Cita Iniciado por Loma_P Ver Mensaje
Sólo en ese versículo, el resto está en primera persona. Y te explico el porqué; El plural mayestático: en la biblia podemos encontrarlo aplicado tanto en dios como a los monarcas, siendo una manera de reafirmar la condición de dignidad real. Sin embargo, este pasaje no apunta a ser el caso. El texto hebreo parece hacer uso del plural deliberativo: una forma de expresar un diálogo con uno mismo. Los traductores de la versión griega de la Septuaginta no pudieron interpretarlo correctamente, así que vieron una decisión de dios en la corte celestial. Lo mismo hizo la versión latina de la Vulgata.
Cita Iniciado por Jandulilay Ver Mensaje
En la Biblia se nos revela a un Obrero maestro que estuvo participando en la creación y que él mismo dice que fue creado mucho tiempo antes de las primera creaciones de Dios.

El Profesor de la Sagrada Escritura Serafín de Ausejo,en su traducción de la Biblia:
Proverbios 8:22 "Yahvéh me creó al comienzo de su acción antes que sus obras más antiguas... Allí estuve a su lado como arquitecto" 8: 30
No alucines Jandulilay.

Provervios es un poema a la sabiduría no al hijo de tu dios y por eso habla en femenino.

«Yahveh me creó, primicia de su camino, antes que sus obras más antiguas.

23.Desde la eternidad fui fundada, desde el principio, antes que la tierra.


24.Cuando no existían los abismos fui engendrada, cuando no había fuentes cargadas de agua.

25.Antes que los montes fuesen asentados, antes que las colinas, fui engendrada.

26.No había hecho aún la tierra ni los campos, ni el polvo primordial del orbe.

27.Cuando asentó los cielos, allí estaba yo, cuando trazó un círculo sobre la faz del abismo,

28.cuando arriba condensó las nubes, cuando afianzó las fuentes del abismo...

Que haya que explicaros vuestras escrituras tiene tela, que las queráis utilizar para llevaros el gato al agua, más vergonzoso si cabe.