En Hechos 17:29 se indica que cuando Pablo estuvo en Atenas, comentó que era ilógico que el hombre se imaginara que el ‘Ser Divino [to théi·on, derivado de théi·os] fuese semejante a oro, o plata, o piedra’. Muchas versiones utilizan aquí la expresión “la divinidad” (BI, CB, Sd, Val); algunas optan por “Ser divino” (ENP; BR; SA, 1972; TA), o “Dios” (VP), y otras leen “lo divino” (BC, Besson, GR) o “la naturaleza divina” (BAS). A este respecto, la obra The International Standard Bible Encyclopedia menciona que la expresión to théi·on “se deriva del adjetivo theíos, cuyo significado es ‘perteneciente a Dios, divino’” (edición de G. Bromiley, 1979, vol. 1, pág. 913). Por otra parte, la obra Greek-English Lexicon, de Liddell y Scott, da a la expresión griega el significado de “la Divinidad [que puede significar “naturaleza divina” o “Ser divino”]” (revisión de H. Jones, Oxford, 1968, págs. 787, 788). En consecuencia, to théi·on es una expresión ambivalente, que puede referirse tanto a una persona como a una cualidad, de lo que se desprende que el traductor debe determinar por el contexto el sentido del término. En Hechos 17:29 el contexto indica con claridad que se trata de una descripción de la persona de Dios, por lo que puede decirse que la Traducción del Nuevo Mundo, así como otras versiones referidas, vierte con propiedad la expresión al usar “Ser Divino”.