Vamos al revés, desde Francia, por ejemplo: Si tomas el Canal de la Mancha, que viene del francés y que se dice le Canal de La Manche, pues no lo veo llamándose el Canal de la Manga... O sí?
No. No? Y sin embargo, lo ves desde el aire, y efectivamente, se parece un poco a un brazo metido en una manga de camisa. Razón de más para haberlo llamado Canal de la Manche, topónimo que no fue traducido al castellano como Canal de la Manga, no? Sino que se quedó en Canal de la Mancha (y no de suciedad).
Lo cual, nos confirma que los topónimos no han de ser traducidos en otros idiomas, sino tomados como de costumbre se venían llamando, a través de los tiempos... O al menos, así lo creo y veo yo.
Pero cada cual, puede verlo a su manera, claro está.