Iniciado por
expanium
Más bien, es piedra de tropiezo para el dogma falso de la Trinidad. ¿A cuántos menciona Juan 1:1? Solo menciona a dos: Jehová Dios y la Palabra, que es el Hijo de Dios.
Algunas traducciones que vierten correctamente Juan 1:1
1808: “y la palabra era un dios” (The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text).
1864: “y un dios era la Palabra” (The Emphatic Diaglott, lectura interlineal, por Benjamin Wilson).
1928: “y la Palabra era un ser divino” (La Bible du Centenaire, L’Evangile selon Jean, por Maurice Goguel).
1935: “y la Palabra era divino” (The Bible—An American Translation, por J.M.P. Smith y E.J. Goodspeed).
1946: “y de género divino era la Palabra” (Das Neue Testament, por Ludwig Thimme).
1958: “y la Palabra era un Dios” (The New Testament, por James L. Tomanek).
1963: “y la Palabra era un dios” (Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas).
1975: “y un dios (o: de género divino) era la Palabra” (Das Evangelium nach Johannes, por Siegfried Schulz).
1978: “y de género parecido a Dios era el Logos” (Das Evangelium nach Johannes, por Johannes Schneider).
1979: “y un dios era el Logos” (Das Evangelium nach Johannes, por Jürgen Becker, Würzburg, Alemania)
El texto griego lee literalmente: “EN EL PRINCIPIO ERA LA PALABRA, Y LA PALABRA ESTABA HACIA EL DIOS [τὸν ϑεὸν, el Dios], Y DIOS [ϑεὸς] ERA LA PALABRA”. (Todo en mayúscula pues los evangelios se escribieron en uncial.)
Aquí el primer "Dios" está precedido por el artículo "el", mientras que el segundo "dios" no lo está. "EL DIOS" identifica al Dios Todopoderoso Jehová quien estaba junto a la Palabra.
Muchos helenistas y traductores de la Biblia concuerdan en que Juan 1:1 no pretende revelar la identidad de “la Palabra”, sino resaltar una de sus cualidades.
ElComentario al Nuevo Testamento, de William Barclay, explica: “Cuando no se usa el artículo determinado con un nombre, ese nombre se usa como adjetivo. Juan no dijo [...] que Jesús es el mismo que Dios, sino que Jesús es lo mismo que Dios”.
En la misma línea, Jason David BeDuhn, especialista en temas religiosos, señala: “En griego, si en una oración como la de Juan 1:1c no se le pone el artículo a la palabra theós, los lectores entenderán que se refiere a ‘un dios’. [...] La ausencia del artículo hace que entre theós y ho theós haya una diferencia tan clara como entre ‘un dios’ y ‘Dios’”. Y añade: “En Juan 1:1, la Palabra no es el Dios todopoderoso, sino un dios, es decir, un ser divino”.
En la obra Juan. Texto y Comentario, de Juan Mateos (traductor de la Nueva Biblia Española) en colaboración con Juan Barreto, se dice algo semejante sobre Juan 1:1, 2: “De los tres casos que aparece en estos [versículos] el término ‘Dios’, la primera y la tercera lleva[n] artículo determinado (el Dios); la segunda, no lo lleva (un Dios, un ser divino)”.
En su Análisis Gramatical del Griego del Nuevo Testamento, el erudito católico Max Zerwick señala: “‘La Palabra era divina’, pred[icado] sin art[ículo], insiste sobre la naturaleza de la Palabra”. Y a obra protestante Clave Lingüística del Nuevo Testamento Griego ofrece la misma explicación.
El contexto ayuda también a entender correctamente el asunto:
1.- (Juan 1:2) "Este estaba en el principio con Dios."
Jesús "estaba con Dios" no era Dios. El que está "con" otro no puede ser ese otro.
2.- (Juan 1:18) "A Dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en la posición del seno para con el Padre es el que lo ha explicado."