Chat

Chatea gratis con amigos de todo el Mundo

Página 7 de 11 PrimeroPrimero ... 56789 ... ÚltimoÚltimo
Mostrando resultados del 61 al 70 de 107

Tema: "Conclusión" (según Gina) sobre La Biblia: Traducción del Nuevo Mundo

  1. #61
    Fecha de Ingreso
    28-mayo-2009
    Mensajes
    13.854

    Predeterminado

    Cita Iniciado por KIMO Ver Mensaje
    Creo que a Gina

    se le fue el tren con este hilo

    Nuestra imparcial observadora
    en ves de preguntar y entablar con pruebas una conversación

    Gina nombra este hilo
    TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO
    LA BIBLIA QUE INVENTO EL DIABLO


    Creo que es injusto ese titulo
    y no bebemos dejar que nuestros prejuicios
    nos llevan a despreciar la palabra de Dios
    COMO INVENTO DEL DIABLO.
    Estoy de acuerdo con lo que expones, mi querido Kimo.
    Llego ahora, he sobrevolado un poco el foro y por lo que se puede leer, este título no es de recibo y sólo sirve para dejar un tufillo a azufre, dando importancia al que no se debe. Por lo tanto, tiene un efecto rebote contrario.

    Además, este hilo podía haber sido evitado, continuando el debate en el primero que Gina también abrió: La FALSA biblia de Los Testigos [Traducción del Nuevo mundo] . Pero ella justifica este segundo hilo como una "conclusión"... aportando casi los mismos aportes.
    Así no vamos a conseguir paz alguna ni entendimiento en demás enseñanzas.

    Cita Iniciado por Estocada Ver Mensaje
    La Traducción del Nuevo Mundo no es un invento del diablo. Como dije antes:


    KIMO te pido disculpas por haberte tratado mal en tiempos recientes.

    Cuando ingresé al foro mi única intención era aprender, compartir ideas y debatir, por supuesto, pero sobre temas doctrinales únicamente.

    Propongo que retornemos al sano debate e intercambio de ideas.

    He caído en el error de hablar mal de tu religión, de aspectos que exceden a lo estrictamente doctrinal, por razones que ya he reiterado muchas veces.

    Ya no lo haré. Mis disculpas por eso también.

    Por mi parte seguiré el último consejo que dio MagAnna pulsando el botoncito de ignorados por primera vez para no caer en discusiones sin sentido como la de abajo.

    Como dije antes, propongo que intentemos retornar al sano debate e intercambio de ideas.

    Un cordial saludo.
    Por esto y más, tienes todos mis respetos, mi querido Estocada! Gracias por ayudar a entendernos todos un poco mejor. :001_smile:



    -------

    No me olvido:

    Eli: Te has pasado unos 7 pueblos, como unas 70 veces! Me sigues?? :sneaky2:
    Entiendo que puedas sentirte enfadado, pero te embalas y te pasas de un tirón! Intenta mejorar esos conjuntos de palabras que dejas a veces, ya que si bien cuando van sueltas, no son malsonantes, cuando las juntas, no pareces tú, ni que tampoco salgan de alguien quien se dice cristiano.
    Modérate, por favor.


    Buenas noches a todos (ya la una y pico AM, por aquí).

    P.S.: Gina: Cambio el título.




    «Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee». – Isaiah 26:3


  2. #62
    Fecha de Ingreso
    17-septiembre-2016
    Mensajes
    14.134

    Predeterminado

    Quiero dejar claro que no tengo problemas personales con nadie en el foro. No conozco la vida de ninguno. A mí, como a Kimo, solo me interesa compartir las cosas que dice la Biblia con otros. No es cuestión de estar compitiendo a ver quién gana, ni descalificarnos unos a otros con ataques personales ... es una cuestión de determinar qué enseña realmente la Biblia. He posteado decenas de temas sobre asuntos variados que se tocan en las Escrituras y he colocado argumentos profundos y desde mi punto de vista muy sólidos. Las verdades son verdades cuando son demostradas, y cuando de las Escrituras se trata, es casi siempre posible comprobar con certeza la verdad ... Digo "casi" porque hay textos que se pueden traducir de dos o más formas diferentes, y si de ese texto en específico se tratara, nadie podría darse la razón solo basándose en la traducción. Por eso es bueno que nos concentremos todos en argumentos lógicos y no en personalismos.

    Yo me disculpo si he tratado a otros de manera poco respetuosa, si sirve de algo. Pero cuando me inviten tan persistentemente a un ring de lucha libre, voy a pegar duro y sin lloriqueos .. Jesucristo no se medía para defenderse cuando otros venían a querer jugar con él. Los testigos de Jehová somos personas que deseamos agradar a nuestro Dios, y lo intentamos con todas nuestras fuerzas ... Pero no somos monigotes de nadie.
    Última edición por Eli_yahu; 03-jun.-2019 a las 17:20
    2Tim.3:13 (...) los hombres inicuos e impostores avanzarán de mal en peor, extraviando y siendo extraviados.
    Dan.11:33 Y tocante a los que tienen perspicacia entre el pueblo, impartirán entendimiento a los muchos. (...)
    ... 12:10 Muchos se limpiarán y se emblanquecerán y serán refinados. Y los inicuos ciertamente actuarán inicuamente, y absolutamente ningún inicuo entenderá; pero los que tengan perspicacia entenderán.


  3. #63
    Fecha de Ingreso
    01-junio-2015
    Mensajes
    1.434

    Predeterminado

    Cita Iniciado por tosan Ver Mensaje
    Sería bueno saber quién tiró la primera piedra.
    Dínoslo tú...
    Cita Iniciado por tosan Ver Mensaje
    Cita Iniciado por Eli_yahu Ver Mensaje
    Psss, qué violencia!
    No te pongas la venda, cuando eres tú quien arrojas la piedra.
    Las imágenes son dibujos de la mente.

  4. #64
    Fecha de Ingreso
    01-junio-2015
    Mensajes
    1.434

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Estocada Ver Mensaje
    La Traducción del Nuevo Mundo no es un invento del diablo. Como dije antes:



    KIMO te pido disculpas por haberte tratado mal en tiempos recientes.

    Cuando ingresé al foro mi única intención era aprender, compartir ideas y debatir por supuesto, pero sobre temas doctrinales únicamente.

    Propongo que retornemos al sano debate e intercambio de ideas.

    He caído en el error de hablar mal de tu religión, de aspectos que exceden a lo estrictamente doctrinal, por razones que ya he reiterado muchas veces.

    Ya no lo haré. Mis disculpas por eso también.

    Por mi parte seguiré el último consejo que dio MagAnna pulsando el botoncito de ignorados por primera vez para no caer en discusiones sin sentido como la de abajo.

    Como dije antes, propongo que intentemos retornar al sano debate e intercambio de ideas.

    Un cordial saludo.
    No te sientas tan mal.

    La verdad es que hay gente con talento para provocar esta misma reacción en todos los que le rodean, y que ya tienen mucha práctica en ello.

    Menos aún tú, que ciertamente eres como doonga dice, alguien muy respetuoso, lo cual te agradezco sinceramente.
    Las imágenes son dibujos de la mente.

  5. #65
    Fecha de Ingreso
    26-enero-2013
    Mensajes
    25.635

    Predeterminado

    Y también es verdad que Estocada
    Acepto responsabilidad por sus acciones
    y no dijo como Eddy que la gente lo provocaron.

    Gracias Estocada


  6. #66
    Fecha de Ingreso
    19-diciembre-2010
    Ubicación
    España - Córdoba
    Mensajes
    2.391

    Predeterminado

    Wow !!! Este tema se volvió "candente"....
    Hasta el titulo ha cambiado !! (ojala cambien el titulo del hilo del post EL CRISTO QUE INVENTÓ EL DIABLO)


    *******************

    Cita Iniciado por Augusto14 Ver Mensaje
    Y seguramente hubo un proceso de años poniendo a punto la traduccion antes de publicarla.
    La cuestion es: si se tiene una interpretacion teologica alternativa (basada en que?) se buscan las bases escriturarias que la confirmen o se abandona. Los tj dan esas bases escriturarias en dos versiones: la TNM y una traduccion interlineal.

    Ni tu ni nadie tiene por que creer en que esa traduccion sea correcta, pero para cuestionarla hay que tener bases LINGÜISTICAS, no doctrinarias. Su traduccion es tan buena como cualquier otra o no?, esa es la cuestion. Si la respuesta es no, traigan ejemplos y comparemos. Tan sencillo como eso.
    Te traigo ejemplos (están en el primer post (post 1) de este hilo:

    Repondeme cada texto biblico presentado en la imagen.
    Si los contestas, podemos empezar un buen debate.

    Cita Iniciado por Eli_yahu Ver Mensaje
    Decir "antitestigo" y decir "rata" es la misma cosa.
    Desde cuándo a Jesucristo le interesa criar ratas?
    Bonito insulto.
    Has dicho de mi que soy "antitestigo" y además una "joyita" mientras que yo te dicho que te amo...
    Bonita respuesta tuya "Caballero"

    Cita Iniciado por Eli_yahu Ver Mensaje
    Soy apreciado por familiares y amigos. Mis vecinos me respetan mucho, a mí y a mi familia. Soy buen ciudadano, trabajador, honrado.
    Ahh creí haber leído que tiraban la puerta en la cara y no se cuantas cosas mas... y ahora resulta que el mundo te ama...

    Cita Iniciado por Eli_yahu Ver Mensaje
    Criticas mi persona. Tú no eres moderador del foro. Tú y tus compinches quieren tratar de desmoralizarme en el foro y siembran continuamente veneno para predisponer a los foristas contra mí.
    No chico, ves las cosas como no son.
    Yo ni siquiera te conozco, y solo respondo a los argumentos que tu presentas.

    Cita Iniciado por doonga Ver Mensaje
    Y que el sol alumbrará para siempre.
    Ahora, de que el título es ofensivo, lo es.
    La verdad es que he notado un sutil exceso de histeria en la autora del hilo.
    ¿Quieres que "suavice" el mensaje?

    Cita Iniciado por KIMO Ver Mensaje
    Creo que a Gina
    se le fue el tren con este hilo
    Nuestra imparcial observadora


    en ves de preguntar y entablar con pruebas una conversación

    Gina nombra este hilo
    TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO
    LA BIBLIA QUE INVENTO EL DIABLO


    Creo que es injusto ese titulo
    Hola KIMO, cabe decir que yo tengo respeto por todos. El titulo del hilo encuentra su justificación al no presentar por los TDJ el sustento de la veracidad de su "traducción" en la TNM, he dicho claramente que los textos doctrinales no se ajustan a las VERDADES presentadas en la imagen del post 1 de este hilo.
    Es decir, ESTOY DICIENDO CLARAMENTE QUE:
    La TNM al no ser una Biblia con una TRADUCCIÓN acorde a los textos originales, es una Biblia alterada que no contiene la verdad, y al no contener la verdad entonces es fruto de ya sabes quien.


    Por otra parte, tu organización ha dicho públicamente que todas las organizaciones distintas a la WT son del diablo, PERO SI ALGUIEN DICE QUE LA WT ES DEL DIABLO ENTONCES QUE SE RETRACTE.
    Vaya vaya...
    Como dije antes, he expresado mis argumentos y SI LOS PUEDES REBATIR, ENTONCES ME RETRACTO PÚBLICAMENTE DE LO QUE HE DICHO.

    Cita Iniciado por KIMO Ver Mensaje
    Es muy fácil rebajar el calibre de la conversación
    en parte por que nadie nos ve.
    ¿En serio?

    *******************

  7. #67
    Fecha de Ingreso
    01-junio-2015
    Mensajes
    1.434

    Predeterminado

    Cita Iniciado por KIMO Ver Mensaje
    Y también es verdad que Estocada
    Acepto responsabilidad por sus acciones
    y no dijo como Eddy que la gente lo provocaron.

    Gracias Estocada

    Sí, admitió haber caído en una tentación.

    ¿Pero será que no hubo piedra de tropiezo?
    Las imágenes son dibujos de la mente.

  8. #68
    Fecha de Ingreso
    26-enero-2013
    Mensajes
    25.635

    Predeterminado

    Cita Iniciado por EddyHyde Ver Mensaje
    Sí, admitió haber caído en una tentación.

    ¿Pero será que no hubo piedra de tropiezo?
    Tenes que mirar para no tropezar con la misma piedra
    el que tenia que ver la piedra y esquivarla sos vos

  9. #69
    Fecha de Ingreso
    17-septiembre-2016
    Mensajes
    14.134

    Predeterminado

    Para Gina Andrea ... la fuente de donde está tomado es https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1101989276
    Textos de los cuales uno podría llegar a más de una conclusión, según la traducción de la Biblia que utilice

    Si gramaticalmente un pasaje se puede traducir de más de una manera, ¿cuál es la traducción correcta? La que esté en armonía con el resto de la Biblia. Si alguien pasa por alto otras porciones de la Biblia y edifica su fe sobre una traducción favorita de cierto versículo en particular, entonces lo que esa persona cree no refleja en realidad la Palabra de Dios, sino sus propias ideas y quizás las de otro humano imperfecto.

    Juan 1:1, 2:

    VM dice: “En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. Él estaba en el principio con Dios”. (VV, Str, EMN usan una fraseología parecida.) Sin embargo, NM dice: “En el principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios. Este estaba en el principio con Dios”.

    ¿Cuál traducción de Juan 1:1, 2 está en armonía con el contexto? Juan 1:18 dice: “A Dios nadie jamás le ha visto”. El versículo 14 dice claramente que “el Verbo [la Palabra] fué hecho carne y habitó entre nosotros y vimos su gloria”. Además, los versículos 1 y 2 dicen que en el principio él estaba “con Dios”. ¿Puede alguien estar con alguna persona y al mismo tiempo ser esa persona? En Juan 17:3, Jesús se dirige al Padre y lo llama “solo Dios verdadero”; por eso, Jesús como “un dios” sencillamente refleja las cualidades divinas de su Padre. (Heb. 1:3.)

    ¿Es consecuente con las reglas de la gramática griega la traducción “un dios”? Algunos libros de consulta insisten en que el texto griego debe traducirse: “La Palabra [el Verbo] era Dios”. Pero no todos concuerdan. En su artículo “Complementos predicativos cualitativos y sin artículo: Marcos 15:39 y Juan 1:1”, Philip B. Harner dijo que cláusulas como la de Juan 1:1, “con un predicado sin artículo precediendo al verbo, son principalmente cualitativas en significado. Indican que el logos tiene la naturaleza de theos”. Sugiere: “Quizás la cláusula pudiera traducirse: ‘El Verbo era de la misma naturaleza que Dios’” (Journal of Biblical Literature, 1973, págs. 85, 87). Así, es significativo el que, en este texto, el término the·osʹ no tenga el artículo definido (ho) la segunda vez que aparece, y que anteceda al verbo en la oración en griego. Es interesante que traductores que insisten en verter Juan 1:1: “El Verbo era Dios” no vacilen en usar el artículo indefinido (un) al verter otros pasajes donde un complemento predicativo singular sin artículo antecede al verbo. Así, en Juan 6:70 tanto VP como GR llaman a Judas Iscariote “un diablo”, y en Juan 9:17 describen a Jesús como “un profeta”.

    John L. McKenzie, S.J., en su Dictionary of the Bible, dice: “Rigurosamente, Jn 1:1 debe traducirse ‘la palabra estaba con el Dios [= el Padre], y la palabra era un ser divino’” (Lo que está entre corchetes es de él. Publicado con nihil obstat e imprimátur; Nueva York, 1965, pág. 317).

    En conformidad con lo anterior, AT dice: “la Palabra era divina”; Mo: “el Logos era divino”; NTIV: “la palabra era un dios”. Ludwig Thimme, en su traducción al alemán, lo expresa de esta manera: “Dios de cierta suerte la Palabra era”. El referirse a la Palabra o el Verbo (quien llegó a ser Jesucristo) como a “un dios” es consecuente con el uso que se da a esa expresión en el resto de las Escrituras. Por ejemplo, en Salmo 82:1-6 se llama “dioses” (hebreo: ’elo·himʹ; griego: the·oiʹ, en Juan 10:34) a jueces humanos de Israel porque eran representantes de Jehová y habían de declarar Su ley.

    Véase también el apéndice de la edición con referencias de NM, (en inglés), pág. 1579.

    Juan 8:58:

    VM dice: “Díjoles Jesús: En verdad, en verdad os digo: Antes que Abraham naciera, yo soy [griego: e·goʹ ei·miʹ]”. (BJ, VV [1977], BC, LT, CI, todas dicen: “Yo soy”, y algunas hasta usan letras mayúsculas para transmitir la idea de que es un título. Así procuran relacionar la expresión con Éxodo 3:14, donde, según como vierten ellas el pasaje, Dios se refiere a sí mismo por el título “Yo Soy”.) Sin embargo, en NM la parte final de Juan 8:58 dice: “Antes que Abrahán viniese a existir, yo he sido”. (La misma idea se transmite en la fraseología que usan NC, FF, VP, BD, FS y TA.)

    ¿Cuál modo de verter la expresión está en armonía con el contexto? La pregunta de los judíos (versículo 57) a la que Jesús estaba respondiendo tenía que ver con edad, no con identidad. La respuesta de Jesús, lógicamente, trató con su edad, la largura de su existencia. Es interesante el hecho de que nunca se trata de aplicar e·goʹ ei·miʹ como título al espíritu santo.

    Un libro de gramática en inglés sobre el griego de las Escrituras, A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, por A. T. Robertson, dice: “El verbo [ei·miʹ] [...] Algunas veces sí expresa existencia como predicado como cualquier otro verbo, como en [e·goʹ ei·miʹ] (Juan 8:58)” (Nashville, Tennessee; 1934, pág. 394).

    Véase también el apéndice de la edición con referencias de NM (en inglés) de 1984, págs. 1582, 1583.

    Hechos 20:28:

    BJ dice: “Tened cuidado de vosotros y de toda la grey, en medio de la cual os ha puesto el Espíritu Santo como vigilantes para pastorear la Iglesia de Dios, que él se adquirió con su propia sangre”. (VV [1977]; TA, NC usan una fraseología parecida.) Sin embargo, en NM la parte final del versículo dice: “la sangre del [Hijo] suyo”. (NBE y CI presentan lecturas parecidas. PB dice: “sangre propia”.)

    ¿Qué manera(s) de verter el versículo concuerda(n) con 1 Juan 1:7, que dice: “La sangre de Jesús su Hijo [el de Dios] nos limpia de todo pecado”? (Véase también Revelación 1:4-6.) De acuerdo con lo que se declara en Juan 3:16, ¿envió Dios a su Hijo unigénito para que tuviéramos vida, o vino Dios mismo como hombre? No fue la sangre de Dios, sino la de su Hijo, la que fue derramada.

    Véase también el apéndice de la edición con referencias de NM (en inglés) de 1984, pág. 1580.

    Romanos 9:5:

    BJ dice: “Los patriarcas; de los cuales también procede Cristo según la carne, el cual está por encima de todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén”. (VV, TA presentan una lectura parecida.) Sin embargo, en NM la parte final del versículo dice: “de quienes provino el Cristo según la carne: Dios, que está sobre todos, sea bendito para siempre. Amén”. (Todas estas versiones: NBE [y nota al pie de la página], BD, PB [y nota], FF [y nota] usan una fraseología parecida a la de NM.)

    ¿Dice este versículo que Cristo esté “sobre todos” y que por consiguiente él sea Dios? ¿O se refiere a Dios y a Cristo como individuos distintos y dice que Dios está “sobre todos”? ¿Cuál de las traducciones de Romanos 9:5 concuerda con Romanos 15:5, 6, donde primero se establece una distinción entre Dios y Cristo Jesús y entonces se insta al lector a ‘glorificar al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo’? (Véanse también 2 Corintios 1:3 y Efesios 1:3.) Considere lo que se dice después en el capítulo 9 de Romanos. Los versículos 6-13 muestran que el cumplimiento del propósito de Dios no depende de la herencia según la carne, sino de la voluntad de Dios. Los versículos 14-18 hacen referencia al mensaje de Dios a Faraón, conforme se encuentra registrado en Éxodo 9:16, para hacer resaltar el hecho de que Dios está sobre todos. En los versículos 19-24 se da otra ilustración de la superioridad de Dios mediante la analogía de un alfarero y las vasijas de barro que él fabrica. ¡Cuán apropiada es, entonces, la expresión del versículo 5: “Dios, que está sobre todos, sea bendito para siempre. Amén” (NM)!

    El diccionario teológico en inglés The New International Dictionary of New Testament Theology declara: “Existe una controversia sobre Rom. 9:5. [...] Sería fácil, y desde el punto de vista lingüístico sería perfectamente posible, aplicar la expresión a Cristo. El versículo entonces diría: ‘Cristo quien es Dios sobre todos, bendito para siempre. Amén’. Aun así, Cristo no sería igualado con Dios en sentido absoluto, sino solamente descrito como un ser de naturaleza divina, porque la palabra theos no tiene artículo. [...] La explicación mucho más probable es que la declaración sea una doxología dirigida a Dios” (Grand Rapids, Michigan; 1976, traducido del alemán, tomo 2, pág. 80).

    Véase también el apéndice de la edición con referencias de NM (en inglés) de 1984, págs. 1580, 1581.
    Continuación en el siguiente comentario.
    2Tim.3:13 (...) los hombres inicuos e impostores avanzarán de mal en peor, extraviando y siendo extraviados.
    Dan.11:33 Y tocante a los que tienen perspicacia entre el pueblo, impartirán entendimiento a los muchos. (...)
    ... 12:10 Muchos se limpiarán y se emblanquecerán y serán refinados. Y los inicuos ciertamente actuarán inicuamente, y absolutamente ningún inicuo entenderá; pero los que tengan perspicacia entenderán.


  10. #70
    Fecha de Ingreso
    17-septiembre-2016
    Mensajes
    14.134

    Predeterminado

    Continuación del comentario anterior.
    Filipenses 2:5, 6:

    VV (1934) dice: “Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús: El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios”. (Scío tiene la misma fraseología. VM dice: “no estimó el ser igual a Dios como cosa a que debía aferrarse”.) Sin embargo, en NM la parte final de este pasaje dice: “quien, aunque existía en la forma de Dios, no dio consideración a un arrebatamiento [griego: har·pag·monʹ], a saber, que debiera ser igual a Dios”. (NC, EH (1964), Str, FF transmiten la misma idea.)

    ¿Cuál idea concuerda con el contexto? El versículo 5 aconseja a los cristianos que imiten a Cristo en el asunto que se está considerando. ¿Pudiera instárseles a no pensar que fuera una “usurpación”, sino su derecho, ‘ser iguales a Dios’? ¡Por supuesto que no! Sin embargo, pueden imitar al que “no dio consideración a un arrebatamiento, a saber, que debiera ser igual a Dios”. (Compárese con Génesis 3:5.) Una traducción de esa índole también está de acuerdo con Jesucristo mismo, quien dijo: “El Padre es mayor que yo”. (Juan 14:28.)

    The Expositor’s Greek Testament dice: “No podemos hallar ningún pasaje en el que [har·paʹzo] o alguna de sus formas derivadas [incluso har·pag·monʹ] tenga el sentido de ‘mantener en posesión’ o ‘retener’. Parece que significa, de manera invariable, ‘apoderarse de’, ‘arrebatar violentamente’. Por consiguiente, no es permisible deslizarse del verdadero sentido de ‘intento de agarrar’ a uno que es totalmente diferente: ‘adherirse a’” (Grand Rapids, Michigan; 1967, edición dirigida por W. Robertson Nicoll, tomo III, págs. 436, 437).

    Colosenses 2:9:

    VV (1934) dice: “En él [Cristo] habita toda la plenitud de la divinidad [griego: the·oʹte·tos] corporalmente”. (Un pensamiento parecido se transmite por la traducción del versículo en NBE, VM, BJ, NC y BC.) NM dice: “Es en él que mora corporalmente toda la plenitud de la cualidad divina”. (CI dice: “esencia divina”; VP [Nuevo Testamento, 1966]: “la naturaleza de Dios”. Compárese con 2 Pedro 1:4.)

    Obviamente no toda traducción ofrece la misma interpretación de Colosenses 2:9. Pero, ¿cuál está de acuerdo con el resto de la carta inspirada a los Colosenses? ¿Tenía Jesús en sí mismo algo que fuera de él por ser él Dios, parte de una Trinidad, o es la “plenitud” que mora en él algo que llegó a ser de él por decisión ajena? Colosenses 1:19 (VV [1977], BC) dice que toda la plenitud moraba en Cristo porque “tuvo a bien el Padre” que así fuera. LT dice que fue porque “Dios quiso”.

    Considere el contexto inmediato de Colosenses 2:9: En el versículo 8 se advierte a los lectores que no vayan a dejarse extraviar por los que abogan por la filosofía y las tradiciones humanas. Se les dice en cuanto a Cristo que “ocultados en él están todos los tesoros de la sabiduría y del conocimiento” y se les insta a ‘andar en él’ y a estar “arraigados y siendo edificados en él y siendo estabilizados en la fe” (versículos 3, 6, 7). Es en él, y no en los originadores o maestros de la filosofía humana, en quien mora cierta “plenitud” preciosa. ¿Estaba el apóstol Pablo diciendo aquí que la “plenitud” que habría en Cristo convertía a Cristo en Dios mismo? No de acuerdo con Colosenses 3:1, donde se dice que Jesucristo está “sentado a la diestra de Dios”. (Véanse VV, TA, BJ, VM.)

    Conforme al Greek-English Lexicon, de Liddell y Scott, the·oʹtes (la forma nominativa de la cual se deriva the·oʹtetos) significa “divinidad, naturaleza divina” (Oxford, 1968, pág. 792). El que en verdad sea “divinidad”, o de “naturaleza divina”, no hace a Jesús, como Hijo de Dios, coigual ni coeterno con su Padre, tal como el hecho de que todos los humanos compartan “humanidad” o “naturaleza humana” no los hace coiguales ni hace que tengan la misma edad.

    Tito 2:13:

    VM dice: “Aguardando aquella esperanza bienaventurada, y el aparecimiento en gloria del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo”. (NC, VP y BJ lo expresan con una fraseología semejante.) Sin embargo, NM dice: “Mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y del Salvador nuestro, Cristo Jesús”. (PB lo vierte de manera parecida.)

    ¿Cuál traducción concuerda con Tito 1:4, donde se habla de “Dios el Padre y de Cristo Jesús nuestro Salvador”? Aunque las Escrituras también dicen que Dios es un Salvador, este texto claramente distingue entre él y Cristo Jesús, aquel mediante el cual Dios provee salvación.

    Algunas personas afirman que Tito 2:13 indica que Cristo es tanto Dios como Salvador. Es interesante que en VM, NC, VP y BJ se vierte Tito 2:13 de tal modo que pudiera interpretarse que el texto permite dicho punto de vista, pero estas versiones no siguen la misma regla al traducir 2 Tesalonicenses 1:12. En The Greek Testament [El Testamento Griego] Henry Alford declara lo siguiente: “Yo diría que [una traducción que distinga claramente entre Dios y Cristo, en Tito 2:13] satisface todos los requisitos gramaticales de la oración; que es más probable tanto en sentido estructural como contextual, y más en conformidad con el modo de escribir del Apóstol” (Boston, 1877, tomo III, pág. 421).

    Véase también el apéndice de la edición con referencias de NM (en inglés) de 1984, págs. 1581, 1582.

    Hebreos 1:8:

    VM dice: “Del Hijo empero se dice así: ‘¡Tu trono, oh Dios, es por los siglos de los siglos!’”. (VV, NBE, EH (1976), TA, BJ, NC lo vierten de manera parecida.) Sin embargo, NM dice: “Pero con respecto al Hijo: ‘Dios es tu trono para siempre’”. (AT, Mo, TC, By comunican la misma idea.)

    ¿Cuál manera de verter el texto está en armonía con el contexto? Los versículos precedentes dicen que es Dios quien habla, no que se le esté hablando a él; y el versículo siguiente utiliza la expresión “Dios, el Dios tuyo”, lo cual muestra que aquel a quien se está hablando no es el Dios Altísimo, sino un adorador de ese Dios. En Hebreos 1:8 se cita de Salmo 45:6, que originalmente se dirigió a un rey humano de Israel. Obviamente el escritor bíblico de este salmo no pensaba que este rey humano fuese el Dios Altísimo. Más bien, en LT Salmo 45:6 [marcado 45(44):7], dice: “Tu trono, como el de Dios, permanece para siempre”. (En el mismo lugar NBE dice: “Tu trono, como el de un Dios”. Y EH [1976]: “Tu trono, cual de Dios, es eterno”.) De Salomón, que posiblemente haya sido el rey a quien originalmente se dirigió el Salmo 45, se decía que se sentaba “sobre el trono de Jehová” (1 Cró. 29:23, NM). En conformidad con el hecho de que Dios es el “trono”, o Fuente y Sustentador de la dignidad real de Cristo, Daniel 7:13, 14 y Lucas 1:32 muestran que Dios confiere dicha autoridad a él.

    En Hebreos 1:8, 9 se cita de Salmo 45:6, 7, con relación al cual el escriturario B. F. Westcott declara: “La LXX. permite dos formas de verter el texto: [ho the·osʹ] puede tomarse como vocativo en ambos casos (Tu trono, oh Dios, [...] por tanto, oh Dios, el Dios tuyo [...]) o se puede tomar como el sujeto (o el predicado) en el primer caso (Dios es tu trono, o tu trono es Dios [...]), y en aposición a [ho the·osʹ sou] en el segundo caso (Por tanto Dios, aun tu Dios [...]). [...] Difícilmente es posible que en el original se pueda dar el tratamiento de [’Elo·himʹ] al rey. Por tanto, la suposición está contra el creer que [ho the·osʹ] sea vocativo en la LXX. Así, a fin de cuentas parece mejor aceptar en la primera cláusula la traducción: “Dios es Tu trono (o: Tu trono es Dios), o sea: ‘Tu reino está cimentado sobre Dios, la Roca inmovible’”. (The Epistle to the Hebrews [La epístola a los hebreos], Londres, 1889, págs. 25, 26.)

    1 Juan 5:7, 8:

    VV (1934) dice: “Porque tres son los que dan testimonio en el cielo, el Padre, el Verbo, y el Espíritu Santo: y estos tres son uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra, el Espíritu, y el agua, y la sangre: y estos tres concuerdan en uno”. (TA también incluye este pasaje trinitario.) Pero NM no incluye las palabras “en el cielo, el Padre, el Verbo, y el Espíritu Santo: y estos tres son uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra”. (FS, NBE, NBL, BJ, NC también omiten este pasaje trinitario. VM lo incluye, pero tiene una nota explicativa al margen; VV [1977] lo pone entre corchetes, y en una nota al margen de Mateo 1:25 dice sobre el uso de corchetes en esa traducción: “Los corchetes indican pasajes omitidos por algunos de los principales MSS.”.)

    Con relación a este pasaje trinitario, F. H. A. Scrivener, crítico textual, escribió: “Declaramos sin vacilación que estamos convencidos de que estas palabras disputadas no fueron escritas por San Juan; que originalmente se introdujeron del margen —donde habían sido colocadas como una glosa piadosa y ortodoxa sobre el v. 8— a copias latinas del África; que del latín se introdujeron furtivamente en dos o tres códices griegos posteriores, y de allí al texto griego impreso, lugar al cual no tenían derecho legítimo” (A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament [Una introducción sencilla al criticismo del Nuevo Testamento], Cambridge, 1883, tercera edición, pág. 654).
    Tomado de la continuación del artículo citado antes. Las palabras en roja son señalados míos para resaltar los textos de los que se habla en cada sección. https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1101989276
    2Tim.3:13 (...) los hombres inicuos e impostores avanzarán de mal en peor, extraviando y siendo extraviados.
    Dan.11:33 Y tocante a los que tienen perspicacia entre el pueblo, impartirán entendimiento a los muchos. (...)
    ... 12:10 Muchos se limpiarán y se emblanquecerán y serán refinados. Y los inicuos ciertamente actuarán inicuamente, y absolutamente ningún inicuo entenderá; pero los que tengan perspicacia entenderán.


Normas de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder mensajes
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •