Chat

Chatea gratis con amigos de todo el Mundo

Mostrando resultados del 1 al 10 de 25

Tema: ¿Por qué no llamo Jesús al Mesías?

Threaded View

Mensaje Previo Mensaje Previo   Próximo Mensaje Próximo Mensaje
  1. #1
    Fecha de Ingreso
    11-junio-2021
    Mensajes
    496

    Predeterminado ¿Por qué no llamo Jesús al Mesías?

    Razones por las que no llamo Jesús al Cristo (Mesías, Ungido). Lo he estado llamando Yiesou

    Actualizo. Por favor: No pongas en tu boca el nombre blasfemo Jesús.

    No pongas en tu boca el nombre de ningún dios falso.

    Como pueden ver usaba el nombre Yiesou para referirme al Hijo de Dios, no el que comunmente emplean quienes se hacen llamar cristianos. Antes yo usé (Jesús) ese nombre para referirme al Cristo, pero fue principalmente por ignorancia.

    Les presentaré las razones por las que no llamo Jesús al Mesías (cada quien saque sus conclusiones):

    1. Los nombres hebreos tienen significado: Un ejemplo es el nombre Emanuel que significa "Con nosotros está Dios".

    2. El Ungido (Cristo o Mashiaj) nació en el territorio de Yiuda, como yiudaio (descendiente de Dawid, para que se cumplieran las escrituras). Su nombre era yiudaio.

    3. La palabra "sus" significa caballo en hebreo; aunque hace alusión a algo rápido como un halcón, la biblia la emplea principalmente con la bestia conocida como caballo.

    Actualización:
    Para ampliar estos puntos y más: Yiesou: El nombre que es sobre todo nombre.
    Gracias al Dios y Padre de nuestro Señor. Gloria a él, bendito él, benditos sus hijos y siervos, y bendita Yierusolumn.

    Razones por las que pensaba mejor usar Yiesou o Yieshou:

    1. En los textos más antiguos de la buena nueva (evangelio) según eruditos aparece el nombre Iesou (al menos así lo transliteran).

    2. En el hebreo actual "Yeshua" quiere decir (salvación, rescate). Al tratarse de un nombre, me parece que puede ser Salvador.

    3. La palabra salvación en hebreo actual, Yeshua, comienza con la letra hebrea "yud", que en español representaría la "y" y no la "j". Y salvar sería "Ieoshia".

    Fuentes sobre lo último que menciono:

    https://www.pealim.com/es/dict/861-lehoshia/

    https://www.pealim.com/es/dict/8241-yeshua/

    Saludos y bendiciones en el nombre del Ungido a mis hermanos, a los incrédulos y a los dudosos.


    Actualización:

    Procedo a actualizar el comentario,

    Los nombres hebreos no son como los nombres en español, los nombres hebreos tienen significado relacionado con su lectura. Es decir, son palabras con significado.

    Cita Iniciado por Wigberto Ver Mensaje


    Una anécdota: Una vez debatiendo con un yiudaio (judío practicante), si no me acuerdo mal de los acontecimientos, me dijo que el Salmo 110 no se refería a Malkisedec, sino que lo que decía era "rey de justicia" (era algo así lo que el leía del texto masorético, pero quizás no recuerdo con exactitud).

    ¿Qué es traducir? Yo entiendo que para traducir hay que entender el significado de las palabras en el idioma original, pera luego pasarlo a otro idioma usando las palabras equivalentes en ese segundo idioma. Pero, resulta, que los nombres al español no se pueden traducir, porque con frecuencia no significan nada.

    ¿Qué significa Jesús? En español la palabra para salvar es salvar, o rescatar (que sería un ejemplo de sinónimo).

    ¿Acaso alguno cuando corre peligro dice: "auxilio, jususenme"? o dice: ¿"auxilio, sálvenme"?


    Cita Iniciado por Wigberto Ver Mensaje

    el nombre de Daniel en hebreo, es como si leyeras "Justicia de Dios". Justicia de Dios sería la traducción del nombre Daniel al español, y Salvador sería la traducción de Yiesou (lo antes dicho) según el argumento, o razonamiento que empleaba yo.
    Como vemos, a veces hay excepciones y hay nombres en español que sí significan algo. Pero:

    Cita Iniciado por Wigberto Ver Mensaje


    Investigando, observé que los escritores bíblicos en el griego koiné no cambian los nombres (ahora le llamarían a eso traducir). Por ejemplo: Baraba, viene del arameo de los hebreos y significa "hijo de Aba" o "hijo de padre". Bar es hijo, Aba padre. En griego pudieron inventarle un nombre, pero no lo hicieron, y esa es la tendencia.

    en la práctica, los textos más antiguos de la biblia indican que los nombres no se deberían traducir.

    Pienso que lo que se quería era acercarse a la fonética de esos nombres como se decían en aquellas épocas pasadas (las lenguas cambian con el tiempo; ni el koiné, ni el hebreo antiguo, menos el hebreo del vulgo, o mezcla de arameo, se hablan corrientemente hoy día).
    Para concluir, el nombre Jesús obviamente es un nombre del que ninguno de los apóstoles habló. Ninguno pronunció ese nombre para referirse al Cristo, sino que, posiblemente después de la edad media se popularizó ese nombre que en hebreo, el idioma que sí guarda relación con el nombre del Ungido, es un nombre blasfemo.
    Última edición por Wigberto; 22-sep.-2021 a las 12:00

Tags for this Thread

Normas de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder mensajes
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •