Cita Iniciado por Estocada Ver Mensaje
tosan ya deja de poner en mi boca palabras que nunca dije...¿cuando hablé de predisposición o de interpretes en vez de traductores?

Hay un motivo, una razón por la que muchos traductores vierten el original griego, que es un plural, como "Dios". Y la razón está en el significado de la palabra original, que es un compuesto, teniendo en cuenta el contexto bíblico.

Es una cuestión de traducción, lo que no es nada sencillo. Se deben tener muchos factores en cuenta. Por ejemplo el contexto, los diversos significados de las palabras de acuerdo al mismo, etc.

Mira:

Gén 3:5 sino H3588 CK que sabe H3045 VqAvSM-N Dios H430 NPDSMN que H3588 CK el día H3117 NCcSMC que comáis H398 VqAT---S, RBPM2 de H4480 PM, RBSM3 él, • serán H6491 VnPfPM3 abiertos vuestros ojos, H5869 NCcDFS y seréis H1961 VqAfPM2 como Dios, H430 NPDSMN sabiendo H3045 VqAtPM-C el bien H2896 NCcSMN y el mal. H7451 NCcSMP

Diccionario Strong (traducido con google): Plural de H433; dioses en el sentido ordinario; pero específicamente usado (en plural así, especialmente con el artículo) del Dios supremo; De vez en cuando se aplica por deferencia a los magistrados; y algunas veces como superlativo: - ángeles, X que exceden, Dios (dioses) (-dess, -ly), X (muy) grande, jueces, X poderoso.
No. Esas palabras las he dicho yo. Tu has dicho "hay una razón" y
"¿Cual consideras la mejor traducción en Gn 3:5?".
Tampoco me imputes cosas que no digo de tí.