En el evangelio de Juan solamente se nombra a Jesucristo cuando se refiere al ser espiritual. Hace una clara diferencia entre Jesús y Jesucristo.
El evangelio cita a Jesucristo en dos oportunidades en el contexto de un ser espiritual. Cuando habla de la persona física, se refiere a Jesús.
Por ejemplo, en el capítulo 1 se nombra a Jesús 14 veces, cuando el texto es narrativo.
Pues la ley por medio de Moisés fue dada, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo. Juan 1:17En la última cita, Juan hace la distinción entre Jesús y Jesucristo, pues dice "habló Jesús" ... [diciéndole al padre] ... "y a Jesucristo, a quien has enviado" --1 Estas cosas habló Jesús, y levantando los ojos al cielo, dijo: Padre, la hora ha llegado; glorifica a tu Hijo, para que también tu Hijo te glorifique a ti;
2 como le has dado potestad sobre toda carne, para que dé vida eterna a todos los que le diste.
3 Y esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien has enviado. Juan 17:3
No dice "y a Jesús, a quien has enviado", ni tampoco "y a mí, a quién has enviado".
Jamás comprenderás la inmensidad de La Nada.
Palabras de Jesús:
Mar_12:35 Enseñando Jesús en el templo, decía: ¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David?
Jua_20:31 Pero éstas se han escrito para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.
Jamás comprenderás la inmensidad de La Nada.
Entonces todas las versiones españolas están erradas.
Jesucristo, en español "Jesus Christ" en inglés, "Jesus Christus" latín y en alemán.
Me refiero a esa palabra, o agrupación de palabras, en ese orden.
En las traducciones al español, "Jesus Christus" siempre aparece traducido como "Jesucristo".
Jamás comprenderás la inmensidad de La Nada.