Chat

Chatea gratis con amigos de todo el Mundo

Página 3 de 4 PrimeroPrimero 1234 ÚltimoÚltimo
Mostrando resultados del 21 al 30 de 36

Tema: Adoración a Cristo por los primeros cristianos

  1. #21
    Fecha de Ingreso
    29-noviembre-2013
    Mensajes
    682

    Predeterminado

    Cita Iniciado por expanium Ver Mensaje
    En el llamado "Nuevo Testamento" hay mas de 200 citas directas de las Escrituras Hebreas o "Viejo Testamento"

    Por ejemplo, Jesús, citó de ellas y decía "esta escrito":

    (Mateo 4:7) “Otra vez está escrito: ‘No debes poner a prueba a Jehová tu Dios’”.

    Citaba de Deuteronomio 6:16 que dice: ”No deben poner a prueba a Jehová su Dios," allí aparece el nombre de Dios.

    (Mateo 4:4) “Está escrito: ‘No de pan solamente debe vivir el hombre, sino de toda expresión que sale de la boca de Jehová’”.

    Citaba de Deuteronomio 8:3 que dice: "no solo de pan vive el hombre, sino que de toda expresión de la boca de Jehová vive el hombre." De nuevo allí aparece el nombre personal de Dios: Jehová.

    Otra vez, respondiendo sobre cuál era el mayor mandamiento, Jesús dijo:

    (Marcos 12:29, 30) Jesús contestó: “El primero es: ‘Oye, oh Israel, Jehová nuestro Dios es un solo Jehová, y tienes que amar a Jehová tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma y con toda tu mente y con todas tus fuerzas’.

    Jesús citaba la Shemá:

    (Deuteronomio 6:4, 5) ”Escucha, oh Israel: Jehová nuestro Dios es un solo Jehová. 5 Y tienes que amar a Jehová tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma y con toda tu fuerza vital.

    Por supuesto que a Jehová Dios se le llama Padre en la Biblia.

    De nuevo, Jesús dijo:

    (Juan 20:17) ‘Asciendo a mi Padre y Padre de ustedes y a mi Dios y Dios de ustedes’”.

    Jesús volvería donde su Dios y Padre Jehová, y Dios y Padre, también, de los discípulos.

    (Isaías 63:16) tú, oh Jehová, eres nuestro Padre.
    No, no es así.

    en los textos originales del nuevo testamento y el viejo testamento, a Dios se lo nombra con la palabra hebrea: יְהֹוָה .

    desde antiguo se creía que la correcta traducción al latín de esta palabra hebrea, era Jehová, pero en realidad ultimamente se ha confirmado que es un grave error de traducción. La traducción correcta de esta palabra hebrea al latín es, Yahveh que es distinto. Y la traducción correcta de esta palabra al español es: "Yo Soy El Que Soy", la cual se encuentra en Éxodo 3, 14).

    "Yo Soy El Que Soy" es el verdadero nombre de Dios en versión española.

    el error estuvo al cambiar la "e" por la "a" y visceversa
    Última edición por cesar71; 16-feb.-2017 a las 12:42

  2. #22
    Fecha de Ingreso
    29-noviembre-2013
    Mensajes
    682

    Predeterminado

    Por otro lado amigo expanium, de nada sirve que los TJ quieran minimizar a aquellos cristianos que oran o invocan a DIOS, llamándole Padre Nuestro. El daño se lo hacen ustedes

    En los pasajes de los 4 evangelios donde Jesús nos enseña a orar, El nos dice claramente que podemos llamar a Dios : PADRE NUESTRO, el cual no es el verdadero nombre de Dios.. El mismo Cristo nos está dando a entender que no es absolutamente indispensable llamarlo por "YO SOY EL QUE SOY" que es el nombre verdadero de Dios.

    En realidad es cosa de necios querer plantear la idea de que orar a Dios es poca cosa o resulta inefectivo, si no se lo llama por su verdadero nombre. Cristo dice lo contrario, no sean necios.
    Última edición por cesar71; 16-feb.-2017 a las 12:48

  3. #23
    Fecha de Ingreso
    05-marzo-2016
    Mensajes
    1.302

    Predeterminado

    Cita Iniciado por cesar71 Ver Mensaje
    No, no es así.

    en los textos originales del nuevo testamento y el viejo testamento, a Dios se lo nombra con la palabra hebrea: יְהֹוָה .

    desde antiguo se creía que la correcta traducción al latín de esta palabra hebrea, era Jehová, pero en realidad ultimamente se ha confirmado que es un grave error de traducción. La traducción correcta de esta palabra hebrea al latín es, Yahveh que es distinto. Y la traducción correcta de esta palabra al español es: "Yo Soy El Que Soy", la cual se encuentra en Éxodo 3, 14).

    "Yo Soy El Que Soy" es el verdadero nombre de Dios en versión española.

    el error estuvo al cambiar la "e" por la "a" y visceversa
    No, más bien las formas Jehová y Yahvé tienen un mismo origen. Al Tetragrámaton יְהֹוָה se les insertaron las vocales de Adonay (Señor) y Jabe, la pronunciación samaritana del nombre divino. Así surge la más antigua y familiar Jehová y la más moderna y poco usada Yahvé (nombre que el Vaticano prohíbe usar)

  4. #24
    Fecha de Ingreso
    05-marzo-2016
    Mensajes
    1.302

    Predeterminado

    Cita Iniciado por cesar71 Ver Mensaje
    Por otro lado amigo expanium, de nada sirve que los TJ quieran minimizar a aquellos cristianos que oran o invocan a DIOS, llamándole Padre Nuestro. El daño se lo hacen ustedes

    En los pasajes de los 4 evangelios donde Jesús nos enseña a orar, El nos dice claramente que podemos llamar a Dios : PADRE NUESTRO, el cual no es el verdadero nombre de Dios.. El mismo Cristo nos está dando a entender que no es absolutamente indispensable llamarlo por "YO SOY EL QUE SOY" que es el nombre verdadero de Dios.

    En realidad es cosa de necios querer plantear la idea de que orar a Dios es poca cosa o resulta inefectivo, si no se lo llama por su verdadero nombre. Cristo dice lo contrario, no sean necios.
    Jehová no es un error de traducción, sino que es la forma en español del nombre divino, creado, para identificar al Dios de la Biblia. En 1518, Pietro di Galatino publicó una obra titulada De arcanis catholicae veritatis (Sobre secretos de la verdad universal) en la cual escribe el nombre de Dios Iehoua, con el tiempo llegó a escribirse Jehová.

    El nombre apareció por primera vez en una Biblia inglesa en 1530, cuando William Tyndale publicó una traducción de los primeros cinco libros de la Biblia. En ésta él puso el nombre de Dios, por lo general escrito Iehouah, en varios versículos, y en una nota para esta edición escribió: “Iehovah es el nombre de Dios [...] Además, cada vez que se vea SEÑOR en letras grandes (excepto cuando haya algún error en la impresión) es, en hebreo, Iehovah”. De aquí, en las versiones en inglés surgió la práctica de usar el nombre de Jehová (Jehovah) en solamente algunos versículos y escribir “LORD” (SEÑOR) o “GOD” (DIOS) en la mayoría de los demás lugares donde aparece el Tetragrámaton en el texto hebreo.

    Por supuesto que se puede usar la forma Yahvé, así, también, llamar Padre a Jehová, pues Él lo es.

    (Isaías 63:16) tú, oh Jehová, eres nuestro Padre...


  5. #25
    Fecha de Ingreso
    27-marzo-2016
    Mensajes
    1.017

    Predeterminado

    [QUOTE=expanium;1695028988]Jehová no es un error de traducción, sino que es la forma en español

    (falso ¿porqué te gusta mentir? muestra en que diccionario de la lengua española aparece el tal nombre jehová como traducción de la lengua que quieras


    Consulta posible gracias al compromiso con la cultura de la



    La palabra jehova no está registrada en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas:


    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Ahora, si no se encuentra en este diccionario, ¿en cuál dicen tus engañadodres instructores?)


    del nombre divino, creado, para identificar al Dios de la Biblia. En 1518, Pietro di Galatino publicó una obra titulada De arcanis catholicae veritatis (Sobre secretos de la verdad universal) en la cual escribe el nombre de Dios Iehoua, con el tiempo llegó a escribirse Jehová.
    (Esto es lo que se hace inconcebible, estos falsearios están escribiendo que en 1518 se presentó el NOMBRE CREADO por un humano, entonces ¿porqué se atreven a decir que es el Nombre revelado? son increibles y sobre todo este expanium que no presenta ningún argumento nuevo, unicamente lo que copia de la atalaya y lo repite y repite mostrando falta de conocimiento fuera de lo que dice la watchtower)

    El nombre apareció por primera vez en una Biblia inglesa en 1530, cuando William Tyndale publicó una traducción de los primeros cinco libros de la Biblia. En ésta él puso el nombre de Dios, por lo general escrito Iehouah, en varios versículos, y en una nota para esta edición escribió: “Iehovah es el nombre de Dios [...] Además, cada vez que se vea SEÑOR en letras grandes (excepto cuando haya algún error en la impresión) es, en hebreo, Iehovah”. De aquí, en las versiones en inglés surgió la práctica de usar el nombre de Jehová (Jehovah) en solamente algunos versículos y escribir “LORD” (SEÑOR) o “GOD” (DIOS) en la mayoría de los demás lugares donde aparece el Tetragrámaton en el texto hebreo.

    Por supuesto que se puede usar la forma Yahvé, así, también, llamar Padre a Jehová, pues Él lo es.

    (Isaías 63:16) tú, oh Jehová, eres nuestro Padre...

    "Señor, toma este corazón de piedra, y dame un corazón de hombre: un corazón que te ame, un corazón que se alegre en ti, que te imite y que te complazca."

  6. #26
    Fecha de Ingreso
    29-noviembre-2013
    Mensajes
    682

    Predeterminado

    Cita Iniciado por expanium Ver Mensaje
    Jehová no es un error de traducción, sino que es la forma en español del nombre divino, creado, para identificar al Dios de la Biblia. En 1518, Pietro di Galatino publicó una obra titulada De arcanis catholicae veritatis (Sobre secretos de la verdad universal) en la cual escribe el nombre de Dios Iehoua, con el tiempo llegó a escribirse Jehová.

    El nombre apareció por primera vez en una Biblia inglesa en 1530, cuando William Tyndale publicó una traducción de los primeros cinco libros de la Biblia. En ésta él puso el nombre de Dios, por lo general escrito Iehouah, en varios versículos, y en una nota para esta edición escribió: “Iehovah es el nombre de Dios [...] Además, cada vez que se vea SEÑOR en letras grandes (excepto cuando haya algún error en la impresión) es, en hebreo, Iehovah”. De aquí, en las versiones en inglés surgió la práctica de usar el nombre de Jehová (Jehovah) en solamente algunos versículos y escribir “LORD” (SEÑOR) o “GOD” (DIOS) en la mayoría de los demás lugares donde aparece el Tetragrámaton en el texto hebreo.

    Por supuesto que se puede usar la forma Yahvé, así, también, llamar Padre a Jehová, pues Él lo es.

    (Isaías 63:16) tú, oh Jehová, eres nuestro Padre...

    Solo haces copy paste y por eso ni te das cuenta que estás perdido mi hermano.

    Las palabras JEHOVÁ y YAHVEH no son del idioma español; como ya te mostré son traducciones al latín de la palabra hebrea: יְהֹוָה ,que era el término con el cual los judios del común identificaban a Dios en su respectivo lenguaje hebreo. Los judios de tiempos de Jesús no utilizaban términos del idioma español, ni siquiera lo conocían, investiga un poco mas y verás.

    Tyndale no tomó el término "jehová" del idioma español, lo tomó del latín y lo tradujo al idioma inglés como: "Jehováh"

    Por supuesto el término "jehová" es una mala traducción al latín, que se hizo del término hebreo original. La traducción correcta en latín es : JAHVEH y a su vez la traducción correcta de este termino al español es : "YO SOY", término que exactamente lo encontramos en el pasaje de Éxodo, 3: 14, donde Dios da a conocer cual es su nombre.

    Si se traduce el término latino "Jehová" al idioma español, se tiene como resultado una palabra incoherente o desconocida en nuestro idioma. Lógico, porque Jehová no es la correcta traducción al latín del término hebreo original con que se identificaba a Dios.
    Última edición por cesar71; 17-feb.-2017 a las 08:30

  7. #27
    Fecha de Ingreso
    11-abril-2016
    Mensajes
    448

    Predeterminado

    Cita Iniciado por cesar71 Ver Mensaje
    Solo haces copy paste y por eso ni te das cuenta que estás perdido mi hermano.

    Las palabras JEHOVÁ y YAHVEH no son del idioma español; como ya te mostré son traducciones al latín de la palabra hebrea: יְהֹוָה ,que era el término con el cual los judios del común identificaban a Dios en su respectivo lenguaje hebreo. Los judios de tiempos de Jesús no utilizaban términos del idioma español, ni siquiera lo conocían, investiga un poco mas y verás.

    Tyndale no tomó el término "jehová" del idioma español, lo tomó del latín y lo tradujo al idioma inglés como: "Jehováh"

    Por supuesto el término "jehová" es una mala traducción al latín, que se hizo del término hebreo original. La traducción correcta en latín es : JAHVEH y a su vez la traducción correcta de este termino al español es : "YO SOY", término que exactamente lo encontramos en el pasaje de Éxodo, 3: 14, donde Dios da a conocer cual es su nombre.

    Si se traduce el término latino "Jehová" al idioma español, se tiene como resultado una palabra incoherente o desconocida en nuestro idioma. Lógico, porque Jehová no es la correcta traducción al latín del término hebreo original con que se identificaba a Dios.
    Lo mismo que le está diciendo agnostico100, y muchos mas, en este foro y en todos los que participan, libros completos y documentos que tratan este asunto, pero estas personas que están aquí, jamás lo van a aceptar cambiar, lo creerán, pero por las reglas y sistemas orquestados por la watchtower, tienen que aceptar lo que ahí les digan.
    No dilatan en volver a decir lo mismo, ya lo veremos.


  8. #28
    Fecha de Ingreso
    29-noviembre-2013
    Mensajes
    682

    Predeterminado

    Cita Iniciado por caminante275 Ver Mensaje
    Lo mismo que le está diciendo agnostico100, y muchos mas, en este foro y en todos los que participan, libros completos y documentos que tratan este asunto, pero estas personas que están aquí, jamás lo van a aceptar cambiar, lo creerán, pero por las reglas y sistemas orquestados por la watchtower, tienen que aceptar lo que ahí les digan.
    No dilatan en volver a decir lo mismo, ya lo veremos.

    Bueno, sino quieren reconocer, que se queden con su error, los perjudicados son ellos.

  9. #29
    Fecha de Ingreso
    27-marzo-2016
    Mensajes
    1.017

    Predeterminado

    Cita Iniciado por cesar71 Ver Mensaje
    Bueno, sino quieren reconocer, que se queden con su error, los perjudicados son ellos.
    Así es distinguidos colegas. Saludos y Dios les bendiga.
    "Señor, toma este corazón de piedra, y dame un corazón de hombre: un corazón que te ame, un corazón que se alegre en ti, que te imite y que te complazca."

  10. #30
    Fecha de Ingreso
    26-enero-2013
    Mensajes
    25.635

    Predeterminado

    Los cristianos primitivos no creían que Jesús fuera Dios

    de esta manera se expresaban

    3*Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de tiernas misericordias y el Dios de todo consuelo
    La Segunda a los Corintios

Normas de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder mensajes
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •