Chat

Chatea gratis con amigos de todo el Mundo

Página 7 de 8 PrimeroPrimero ... 5678 ÚltimoÚltimo
Mostrando resultados del 61 al 70 de 75

Tema: Jesús no es el Arcangel Miguel. Es Dios.

  1. #61
    Fecha de Ingreso
    17-septiembre-2016
    Mensajes
    14.134

    Predeterminado

    En la cristiandad trinitaria se han acostumbrado a esa traducción de "Oh, Dios", y personitas como ELB, que no razonan ni estudian nada, llevados por un delirio trinitario, han aceptado esa traducción como si fuera real. Un análisis sencillísimo (como el anterior) nos enseña que eso NO ES lo que dice el texto, ni del Salmo ni de la carta de Pablo a los Hebreos. Además, la estructura en griego no dice lo que creen los trinitarios. Vean aquí:

    προς δε τον υιον __ Por otro lado, del Hijo:
    ο θρονος σου ο θεος __ el trono tuyo, el Dios
    εις τον αιωνα του αιωνος __ hasta la edad de la edad
    και η ραβδος της ευθυτητος __ y el cetro de la rectitud
    ραβδος της βασιλειας σου __ cetro de tu reino

    La frase en rojo es la frase que algunos traductores incorrectamente traducen "tu trono, Oh, Dios!". Noten que la interjección "Oh" la sacan supuestamente del artículo "el" que acompaña al sustantivo "Dios". La verdad es que si esa frase fuera traducida palabra por palabra, lo que diría literalmente es "Tu trono el Dios" ... la interjección es una sustitución del artículo para darle un sentido vocativo a la frase (como si fuera una expresión de nombrar al rey, no de acompañar lo que dice antes). SIN EMBARGO esa forma de traducir es incorrecta, porque ese mismo tipo de fraseología se estudia en griego: dos expresiones sustantivas articuladas seguidas una después de la otra y SIN VERBO, por tanto la oración requeriría un verbo copulativo. Sería correctamente en este orden:

    1) DIOS (sustantivo "dios" articulado) que está en la posición segunda y sin verbo; en la traducción pasa a ser el sujeto)
    2) ES (verbo copulativo que hay que poner porque en griego se omite. El verbo no es PERMANECE, porque ese verbo no es el que se debe poner cuando un verbo está omitido)
    3) TU TRONO (traducción directa)

    Para más confirmación la segunda parte de este versículo habla del cetro y la construcción es similar. En este versículo se describen el trono y el cetro del Rey, NO la identidad del Rey como si fuera Dios mismo. Eso no es lo que dijo el salmista NI ES lo que dice Pablo. Por esas razones la TNM lo traduce:

    Heb. 1:8 Pero respecto al Hijo: “Dios es tu trono para siempre jamás, y [el] cetro de tu reino es el cetro de rectitud. 9 Amaste la justicia, y odiaste el desafuero. Por eso Dios, tu Dios, te ungió con [el] aceite de alborozo más que a tus socios”

    Y aunque las razones son obvias, alguien pudiera pensar que esta traducción es exclusiva en esa forma de traducir. Sin embargo, ese no es el caso. Vean estos ejemplos en inglés (pues la mayoría de versiones hispanas están realizadas por trinitarios que pierden el rigor académico a causa de sus prejuicios teológicos) :
    Matthew(i) 8 But vnto the sonne he sayeth: God thy seate shall be for euer and euer. The cepter of thy kyngdome is a ryghte ceptre.
    Mace(i) 8 but to the son he saith, "God is thy throne for ever and ever; the sceptre of thy kingdom is a sceptre of equity.
    Twentieth_Century(i) 8 while of the Son he said-- 'God is thy throne for ever and ever; The scepter of his Kingdom is the scepter of Justice
    Moffatt(i) 8 he says of the Son, 'God is thy throne for ever and ever, thy royal sceptre is the sceptre of equity:
    JMNT(i) 8 Yet, on the other hand, to the Son, "God [is] Your throne, on into the age of the Age, and the scepter of straightness [is] a scepter of His kingdom and sovereign activity.
    NSB(i) 8 But he says to the Son: »God is your throne forever and ever. (Your throne, Oh God-like one, is forever.) A scepter of righteousness is the scepter of your kingdom. (Psalm 45:6, 7)
    Goodspeed(i) 8 But of the Son he says, "God is your throne forever and ever! And a righteous scepter is the scepter of his kingdom!
    Alguien pudiera pensar que la otra traducción es legalmente posible en sentido gramatical, pues el artículo definido a veces se traduce de forma que introduzca un título. La respuesta es NO ... desde que esa no fue la intención de Pablo (que no creía que Jesús fuera Dios) ni es la traducción de su cita del Salmo.
    Última edición por Eli_yahu; 03-abr.-2020 a las 11:17
    2Tim.3:13 (...) los hombres inicuos e impostores avanzarán de mal en peor, extraviando y siendo extraviados.
    Dan.11:33 Y tocante a los que tienen perspicacia entre el pueblo, impartirán entendimiento a los muchos. (...)
    ... 12:10 Muchos se limpiarán y se emblanquecerán y serán refinados. Y los inicuos ciertamente actuarán inicuamente, y absolutamente ningún inicuo entenderá; pero los que tengan perspicacia entenderán.


  2. #62
    Fecha de Ingreso
    28-abril-2019
    Mensajes
    15.930

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Eli_yahu Ver Mensaje

    ο θρονος σου ο θεος __ el trono tuyo, el Dios

    La frase en rojo es la frase que algunos traductores incorrectamente traducen "tu trono, Oh, Dios!"
    Recuerda que la mencion de la cita de hebreos es al Hijo Asi que usando lo traduccion que propones en castellano entonces quedaria asi:

    Pero del hijo dice, el trono tuyo, el Dios.

    No importa como lo pongas el hecho muestra que Dios cuando habla del hijo le llama "el Dios".

    Aqui esta completa para que se muestre a las personas la mencion del hijo [ Yiov ]

    πρὸς δὲ τὸν Υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ Θεὸς


    Que traducido es : onto[but] however[about] the son the throne of you the god
    Última edición por ELB; 03-abr.-2020 a las 14:59

  3. #63
    Fecha de Ingreso
    17-septiembre-2016
    Mensajes
    14.134

    Predeterminado

    Cita Iniciado por ELB Ver Mensaje
    (...) No importa como lo pongas el hecho muestra que Dios cuando habla del hijo le llama "el Dios". (...)
    FALSO ... FALSÍSIMO y descaradamente falso ... las razones están detrás.
    2Tim.3:13 (...) los hombres inicuos e impostores avanzarán de mal en peor, extraviando y siendo extraviados.
    Dan.11:33 Y tocante a los que tienen perspicacia entre el pueblo, impartirán entendimiento a los muchos. (...)
    ... 12:10 Muchos se limpiarán y se emblanquecerán y serán refinados. Y los inicuos ciertamente actuarán inicuamente, y absolutamente ningún inicuo entenderá; pero los que tengan perspicacia entenderán.


  4. #64
    Fecha de Ingreso
    28-abril-2019
    Mensajes
    15.930

    Predeterminado Fuiste refutado Eli_yahu

    Con tu propia traduccion en castellano. [QUOTE=ELB;1695186415]Recuerda que la mencion de la cita de hebreos es al Hijo Asi que usando lo traduccion que propones en castellano entonces quedaria asi:

    Pero del hijo dice, el trono tuyo, el Dios.

    No importa como lo pongas el hecho muestra que Dios cuando habla del hijo le llama "el Dios".

    Aqui esta completa para que se muestre a las personas la mencion del hijo [ Yiov ]

    πρὸς δὲ τὸν Υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ Θεὸς


    Que traducido es : onto[but] however[about] the son the throne of you the god
    Última edición por ELB; 03-abr.-2020 a las 15:20

  5. #65
    Fecha de Ingreso
    17-septiembre-2016
    Mensajes
    14.134

    Predeterminado

    Lo dicho antes:
    Cita Iniciado por Eli_yahu Ver Mensaje
    FALSO ... FALSÍSIMO y descaradamente falso ... las razones están detrás.
    Cita Iniciado por Eli_yahu Ver Mensaje
    Sobre Heb. 1:8 ya se ha escrito en otros comentarios antes. Se ha explicado con detalles que el Sal. 45 no se dedica a DIOS, sino a un rey de Judá. Este es el Salmo 45: Cuando Pablo le escribe a los Hebreos, les dice que en el AT hay algo escrito sobre Jesucristo. Pablo les cita esta parte del Salmo anterior:

    Heb. 1:8 Pero respecto al Hijo: “Dios es tu trono para siempre jamás, y [el] cetro de tu reino es el cetro de rectitud. 9 Amaste la justicia, y odiaste el desafuero. Por eso Dios, tu Dios, te ungió con [el] aceite de alborozo más que a tus socios”.

    NOTEN que la cita de Pablo es una cita directa, no una paráfrasis del texto inspirado escrito por el salmista. Lo cita TAL Y COMO FUE ESCRITO ANTERIORMENTE. Pablo sabe muy bien que ese Salmo se refería a un rey de Judá cuando se escribió, NO a Dios ... ni mucho menos la intención de Pablo es llamar a Jesús como Dios o cosa que se le parezca, pues Pablo NUNCA llama a Jesús como DIOS. Cuando Pablo cita la parte en azul del Salmo 45, él dice que de manera inspirada, lo que antes se había escrito para ese rey, era una referencia sobre Jesús, el Rey de Jehová.

    NOTEN que Pablo no solo cita un versículo del Salmo. Pablo cita DOS VERSÍCULOS del Salmo para aplicárselos a Jesús, nuestro Rey. El segundo versículo que Pablo cita del Salmo dice que por el amor a la justicia y su odio por la maldad, aquel rey original (y por aplicación Jesús Rey) fueron UNGIDOS por su Dios por encima del resto de los reyes.

    La traducción: en vista de que es imposible que el salmista le haya llamado "Oh, Dios" a un rey humano, es imposible que esa sea la traducción correcta. Pablo sabía perfectamente cuál era la traducción de ese Salmo porque Pablo hablaba hebreo. Pablo no habría torcido una cita que nunca decía "Oh, Dios" a un rey, para hacer que diga "Oh, Dios" a Jesús, pues eso habría sido tergiversar un texto de las Escrituras para dar a entender algo que él mismo nunca creyó y que ni por asomo era lo que estaba diciendo el salmista.
    Cita Iniciado por Eli_yahu Ver Mensaje
    En la cristiandad trinitaria se han acostumbrado a esa traducción de "Oh, Dios", y personitas como ELB, que no razonan ni estudian nada, llevados por un delirio trinitario, han aceptado esa traducción como si fuera real. Un análisis sencillísimo (como el anterior) nos enseña que eso NO ES lo que dice el texto, ni del Salmo ni de la carta de Pablo a los Hebreos. Además, la estructura en griego no dice lo que creen los trinitarios. Vean aquí:

    προς δε τον υιον __ Por otro lado, del Hijo:
    ο θρονος σου ο θεος __ el trono tuyo, el Dios
    εις τον αιωνα του αιωνος __ hasta la edad de la edad
    και η ραβδος της ευθυτητος __ y el cetro de la rectitud
    ραβδος της βασιλειας σου __ cetro de tu reino

    La frase en rojo es la frase que algunos traductores incorrectamente traducen "tu trono, Oh, Dios!". Noten que la interjección "Oh" la sacan supuestamente del artículo "el" que acompaña al sustantivo "Dios". La verdad es que si esa frase fuera traducida palabra por palabra, lo que diría literalmente es "Tu trono el Dios" ... la interjección es una sustitución del artículo para darle un sentido vocativo a la frase (como si fuera una expresión de nombrar al rey, no de acompañar lo que dice antes). SIN EMBARGO esa forma de traducir es incorrecta, porque ese mismo tipo de fraseología se estudia en griego: dos expresiones sustantivas articuladas seguidas una después de la otra y SIN VERBO, por tanto la oración requeriría un verbo copulativo. Sería correctamente en este orden:

    1) DIOS (sustantivo "dios" articulado) que está en la posición segunda y sin verbo; en la traducción pasa a ser el sujeto)
    2) ES (verbo copulativo que hay que poner porque en griego se omite. El verbo no es PERMANECE, porque ese verbo no es el que se debe poner cuando un verbo está omitido)
    3) TU TRONO (traducción directa)

    Para más confirmación la segunda parte de este versículo habla del cetro y la construcción es similar. En este versículo se describen el trono y el cetro del Rey, NO la identidad del Rey como si fuera Dios mismo. Eso no es lo que dijo el salmista NI ES lo que dice Pablo. Por esas razones la TNM lo traduce:

    Heb. 1:8 Pero respecto al Hijo: “Dios es tu trono para siempre jamás, y [el] cetro de tu reino es el cetro de rectitud. 9 Amaste la justicia, y odiaste el desafuero. Por eso Dios, tu Dios, te ungió con [el] aceite de alborozo más que a tus socios”

    Y aunque las razones son obvias, alguien pudiera pensar que esta traducción es exclusiva en esa forma de traducir. Sin embargo, ese no es el caso. Vean estos ejemplos en inglés (pues la mayoría de versiones hispanas están realizadas por trinitarios que pierden el rigor académico a causa de sus prejuicios teológicos) :
    Matthew(i) 8 But vnto the sonne he sayeth: God thy seate shall be for euer and euer. The cepter of thy kyngdome is a ryghte ceptre.
    Mace(i) 8 but to the son he saith, "God is thy throne for ever and ever; the sceptre of thy kingdom is a sceptre of equity.
    Twentieth_Century(i) 8 while of the Son he said-- 'God is thy throne for ever and ever; The scepter of his Kingdom is the scepter of Justice
    Moffatt(i) 8 he says of the Son, 'God is thy throne for ever and ever, thy royal sceptre is the sceptre of equity:
    JMNT(i) 8 Yet, on the other hand, to the Son, "God [is] Your throne, on into the age of the Age, and the scepter of straightness [is] a scepter of His kingdom and sovereign activity.
    NSB(i) 8 But he says to the Son: »God is your throne forever and ever. (Your throne, Oh God-like one, is forever.) A scepter of righteousness is the scepter of your kingdom. (Psalm 45:6, 7)
    Goodspeed(i) 8 But of the Son he says, "God is your throne forever and ever! And a righteous scepter is the scepter of his kingdom!
    Alguien pudiera pensar que la otra traducción es legalmente posible en sentido gramatical, pues el artículo definido a veces se traduce de forma que introduzca un título. La respuesta es NO ... desde que esa no fue la intención de Pablo (que no creía que Jesús fuera Dios) ni es la traducción de su cita del Salmo.
    2Tim.3:13 (...) los hombres inicuos e impostores avanzarán de mal en peor, extraviando y siendo extraviados.
    Dan.11:33 Y tocante a los que tienen perspicacia entre el pueblo, impartirán entendimiento a los muchos. (...)
    ... 12:10 Muchos se limpiarán y se emblanquecerán y serán refinados. Y los inicuos ciertamente actuarán inicuamente, y absolutamente ningún inicuo entenderá; pero los que tengan perspicacia entenderán.


  6. #66
    Fecha de Ingreso
    28-abril-2019
    Mensajes
    15.930

    Predeterminado

    Pues la diferencia esta en como quitas y acomodas antojadizamente las palabras griegas.


    El texto griego dice :
    πρὸς δὲ τὸν Υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ Θεὸς


    Ahora mira tu propuesta:

    "Pero respecto al Hijo: Dios es tu trono"

    comparemos esto con el griego, dice:

    πρὸς δὲ τὸν Υἱόν θρόνος σου Θεὸς
    Pero respecto al Hijo: Dios es tu trono

    Noten lectores como la propuesta del tdj Eli_yahu literalmente omite [ mostrado en azul ] ciertos articulos y le cambia el orden [ mostrado en rojo ] a las palabras..


    Noten como omiten el articulo El ( ) en azul
    Noten como mueven de lugar la palabra Dios (Θεὸς ) en rojo
    Noten como mueven de lugar la palabra trono ( θρόνος ) en rojo
    Noten como agregan dos puntos inexistentes.

    En fin, es insostenible.
    Última edición por ELB; 03-abr.-2020 a las 18:38

  7. #67
    Fecha de Ingreso
    28-abril-2019
    Mensajes
    15.930

    Predeterminado ven muchacho date cuenta lo que han hecho con el texto

    Eli_yahu, no huyas.

  8. #68
    Fecha de Ingreso
    17-septiembre-2016
    Mensajes
    14.134

    Predeterminado

    No huyo ... tú repites lo que ya te contesté. Deja de hacerte el suspicaz y aprende, que te quiero ayudar.
    2Tim.3:13 (...) los hombres inicuos e impostores avanzarán de mal en peor, extraviando y siendo extraviados.
    Dan.11:33 Y tocante a los que tienen perspicacia entre el pueblo, impartirán entendimiento a los muchos. (...)
    ... 12:10 Muchos se limpiarán y se emblanquecerán y serán refinados. Y los inicuos ciertamente actuarán inicuamente, y absolutamente ningún inicuo entenderá; pero los que tengan perspicacia entenderán.


  9. #69
    Fecha de Ingreso
    28-abril-2019
    Mensajes
    15.930

    Predeterminado

    y yo refute con eso lo que usted puso, no lo ves ? al menos haz el esfuerzo.

  10. #70
    Fecha de Ingreso
    17-septiembre-2016
    Mensajes
    14.134

    Predeterminado

    Cita Iniciado por ELB Ver Mensaje
    y yo refute con eso lo que usted puso, no lo ves ? al menos haz el esfuerzo.
    ELBy, no sé a lo que tú le llamas "refutar" ... los trinitarios le cambian el significado a todas las palabras.
    2Tim.3:13 (...) los hombres inicuos e impostores avanzarán de mal en peor, extraviando y siendo extraviados.
    Dan.11:33 Y tocante a los que tienen perspicacia entre el pueblo, impartirán entendimiento a los muchos. (...)
    ... 12:10 Muchos se limpiarán y se emblanquecerán y serán refinados. Y los inicuos ciertamente actuarán inicuamente, y absolutamente ningún inicuo entenderá; pero los que tengan perspicacia entenderán.


Normas de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder mensajes
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •