Razones por las que no llamo Jesús al Cristo (Mesías, Ungido). Lo he estado llamando Yiesou
Actualizo. Por favor: No pongas en tu boca el nombre blasfemo Jesús.
No pongas en tu boca el nombre de ningún dios falso.
Como pueden ver usaba el nombre Yiesou para referirme al Hijo de Dios, no el que comunmente emplean quienes se hacen llamar cristianos. Antes yo usé (Jesús) ese nombre para referirme al Cristo, pero fue principalmente por ignorancia.
Les presentaré las razones por las que no llamo Jesús al Mesías (cada quien saque sus conclusiones):
1. Los nombres hebreos tienen significado: Un ejemplo es el nombre Emanuel que significa "Con nosotros está Dios".
2. El Ungido (Cristo o Mashiaj) nació en el territorio de Yiuda, como yiudaio (descendiente de Dawid, para que se cumplieran las escrituras). Su nombre era yiudaio.
3. La palabra "sus" significa caballo en hebreo; aunque hace alusión a algo rápido como un halcón, la biblia la emplea principalmente con la bestia conocida como caballo.
Actualización:
Para ampliar estos puntos y más: Yiesou: El nombre que es sobre todo nombre.
Gracias al Dios y Padre de nuestro Señor. Gloria a él, bendito él, benditos sus hijos y siervos, y bendita Yierusolumn.
Razones por las que pensaba mejor usar Yiesou o Yieshou:
1. En los textos más antiguos de la buena nueva (evangelio) según eruditos aparece el nombre Iesou (al menos así lo transliteran).
2. En el hebreo actual "Yeshua" quiere decir (salvación, rescate). Al tratarse de un nombre, me parece que puede ser Salvador.
3. La palabra salvación en hebreo actual, Yeshua, comienza con la letra hebrea "yud", que en español representaría la "y" y no la "j". Y salvar sería "Ieoshia".
Fuentes sobre lo último que menciono:
https://www.pealim.com/es/dict/861-lehoshia/
https://www.pealim.com/es/dict/8241-yeshua/
Saludos y bendiciones en el nombre del Ungido a mis hermanos, a los incrédulos y a los dudosos.
Actualización:
Procedo a actualizar el comentario,
Los nombres hebreos no son como los nombres en español, los nombres hebreos tienen significado relacionado con su lectura. Es decir, son palabras con significado.
¿Qué es traducir? Yo entiendo que para traducir hay que entender el significado de las palabras en el idioma original, pera luego pasarlo a otro idioma usando las palabras equivalentes en ese segundo idioma. Pero, resulta, que los nombres al español no se pueden traducir, porque con frecuencia no significan nada.
¿Qué significa Jesús? En español la palabra para salvar es salvar, o rescatar (que sería un ejemplo de sinónimo).
¿Acaso alguno cuando corre peligro dice: "auxilio, jususenme"? o dice: ¿"auxilio, sálvenme"?
Como vemos, a veces hay excepciones y hay nombres en español que sí significan algo. Pero:
Para concluir, el nombre Jesús obviamente es un nombre del que ninguno de los apóstoles habló. Ninguno pronunció ese nombre para referirse al Cristo, sino que, posiblemente después de la edad media se popularizó ese nombre que en hebreo, el idioma que sí guarda relación con el nombre del Ungido, es un nombre blasfemo.