La
traduccióm correcta es :
Hch. 20 :
28 "Tengan cuidado de sí mismos y de todo el rebaño sobre el cual el Espíritu Santo los ha puesto como obispos para pastorear
la iglesia de Dios, que él adquirió con su propia sangre". (NVI)
Obviamente hace alusión a Jesucristo.
En el texto Griego
no está la palabra Hijo, como agrega TNM en su perVersión.
La misma frase "
con su propia sangre" la encontramos en :
Hb. 9 :
11 "
Cristo, por el contrario, al presentarse como sumo sacerdote de los bienes definitivos en el tabernáculo más excelente y perfecto, no hecho por manos humanas (es decir, que no es de esta creación),
12 entró una sola vez y para siempre en el Lugar Santísimo. No lo hizo con sangre de machos cabríos y becerros,
sino con su propia sangre, logrando así un rescate eterno". (NVI)
_______
Ahora vean que la amañada TNM "traduce" de la sgte. manera :
Hch. 20 :
28 "Presten atención a sí mismos y a todo el rebaño, entre el cual el espíritu santo los ha nombrado superintendentes, para pastorear
la congregación de Dios, que él compró con la sangre del [Hijo] suyo". (TNM)
Pero ¡
Oh casualidad ... ! en Hb. 9,
traduce fiel al texto Griego :
Hb. 9 :
12 "él entró —no, no con la sangre de machos cabríos y de torillos, sino
con su propia sangre— una vez para siempre en el lugar santo, y obtuvo liberación eterna [para nosotros]". (TNM)
_______
Así de
tramposos y
descarados son los líderes de la WT ...
Después de todo lo expuesto ¿ Todavía les da la cara para seguir defendiendo a la TNM ... ?