Lo dicho, cierran ojos y oídos a los argumentos de los eruditos y se aferran a la atalaya, kimo esta repitiendo lo mismo que antes dijo, pero no nos dice a que numero de atalaya se refiere.

Juan afirma que Jesús es "el Verbo que se hizo carne" (Juan 1:14). Él dice que esta Palabra es eterna, siempre ha sido "con" Dios (pros ton Theon) y, de hecho comparte el mismo ser de Dios (Juan 1:1). Juan describe a Jesús como el único Dios (monogenes theos) en Juan 1:18. Se presenta a Jesús diciendo que Él es el camino, la verdad y la vida - vida que el hombre y la salvación depende de su relación con él (a no reclamar por debajo de blasfemia que un simple ser creado!), Y el clímax del Evangelio es la confesión de Tomás de Jesús como su "Señor y Dios".

A pesar de las evidencias de la Deidad del Señor Jesucristo son numerosos en este libro, un conjunto de estas evidencias ha fascinado siempre a los teólogos. Jesús utiliza la frase específica ego eimi de sí mismo con frecuencia en el Evangelio de Juan, y un número de veces que lo hace de una manera embarazada al no proporcionar ningún predicado inmediatamente identificable. La repetición de Juan de estas palabras también es significativo, ya que proporciona una configuración bastante obvia por estas palabras, haciendo hincapié en su importancia. ¿Tiene un significado a esta frase? ¿Cuál es su propósito y significado? ¿Esta frase presenta otro aspecto de la deidad de Cristo? ya hemos visto una post pequeño sobre ego eimi, pero lo podemos ampliar grandemente, aún cuando ya sabemos que los testigos de a pie, no lo pueden aceptar.

La frase específica ego eimi ocurre 24 veces en el Evangelio de Juan. Diecisiete de estos tiempos es seguido por un predicado claro. Algunos de estos casos sería Juan 6:35, "Yo soy el pan vivo" (ego eimi ho artos tes zoes) o Juan 10:11, "Yo soy el buen pastor" (ego eimi ho ho poimen kalos). 3 veces el uso de no caer en una categoría clara se trataría de 4:26, 6:20, y 9:9. En 4:26 Jesús le dice a la mujer en el pozo: "Yo soy, el que habla contigo" (ego eimi, ho Lalon soi), que es extraña reminiscencia de la presentación de Isaías 52:6 LXX (ego eimi ho autos Lalon ). 6:20 En lo que parece ser una bastante sencilla auto-identificación a los discípulos asustados en el barco. Y en 9:09 nos encontramos con el hombre que había sido curado de su ceguera insiste en que él era realmente el hombre de quien hablaban. Este último caso es similar a los dichos de Jesús en que la frase viene al final de la cláusula y se ve en otras partes de su predicado.

Teniendo en cuenta los usos anteriores, nos quedamos con 7 usos que se han descrito como "absoluto". Estos serían Juan 8:24, 8:28, 8:58, 13:19, 18:05, 18:06, 18:08 y. Son estos pasajes siete que forman el grueso de la discusión sobre el uso de ego eimi por Juan. En aras de examen preciso, las transcripciones de estas frases a continuación:

Juan 8:24: ean gar me pistuesete hoti ego eimi
Juan 8:28: bolsa gnosesthe hoti ego eimi
Juan 8:58: prin Abraam genethai ego eimi
Juan 13:19: hina pisteusete hotan genetai ego eimi
Juan 18:05: legei autois Ego eimi
Juan 18:6: hos oun eipen autois Ego eimi
Juan 18:8: eipon humin hoti ego eimi

Juan usa esta frase de Jesús más que cualquier otro escritor. La frase se da en Marcos 14:62-64, así, sin embargo. Es de señalar que en la lista anterior, la frase en sí tiene lugar en el final de la oración en cada caso.

Podemos analizar unos de los versículos citados:
Juan 8:24: "Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados, porque si no creéis que yo soy, moriréis en vuestros pecados". Juan 8:58: "Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo, antes que Abraham naciese, yo soy".
Juan 13:19: "De ahora en adelante os lo digo antes de que suceda, para que cuando suceda, creáis que yo soy".
Juan 18: 5-6 "Ellos le respondieron:" Jesús, el Nazareno ". Él les dijo:" Yo soy ". Y Judas también, el que lo traicionó, estaba con ellos. "Yo soy", retrocedieron y cayeron sobre el suelo ".

Antes de que el significado exacto o significado del ego eimi en el evangelio de Juan pueda ser adecuadamente tratado, la traducción apropiada de la frase debe ser determinada. Hay un número muy pequeño de traducciones que evitan una traducción directa del presente ego eimi indicativo. Moffat lo dice: "¡He existido antes de que Abraham naciera!" El Nuevo Testamento del Siglo XX tiene "antes de que Abraham existiera, yo estaba". Kleist y Lilly han "Estoy aquí - y yo era antes de Abraham!" CB Williams da "Yo existía antes de que Abraham naciera". Schonfield da la última cláusula: "Yo existía antes de que Abraham naciera". Y el espiritista Johannes Greber (que afirmó obtener su traducción a través de un medio espiritual) ha: "Soy mayor que Abraham". La traducción propia de los Testigos de Jehová, la Traducción del Nuevo Mundo, hace que el ego eimi sea "He sido".

Al parecer muchas de estas traducciones están viendo la frase como lo que Robertson llama un "presente continuo". Robertson escribe,
Este es un nombre pobre en lugar de uno mejor para el presente de acción pasada todavía en curso. Por lo general, un adverbio de tiempo (o adjunto) acompaña al verbo ... A menudo tiene que ser traducido al inglés por una especie de "progresivo perfecto" ('han sido'), aunque, por supuesto, es culpa del inglés. "El duradero presente en tales casos reúne el tiempo pasado y presente en una frase" (Moulton, Prol., P.119) ... Es un lenguaje común en el NT En Jo. 8:58 eimi es realmente absoluto. "
Hay muchos casos en narrativa o conversación histórica donde el griego usará un verbo de tiempo presente que es mejor traducido en inglés por el perfecto. Juan 15:27 sería un buen ejemplo: "Porque has estado conmigo desde el principio". El verbo este está en el tiempo presente, pero el contexto deja en claro que se refiere al pasado y al presente o, como decía Moulton, "recoge el tiempo pasado y presente en una sola frase". Robertson señala correctamente que este es un lenguaje común en el Nuevo Testamento, aunque también añade el hecho de que, en su opinión, Juan 8:58 es "absoluto" y debe ser traducido como tal (lo que siempre hace en sus obras ) . También hay que señalar que es la deficiencia de los ingleses la que tiene la culpa de la representación - poner peso en el significado del tiempo perfecto inglés cuando traducir el griego presente de esta manera sería un error.