.
Si en el contexto de la oración la palabra "solo" puede reemplazarse por "solamente" llevará acento; si no, no lo llevará.
.
.
Si en el contexto de la oración la palabra "solo" puede reemplazarse por "solamente" llevará acento; si no, no lo llevará.
.
Ayuda con esto, por favor.
Casi siempre, para peinarnos usamos Gel...
¿Cómo se pregunta lo siguiente?:
[1] ¿Dónde está la gel?
[2] ¿Dónde está el gel?
Nota.: Me llama la atención que hay muchos usuarios baneados aquí, en este epígrafe.
Por cierto, ¿es posible trasladar este hilo a un subforo más acorde al tema? ¡Por favor!
Decía mi padre que la ortografía era muy importante, pues aunque fuésemos capaces de un excelente fondo, poco o nada trascendería éste sin la debida forma.
Decía, también, que pocas eran las veces, si no ninguna, que nos topamos con un buen fondo en una forma deficiente, pues la una, en justa medida, suele hacerse acompañar de la otra.
Si algo cultiva a una persona, es la lectura. Sin detenernos a revisar, por ahora, qué tipo de lectura, bien puede asegurarse que las letras, en general, remedian la ignorancia. Habrá otros medios para enterarse de las cosas, pero ninguno tan enriquecedor como la literatura. La persona culta lee, sin más. La persona que lee, tiene buena ortografía, pues es prácticamente imposible que un asiduo lector, habiendo leído lo suficiente, replique faltas que, desde luego, no están presentes en el material que ha leído.
De ahí viene la asociación 'capacidad intelectual-preparación-buena ortografía'. No hay mejor forma de ampliar el lenguaje, de fortalecer nuestra inteligencia lingüística, sino a través de la lectura. Y no habrá mejor carta de presentación, sino a través de un excelente fondo, luciendo, por supuesto, una forma impecable. Los seres humanos nos comunicamos, mayormente, a través del lenguaje verbal, e indudablemente el contar con habilidades lingüísticas representa una gran ventaja.
Hay errores ortográficos capaces de demeritar el mejor de los fondos. Errores que, a lo largo de los tiempos, han sido, por llamarlos de alguna manera, 'estereotípicos' de la incultura y la tan citada 'ignorancia'.
Que si el 'aiga', que si el 'haber', que si el 'valla', que si el 'deberas', que si el 'veniste', que si el 'despadazar', que si el 'pero sin embargo', etcétera. Errores que, por convencionalismo social, han quedado como referentes del descrédito por evidente ignorancia prácticamente en todas las esferas, desde aquéllas medianamente preparadas, hasta esas por demás doctas en uno o varios sentidos.
Me nace, para reactivar este gran hilo, tratar algunas faltas por redundancia que exhiben nuestra ignorancia y acaban despedazando nuestro fondo.
Primero, ¿qué es la redundancia?
redundancia
Del lat. redundantia.
1. f. Sobra o demasiada abundancia de cualquier cosa o en cualquier línea.
2. f. Repetición o uso excesivo de una palabra o concepto.
3. f. Cierta repetición de la información contenida en un mensaje, que permite, a pesar de la pérdida de una parte de este, reconstruir su contenido.
http://dle.rae.es/?id=VaI2TcF
Para el caso que nos ocupa, un exceso de palabras en nuestras composiciones.
1. 'Pero sin embargo'. Un clásico de la redundancia.
'Pero' es una conjunción adversativa.
'Sin embargo' es una una locución adverbial, igualmente, adversativa.
Ambos términos sirven, en parte, para lo mismo, demostrar adversidad, contrariedad, de tal suerte que no hay necesidad de usarlos al mismo tiempo.
'Pero' o 'sin embargo', jamás juntos.
Recordemos que antes de 'pero' siempre debe de ir una coma; y antes de 'sin embargo', por lo regular, un punto, o un punto y coma, seguido de una coma.
Ejemplo:
- No dormí muy bien, pero no me siento soñoliento.
- No dormí muy bien; sin embargo, no me siento soñoliento.
-No dormí muy bien. Sin embargo, no me siento soñoliento.
'Sin embargo' funge como adverbio, así que puede colocarse al final de la sentencia, aunque es raro:
- No dormí muy bien; no me siento soñoliento, sin embargo.
En este caso, el punto y coma deberá situarse justo antes de la parte de la oración que demuestra adversidad o contrariedad.
También puede ser un inciso, en cuyo caso deberá ir encerrado entre comas:
- Su marcha, sin embargo, no se notaba soñolienta.
2. 'Refundir en la cárcel'.
La palabra refundir, en su cuarta acepción, ya significa 'encarcelar':
refundir
Del lat. refundĕre 'volver a verter', 'deshacer, derretir'.
1. tr. Volver a fundir o liquidar los metales.
2. tr. comprender (‖ contener). U. t. c. prnl.
3. tr. Dar nueva forma y disposición a una obra de ingenio, como una comedia, un discurso, etc., con el fin de mejorarla o modernizarla.
4. tr. Ec. y Méx. encarcelar (‖ meter en la cárcel).
5. tr. El Salv., Guat. y Méx. Perder, extraviar.
6. tr. Nic. Sumergir algo en el agua.
7. intr. redundar (‖ venir a parar en beneficio o daño).
http://dle.rae.es/?id=Vg5hnE7
No es necesario indicar que será 'en la cárcel'.
Ejemplo:
- ¡Pienso refundirte por ladrón! CORRECTO
- ¡Pienso refundirte en la cárcel por ladrón! INCORRECTO
3. 'Erario público'. Otro clásico.
¿Qué es 'erario'?
Erario se refiere a la 'hacienda', al 'departamento de la administración pública que elabora los presupuestos generales, recauda los ingresos establecidos y coordina y controla los gastos de los diversos departamentos'. Es, también, el 'conjunto de bienes públicos de un estado, una provincia o un municipio'.
erario, ria
Del lat. aerarius o aerarium.
1. adj. desus. Pechero, contribuyente, tributario.
2. m. hacienda (‖ conjunto de rentas).
3. m. Lugar donde se guarda el erario.
No hay otro 'erario' que el público.
Hasta aquí por el momento.
Saludos.
Última edición por Aquiles_Brinco; 29-dic.-2016 a las 14:33
Existen personas con una gran ortografía, e incluso una facilidad de palabra asombrosa, pero muchos de ellos no dicen nada que valga la pena, a mi me gusta la buena expresión y una ortografía correcta, pero me interesa mucho mas el fondo de lo que dice.
Aquí que hay bastantes mexicano recordáis a aquel famoso y extraordinario artista de cine llamado Cantinflas, ese buen artista hacia una parodia extraordinaria de la gente vacía, pero con gran facilidad de palabras sin sentido.
Con los políticos tenemos más que suficiente, pero no los charlatanes con palabras rimbombantes carentes de toda profundidad e inteligencia.
Una pregunta para el guapo master.
He observado que en algunos listados de nombres, artículos, países, etc., hay personas que puntualizan desde el título hasta cada elemento de la lista. ¿Eso está bien?
Ejemplo:
PAÍSES DE AMÉRICA.
-México.
-Costa Rica.
-Colombia.
-Puero Rico.
-Nicaragua.
-Argentina.
El título, obviamente nunca lleva punto final; el listado creo que tampoco.:confused1:
.
Que no sea tu cuerpo la primera tumba de tu esqueleto.
Con respecto a este tema les comparto este texto que escribí hace algunos años.
http://www.elforo.com/showthread.php...hlight=bizarroEstoy, desde hace algún tiempo, buscando la razón por la cual se ha descontextualizado por completo el uso de la palabra “bizarro” en el idioma español. Escuho y leo constantemente en televisión, en radio, en foros, en revistas y en periódicos a gente que utiliza la palabra “bizarro” como sinónimo de feo, grotesco, ridículo, chocante, irrisorio, raro y demás palabras que puedan representar (o inducir a pensar en) lo sarcástico y peyorativo.
El uso de esta palabra en ese contexto que mencionamos sólo puede convertirse en un error más grande si de pronto la palabra aparece escrita con alguna tilde, o con “v” o con “s” para citar otro ejemplo.
El porqué.
El Diccionario de la Real Academia Española define la palabra “bizarro” como un sinónimo de valiente, y de hecho nos conduce a la definición de ésta última como significado de la primera: “Fuerte y robusto en su línea. Generoso, lúcido, espléndido”.
Queda clarísimo entonces que lo bizarro no es lo risible, lo burlesco o lo extravagante sino todo lo contrario: lo gallardo y lo bravo.
La causa.
Las lenguas germánicas, en cuya clasificación encontramos en su punto más tardío idiomas como el inglés, el alemán y el neerlandés, contienen la palabra que en español conocemos como bizarro justamente con el significado que erróneamente muchos le dan. El inglés “bizarre” es algo “odd or unusual” (raro e inusual) y el neerlandés “bizar” es “raar” (raro), esto sólo por citar dos ejemplos.
Hasta aquí se podría decir que el error es una castellanización de la palabra por ser el término en español parónimo del término en otros idiomas y quedaría resuelto el asunto sin embargo existen otros términos en las mismas condiciones en los cuales no se presenta este fenómeno, incluso no sólo en parónimos sino también en homónimos.
Divert en inglés no tiene nada que ver con divertir en español. Ni contest (concurso) es contestar ni can (botella) tiene relación alguna con los canes (perros) de nuestro idioma.
El asunto va más allá y tiene su origen en un personaje de caricaturas llamado Bizarro. Todos lo recordamos como ese antihéroe de Superman, grotesco, deforme y horrible. Hacía sus apariciones en las fábulas de la “Liga de la Justicia” que se transmitían allá por los 80’s y a comienzos de los 90’s aún y representaba todo lo que encierra el término bizarro en su definición… inglesa por supuesto.
Y así se termina esto. Espero, querido lector, que cada vez que escuche o lea la palabra “bizarro” en el futuro piense en Superman y no en Bizarro porque Superman es bizarro pero Bizarro no es bizarro.
Mi pena es sencilla y nada misteriosa y, como tu alegría, por cualquier cosa estalla.