Una mantis
Una mantis
Homo sum, humani nihil a me alienum puto
El pentágono...
El cementerio de Arlington
Tumba al soldado desconocido
Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Algunas fotos otoñales en NJ
Última edición por MagAnna; 09-ene.-2019 a las 09:01 Razón: Redimensión Img.
Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Por qué algunas salen más grandes que otras??? No lo entiendo...
Homo sum, humani nihil a me alienum puto
«Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee». – Isaiah 26:3
Gracias doblemente!!!!!
Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Pero, pero... si Sanxenxo es oficial y nunca se tradujo como San Ginés, en castellano. O sí?
Un topónimo en otro idioma no es una traducción textual, sino que sale de la tradición y de la costumbre de utilizarlo a través de los siglos/años.
Vamos al revés, desde Francia, por ejemplo: Si tomas el Canal de la Mancha, que viene del francés y que se dice le Canal de La Manche, pues no lo veo llamándose el Canal de la Manga... O sí?
No. No? Y sin embargo, lo ves desde el aire, y efectivamente, se parece un poco a un brazo metido en una manga de camisa. Razón de más para haberlo llamado Canal de la Manche, topónimo que no fue traducido al castellano como Canal de la Manga, no? Sino que se quedó en Canal de la Mancha (y no de suciedad).
Lo cual, nos confirma que los topónimos no han de ser traducidos en otros idiomas, sino tomados como de costumbre se venían llamando, a través de los tiempos... O al menos, así lo creo y veo yo.
Pero cada cual, puede verlo a su manera, claro está.
«Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee». – Isaiah 26:3
Bueno, si se detecta que es un barbarismo no hay necesidad de seguir en el error. Y es que el castellano ha seguido una política errática a la hora de formar sus topónimos
Por ejemplo, Galicia no tiene traducción al castellano (sería Gallicia), ni tampoco las dos ciudades medievales más importantes: Santiago de Compostela y Pontevedra (serían San Jacobo de Compostilla y Puenteviedro). Esto indica que en el medievo en castellano se escribían los topónimos ajenos tal y como llegaban. Pero la moda de castellanizarlo todo nace en el siglo XIX, cuando se empiezan a hacer esfuerzos para eliminar las lenguas autóctonas. Funcionarios osados del registro civil “traducían” los nombres y apellidos al castellano. Obviamente, estos funcionarios no tenían los conocimientos lingüísticos necesarios para hacer una buena traducción, así que muchas veces transformaron esos apellidos en auténticas chapuzas, barbarismos.
Última edición por καλλαικoι; 09-ene.-2019 a las 23:58
Homo sum, humani nihil a me alienum puto
La catedral de San Patricio en NY
Homo sum, humani nihil a me alienum puto