En la cristiandad trinitaria se han acostumbrado a esa traducción de "Oh, Dios", y personitas como ELB, que no razonan ni estudian nada, llevados por un delirio trinitario, han aceptado esa traducción como si fuera real. Un análisis sencillísimo (como el anterior) nos enseña que eso NO ES lo que dice el texto, ni del Salmo ni de la carta de Pablo a los Hebreos. Además, la estructura en griego no dice lo que creen los trinitarios. Vean aquí:
προς δε τον υιον __ Por otro lado, del Hijo:
ο θρονος σου ο θεος __ el trono tuyo, el Dios
εις τον αιωνα του αιωνος __ hasta la edad de la edad
και η ραβδος της ευθυτητος __ y el cetro de la rectitud
ραβδος της βασιλειας σου __ cetro de tu reino
La frase en rojo es la frase que algunos traductores incorrectamente traducen "tu trono, Oh, Dios!". Noten que la interjección "Oh" la sacan supuestamente del artículo "el" que acompaña al sustantivo "Dios". La verdad es que si esa frase fuera traducida palabra por palabra, lo que diría literalmente es "Tu trono el Dios" ... la interjección es una sustitución del artículo para darle un sentido vocativo a la frase (como si fuera una expresión de nombrar al rey, no de acompañar lo que dice antes). SIN EMBARGO esa forma de traducir es incorrecta, porque ese mismo tipo de fraseología se estudia en griego: dos expresiones sustantivas articuladas seguidas una después de la otra y SIN VERBO, por tanto la oración requeriría un verbo copulativo. Sería correctamente en este orden:
1) DIOS (sustantivo "dios" articulado) que está en la posición segunda y sin verbo; en la traducción pasa a ser el sujeto)
2) ES (verbo copulativo que hay que poner porque en griego se omite. El verbo
no es PERMANECE, porque ese verbo no es el que se debe poner cuando un verbo está omitido)
3) TU TRONO (traducción directa)
Para más confirmación la segunda parte de este versículo habla del
cetro y la construcción es similar. En este versículo se describen el trono y el cetro del Rey, NO la identidad del Rey como si fuera Dios mismo. Eso no es lo que dijo el salmista NI ES lo que dice Pablo. Por esas razones la TNM lo traduce:
Heb. 1:8 Pero respecto al Hijo: “Dios es tu trono para siempre jamás, y [el] cetro de tu reino es el cetro de rectitud. 9 Amaste la justicia, y odiaste el desafuero. Por eso Dios, tu Dios, te ungió con [el] aceite de alborozo más que a tus socios”
Y aunque las razones son obvias, alguien pudiera pensar que esta traducción es exclusiva en esa forma de traducir. Sin embargo, ese no es el caso. Vean estos ejemplos en inglés (pues la mayoría de versiones hispanas están realizadas por trinitarios que pierden el rigor académico a causa de sus prejuicios teológicos) :
Matthew(i) 8 But vnto the sonne he sayeth: God thy seate shall be for euer and euer. The cepter of thy kyngdome is a ryghte ceptre.
Mace(i) 8 but to the son he saith, "God is thy throne for ever and ever; the sceptre of thy kingdom is a sceptre of equity.
Twentieth_Century(i) 8 while of the Son he said-- 'God is thy throne for ever and ever; The scepter of his Kingdom is the scepter of Justice
Moffatt(i) 8 he says of the Son, 'God is thy throne for ever and ever, thy royal sceptre is the sceptre of equity:
JMNT(i) 8 Yet, on the other hand, to the Son,
"God [
is]
Your throne, on into the age of the Age, and the scepter of straightness [
is]
a scepter of His kingdom and sovereign activity.
NSB(i) 8 But he says to the Son: »God is your throne forever and ever. (Your throne, Oh God-like one, is forever.) A scepter of righteousness is the scepter of your kingdom. (Psalm 45:6, 7)
Goodspeed(i) 8 But of the Son he says, "God is your throne forever and ever! And a righteous scepter is the scepter of his kingdom!
Alguien pudiera pensar que la otra traducción es legalmente posible en sentido gramatical, pues el artículo definido a veces se traduce de forma que introduzca un título. La respuesta es NO ... desde que esa no fue la intención de Pablo (que no creía que Jesús fuera Dios) ni es la traducción de su cita del Salmo.