Cita Iniciado por doonga Ver Mensaje
48 Los Testigos de Jehová -- La Traducción del Nuevo Mundo PARTE III

Nuevamente, en la página 9 del Apéndice:
«Ofrecemos no parafrasear las Escrituras. Todo nuestro esfuerzo continuo
ha sido el de dar una traducción tan literal como sea posible, donde el moderno
idioma Inglés lo permite y en donde la traducción literal no por alguna zafiedad
oculta al pensamiento. De esa manera podemos suplir el deseo de aquellos que
son escrupulosos por conseguir, tan cercanamente como es posible, palabra por
palabra, la declaración exacta del original. Comprendemos que algunas veces el
uso de una cosa tan pequeña como el artículo definido o indefinido o la omisión
de lo dicho podría alterar el sentido correcto del pasaje original.»
Esta es exactamente otra declaración engañosa. Se han tomado libertades que están
completamente sin fundamento. Han habido adiciones al texto y cambios en la construcción
gramatical, ni mas ni menos que para forzar sus doctrinas sobre un pasaje.
Juan 1:1 es un caso en cuestión, pero observemos que está bajo otro encabezado.
1) Colosenses 1:16-20. En estos pasajes las palabras LAS OTRAS han sido añadidas
cinco veces. La edición de 1951 simplemente las había incluido dentro del texto como
si fueran parte del original Griego. En la edición de 1961 sin embargo, han colocado
las palabras en corchetes al menos para indicar que esto es una adición. Colocando
esto en corchetes no los desanima en usarlas para enseñar sus doctrinas. En la edición
de 1951 un pie de nota lo remite a usted a Lucas 13:2-4 en donde las palabras LOS
DEMAS son de igual manera insertadas por ellos cuando éstas no están presentes en
el original. Tratan de usar este como una justificación para insertarlo en Colosenses 1.
Sin embargo éste no pertenece tampoco a ese lugar. En la edición de 1961 de Lucas
13 NO encierra LOS DEMAS en corchetes para mostrar que estas son una inserción
como lo hacen Colosenses 1. Esta «traducción» es incompatible. El punto de ellos
aquí es hacer de Jesús exactamente otro ser creado junto con el resto de la creación,
de manera que le roban a él la Deidad.
2) Hechos 20:28. Aquí ellos vuelven a arreglar las palabras del pasaje de manera
que puedan insertar la palabra HIJO, aun cuando la coloquen en corchetes. Quieren
escaparse de la idea de que Dios compró la iglesia con su propia sangre.
«...para pastorear la congregación de Dios, que él compró con la sangre del
(Hijo) suyo.»
La estructura original de la oración no permite esta traducción, pero eso no los
detiene a ellos.
3) Hechos 22:16. En este pasaje añaden la palabra POR y de esta manera cambian
el significado completamente, tratando de evadir la necesidad del bautismo. Nótese:
«Y ahora, ¿por qué te demoras? Levántate, bautízate y lava tus pecados por
medio de invocar su nombre.»
Ni se colocan esos corchetes aparte como una adición al texto. El significado no
está en ninguna parte cercano a la verdad de la manera que ellos lo tienen.
Anotaciones
54 Los Testigos de Jehová -- La Traducción del Nuevo Mundo
4) 1 Corintios 16:2. Añaden aquí la idea de que el poner aparte algo debe ser hecho
en la casa.
«Cada primer día de la semana, cada uno de ustedes en su propia casa ponga
aparte algo en reserva según vaya prosperando...»
No hay nada en el texto original que justifique esto. Es también ridículo; querer
decir que uno debe llevar su dinero toda la semana y que no puede colocarlo en un
jarro de galletas en casa hasta el primer día de la semana.
5) Tito 2:13. Por medio de insertar DE en este pasaje tratan de librarse de la Deidad
de Jesús. «...la gloriosa manifestación del gran Dios y de nuestro Salvador Cristo
Jesús...» Más sobre esto más tarde.
6) Hechos 20:7. Aquí, en lugar de una traducción más literal de «partir el pan» la
TNM traduce que ellos se reunieron «para tomar una comida,» de tal modo tratando
de conseguir una comida común fuera de esto, en lugar de la Cena del Señor.
7) Apocalipsis 3:14. Aquí cambian las palabras DE Dios a POR Dios. «...el testigo
fiel y verdadero, el principio de la creación por Dios.»
Por esto ellos tratan de hacer como si Dios creó a Jesús. La palabra ARCHE,
aquí traducida PRINCIPIO, no quiere decir que Jesús fue creado en cuanto a lo que
respecta a su naturaleza, sino que el es el ORIGEN de la creación de Dios. (Véase
Juan 1:3). Moffat dice, «el origen de la creación de Dios,» como también muchas otras
traducciones. Los Testigos han palabreado para conseguir su doctrina dentro de esto.
8) Juan 12:32. Este pasaje es traducido de esta manera por ellos para conseguir sus
diferentes clases de personas dentro de este; la clase electa, y las otras ovejas. Aquí
está como ellos lo colocan: «Y sin embargo yo, si soy alzado de la tierra, atraeré a mí
a hombres de toda clase.»
Estos son sino unos pocos ejemplos; hay muchos otros cambios astutos.
4
La TNM no está contenta con los cambios y adiciones al texto, sino que continuamente
inyecta su propia jerga a las Escrituras. Por ejemplo, Diáconos se convierte en
SIERVOS MINISTERIALES. Esto es comparable a la Iglesia Católica insertando
su propio lenguaje en su traducción.
El Espíritu Santo es removido de Su personalidad en la TNM de conformidad con la
doctrina de ellos de que el Espíritu Santo es simplemente una fuerza impersonal; una
«cosa» solamente. Pero, podríamos multiplicar muchas veces sobre tales perversiones.


https://docplayer.es/18750824-La-tra...evo-mundo.html
Estimado Doonga. Te has tomado demasiada molestia, cuando aquí van sobrados con la simples "berzas".