Chat

Chatea gratis con amigos de todo el Mundo

Página 2 de 2 PrimeroPrimero 12
Mostrando resultados del 11 al 16 de 16

Tema: Poesía en prosa.

  1. #11
    Fecha de Ingreso
    02-octubre-2009
    Ubicación
    Costa Rica
    Mensajes
    21.989

    Predeterminado

    Venía leyendo a Baudelaire en la mañana, en el bus, acompañado por 30 ó 40 personas y tan solo como siempre y me topé con esto que me pareció una joya, se llama Semper eadem, Always the same o Siempre lo mismo.

    Sólo agrego que buscando en internet para no tener que digitar el texto completo me encontré una versión que me agradó más ya que no es tan rebuscada y "cuadrada" como la de la traducción de mi libro. Dejo ambas versiones:

    Semper eadem

    “«¿A qué viene, decías, esa extraña tristeza,
    como el mar anegando negras rocas desnudas?»
    Una vez la vendimia hizo ya el corazón,
    el vivir es un mal. Para nadie es secreto

    un dolor muy sencillo, que no tiene misterio,
    para todos visible, como lo es tu alegría.
    ¿Por qué, pues, preguntar, oh mi bella curiosa?
    Y aunque sea tu voz música, calla.

    Punto en boca, ignorante, alma siempre arrobada.
    Es de niña tu risa. Más aún que la vida
    nos sujeta la muerte con sutil atadura.

    Deja que el corazón de mentira se embriague
    y que me hunda en tus ojos como en un bello sueño
    y me duerma a la sombra que darán tus pestañas.”
    Y acá la versión de mi libro, con rima perfecta más bien forzada, he ahí el defecto.

    Semper eadem

    ¿Qué causa tiene, dices, este dolor seguido
    que como un mar te envuelve y que nunca se calma?
    ¡Ay! Cuando ha hecho una vez sus vendimias el alma,
    no debemos vivir. El secreto es sabido.

    Mi pena es muy sencilla y nada misteriosa
    y, como tu alegría, por cualquier cosa estalla:
    deja, pues, de buscar, adorable curiosa,
    y aunque sea tu voz tímida y dulce, calla.

    ¡Calla, ignorante! ¡calla, alma siempre aturdida!
    ¡boca que infantilmente ríe! Más que la vida,
    la muerte sabe atarnos en sus redes extrañas.

    Deja, deja mi alma de mentira embriagarse,
    y en la serenidad de tus ojos bañarse
    y dormirse a la sombra de tus largas pestañas

    Un ejemplo más, aunque esta vez en sentido contrario, de lo divergente, y en ocasiones hasta grotesco, que puede resultar el abuso o la carencia, en este caso abuso, de (me cito) "el ritmo, las asociaciones sonoras y las combinaciones léxicas", agregando eso sí, que esta vez es resultado de la traducción y no precisamente del gusto, o des-gusto, del autor, una interpretación se podría decir.
    Última edición por Nietzscheano; 05-ene.-2016 a las 08:54
    Mi pena es sencilla y nada misteriosa y, como tu alegría, por cualquier cosa estalla.

  2. #12
    Fecha de Ingreso
    25-diciembre-2008
    Mensajes
    17.918

    Predeterminado

    -

    Joyas, verdaderas joyas Nietz, es maravilloso que nos compartas esto que seguramente te ha conmovido intensamente como a mi, MIL GRACIAS, y vuelvo a admirar tu gusto literiario.

    Muy feliz año..



    ---
    No me tientes que si nos tentamos no nos podremos olvidar... Benedetti

    http://www.elforo.com/image.php?type=sigpic&userid=37119&dateline=144212  4804

    ***

  3. #13
    Fecha de Ingreso
    02-octubre-2009
    Ubicación
    Costa Rica
    Mensajes
    21.989

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Biby Ver Mensaje
    -

    Joyas, verdaderas joyas Nietz, es maravilloso que nos compartas esto que seguramente te ha conmovido intensamente como a mi, MIL GRACIAS, y vuelvo a admirar tu gusto literiario.

    Muy feliz año..



    ---
    Gracias Biby, tan atenta como siempre. Es un verdadero placer saber que lo compartido llega a oídos (ojos) de alguien.

    Feliz año para ti también.
    Mi pena es sencilla y nada misteriosa y, como tu alegría, por cualquier cosa estalla.

  4. #14
    Fecha de Ingreso
    11-junio-2010
    Ubicación
    Hell is empty and all the devils are here.
    Mensajes
    874

    Predeterminado

    Las traduciones son siempre afines al traductor.
    esta traducion es casi casi literal

    Semper eadem, Charles Baudelaire (1821-1867)

    "¿De dónde os viene, decís, esta tristeza extraña,
    Trepando como el mar sobre el peñón negro y desnudo?"
    —Cuando nuestro corazón ha hecho una vez su vendimia,
    ¡Vivir es un mal! Es un secreto de todos conocido,

    Un dolor muy simple y nada misterioso,
    Y, como vuestra alegría, brillante para todos.
    Deja de buscar, entonces, ¡Oh, bella curiosa!
    Y, por más que vuestra voz sea dulce, ¡callad! ¡callaos!

    ¡Callad, ignorante! ¡Alma siempre arrebatada!
    ¡Boca de risa infantil! Más aún que la Vida,
    La Muerte nos retiene casi siempre con lazos sutiles.
    ¡Dejad, dejad mi corazón embriagarse de una mentira,
    Sumergirse en vuestros bellos ojos como en un hermoso sueño,
    Y dormitar mucho tiempo a la sombra de vuestras pestañas!

    aqui la original en Frances.

    Semper eadem
    «D'où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange,
    Montant comme la mer sur le roc noir et nu?»
    — Quand notre coeur a fait une fois sa vendange
    Vivre est un mal. C'est un secret de tous connu,
    Une douleur très simple et non mystérieuse
    Et, comme votre joie, éclatante pour tous.
    Cessez donc de chercher, ô belle curieuse!
    Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous!
    Taisez-vous, ignorante! âme toujours ravie!
    Bouche au rire enfantin! Plus encor que la Vie,
    La Mort nous tient souvent par des liens subtils.
    Laissez, laissez mon coeur s'enivrer d'un mensonge,
    Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe
    Et sommeiller longtemps à l'ombre de vos cils!
    — Charles Baudelaire

    En Ingles hay para todos los gustos y estilo
    Última edición por juanramirezone; 05-ene.-2016 a las 11:39

  5. #15
    Fecha de Ingreso
    02-octubre-2009
    Ubicación
    Costa Rica
    Mensajes
    21.989

    Predeterminado

    Gracias juanramirezone.

    Lo que pasa es que yo con el francés no tengo problema: no lo hablo. Ok, ok, mal chiste.

    Esa versión que pones, la de español, es más... efusiva aún, cosa difícil de definir por tratarse de simples palabras, pero efusiva al fin.
    Mi pena es sencilla y nada misteriosa y, como tu alegría, por cualquier cosa estalla.

  6. #16
    Fecha de Ingreso
    25-diciembre-2008
    Mensajes
    17.918

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Nietzscheano Ver Mensaje
    Gracias juanramirezone.

    Lo que pasa es que yo con el francés no tengo problema: no lo hablo. Ok, ok, mal chiste.

    Esa versión que pones, la de español, es más... efusiva aún, cosa difícil de definir por tratarse de simples palabras, pero efusiva al fin.


    Mis autores han corroborado que pueden llevar cualquier simple frase a la mas efusiva de las expresiones.. (Lèase Cortazar, Sabines, Baudelaire, Verlaine, Bretòn, etc.)

    Bordar palabras como si fueran àngeles deleitan mis sentidos y... (me enamoran)
    Inevitable..


    ---
    No me tientes que si nos tentamos no nos podremos olvidar... Benedetti

    http://www.elforo.com/image.php?type=sigpic&userid=37119&dateline=144212  4804

    ***

Normas de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder mensajes
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •