Cita Iniciado por Jandulilay Ver Mensaje

La palabra hebrea schalóhm, que se traduce paz, no se refiere a la ausencia de guerra o disturbio; puede transmitir la idea de salud, estar sano y salvo Génesis 37:14, bienestar Génesis 41:16, amistad Salmo 41: y la totalidad, o la cualidad de estar completo Jeremías 13:19
La palabra griega para paz eirene también recoge la amplia gama de acepciones de la hebrea, por lo que puede denotar conceptos como bienestar, salvación y concordia, además de ausencia de disturbio. Aparece en expresiones de despedida, como ve en paz, que en cierto modo corresponde a la expresión actual que te vaya bien,etc.
Casi!!

Te recuerdo que los hebreos no tenían vocales, con lo cual cuando pusieron vocales el griego ya llevaba cientos de años funcionando. Con lo cual fueron los hebreos los que copiaron a los griegos, no los griegos a los hebreos.

En Israel también se dice mucho el término árabe de paz que es salam.