulada, pues esto no tiene nada que ver con su Jesus, es acerca de un niño que nació siglos antes de Jesus de una mujer joven que no fue una virgen, pues la palabra virgen ( betulah ) no existe en estos versículos.
https://aishlatino.com/por-que-los-j...reen-en-jesus/
https://www.sefaria.org/Isaiah.7.15?lang=bi
¡Ciertamente, mi Señor os dará una señal de Su propia voluntad!, Mirad, la mujer joven está encinta y va a dar a luz un hijo, Permitan que ella le Llame Emanuel.
"Cuando los setenta y dos sabios (comúnmente llamados ‘los setenta’) que tradujeron las Escrituras hebreas al griego se toparon con Isaías 7:14, el término hebreo ‘almah’ lo vertieron con la palabra griega ‘parthenos’, que se traduce por ‘virgen’. Si bien en contadísimos casos la palabra ‘parthenos’ se ha aplicado a una joven que dejó de ser virgen recientemente, como en el caso de Dina, lo cierto es que ‘parthenos’ reviste siempre el significado de ‘virgen’. Lo más apropiado es que el vocablo griego ‘parthenos’ se hubiera aplicado a la palabra hebrea ‘betulah’, si hubiera sido ésta la palabra recogida en Isaías 7:14; pero el caso es que, erróneamente o no, se tradujo la locución hebrea ‘almah’ mediante la griega ‘parthenos’."
"Posteriormente, cuando se transcribió de la Septuaginta griega al latín, el término griego ‘parthenos’ se vertió como ‘virgo’, de donde la traducción castellana a su vez asumió la palabra ‘virgen’. Si se hubiera traducido imparcialmente el pasaje de Isaías 7:14 directamente del hebreo al castellano, se hubiera empleado la palabra ‘joven’ y no ‘virgen’. Y si el escritor del evangelio de Mateo se hubiera guiado por la versión hebrea de las Escrituras, hubiera empleado la palabra ‘joven’ y no la de ‘virgen’; pero, puesto que el escritor de Mateo no era judío ni consultó las Escrituras hebreas, vertió en su evangelio el pasaje de Isaías de la traducción griega de la Septuaginta, y de ahí que hoy crean los fieles que Jesús nació de una virgen."
https://andaluciainformacion.es/anda...ento-virginal/
Los misericordiosos mandamientos de Jesucristo, muy pocos los quieren guardar con amor, porque mandan NO MATARÁS y tener misericordia con todos... Prefieren a ""Pablo"" que justifica la esclavitud y la Ley de la espada...
¿No te da verguenza apoyar a enterrar el nombre de personal de Dios,como están haciendo los traductores de la Biblia cuando encuentran el Tetragrámaton unas 7.000 veces en las Escrituras?.
¿No te das cuenta que es eso lo que el Diablo desea?
Los manuscritos hebreos más antiguos presentan el nombre en la forma de cuatro consonantes, llamada comúnmente Tetragrámaton. Estas cuatro letras (escritas de derecha a izquierda) y se pueden transliterar al español como YHWH (o JHVH).
Pero el caso es que cada vez que pronunciais del nombre Jesús estás diciendo inconscientemente "Jehová es salvación" que es lo que el nombre de Jehosúa,JHS = Jesús.
Yo coincido al 100% con Jesús que dijo: "Santificado sea tu nombre" y...He dado a conocer tu nombre a los hombre que me diste".
Los T.J por un lado y tú por otro estáis en el mismo bando, tú prefieres apoyar a un testigo de Jehová que aún cristiano...y Kimo,,,, prefiere aliarse con un ateo que con un cristiano verdadero...
Final de la ecuación sois igual de falsos.