Chat

Chatea gratis con amigos de todo el Mundo

Mostrando resultados del 1 al 10 de 36

Tema: Adoración a Cristo por los primeros cristianos

Threaded View

Mensaje Previo Mensaje Previo   Próximo Mensaje Próximo Mensaje
  1. #23
    Fecha de Ingreso
    29-noviembre-2013
    Mensajes
    682

    Predeterminado

    Cita Iniciado por expanium Ver Mensaje
    Jehová no es un error de traducción, sino que es la forma en español del nombre divino, creado, para identificar al Dios de la Biblia. En 1518, Pietro di Galatino publicó una obra titulada De arcanis catholicae veritatis (Sobre secretos de la verdad universal) en la cual escribe el nombre de Dios Iehoua, con el tiempo llegó a escribirse Jehová.

    El nombre apareció por primera vez en una Biblia inglesa en 1530, cuando William Tyndale publicó una traducción de los primeros cinco libros de la Biblia. En ésta él puso el nombre de Dios, por lo general escrito Iehouah, en varios versículos, y en una nota para esta edición escribió: “Iehovah es el nombre de Dios [...] Además, cada vez que se vea SEÑOR en letras grandes (excepto cuando haya algún error en la impresión) es, en hebreo, Iehovah”. De aquí, en las versiones en inglés surgió la práctica de usar el nombre de Jehová (Jehovah) en solamente algunos versículos y escribir “LORD” (SEÑOR) o “GOD” (DIOS) en la mayoría de los demás lugares donde aparece el Tetragrámaton en el texto hebreo.

    Por supuesto que se puede usar la forma Yahvé, así, también, llamar Padre a Jehová, pues Él lo es.

    (Isaías 63:16) tú, oh Jehová, eres nuestro Padre...

    Solo haces copy paste y por eso ni te das cuenta que estás perdido mi hermano.

    Las palabras JEHOVÁ y YAHVEH no son del idioma español; como ya te mostré son traducciones al latín de la palabra hebrea: יְהֹוָה ,que era el término con el cual los judios del común identificaban a Dios en su respectivo lenguaje hebreo. Los judios de tiempos de Jesús no utilizaban términos del idioma español, ni siquiera lo conocían, investiga un poco mas y verás.

    Tyndale no tomó el término "jehová" del idioma español, lo tomó del latín y lo tradujo al idioma inglés como: "Jehováh"

    Por supuesto el término "jehová" es una mala traducción al latín, que se hizo del término hebreo original. La traducción correcta en latín es : JAHVEH y a su vez la traducción correcta de este termino al español es : "YO SOY", término que exactamente lo encontramos en el pasaje de Éxodo, 3: 14, donde Dios da a conocer cual es su nombre.

    Si se traduce el término latino "Jehová" al idioma español, se tiene como resultado una palabra incoherente o desconocida en nuestro idioma. Lógico, porque Jehová no es la correcta traducción al latín del término hebreo original con que se identificaba a Dios.
    Última edición por cesar71; 17-feb.-2017 a las 08:30

Normas de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder mensajes
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •