Cita Iniciado por expanium Ver Mensaje
Parece que no leíste las respuestas anteriores, y pégate el alcachofazo que molesta repetir una y otra vez lo mismo.
exactamente es eso lo que te sucede; te gusta pegarte el alcachofazo y por eso te comportas de esta manera


Cita Iniciado por expanium Ver Mensaje

Vuelo a repetirlo:
es obvio que crees que repetir una mentira la convertirá en verdad




Cita Iniciado por expanium Ver Mensaje

El término o vocablo que describe la acción de inclinarse ante Dios, una deidad o una criatura es la misma en hebreo y griego: "shahhah" y "proskyneo" respectivamente.
no hay nada más que añadir.
pareces creer que el vocabulario hebreo y griego es limitado y que esos conceptos no pueden expresarse con otras palabras.

un signo inequivoco de tu ignorancia y la de tu secta que os incapacita para ser traductores




Cita Iniciado por expanium Ver Mensaje

Es evidente que en español, cuando va dirigido a Jehová Dios o una deidad se debe traducir "adoración", por su parte cuando va dirigido a una criatura, se debe traducir "postrarse" como homenaje.
repito, solo los ignorante pueden creer que un idioma tiene pocas palabras.

¿eso es lo que os meten en la cabeza a los TJ para tener que creer esa milonga?

no me extraña pues para un TJ comer sangre equivale a una transfusión de sangre.

con esta indigencia mental es obvio que la confusión no tiene solución




Cita Iniciado por expanium Ver Mensaje

Es así como esta regla la siguen traductores católicos y protestantes.

¿Entendiste el asunto o debo explicarte las cosas con manzanitas?
supongo que habrá que explicarte con manzanitas que tu idea de traduccir griego es inadecuada y que tus amos TJ os toman el pelo con esta manera de traducir