Iniciado por
Zkaldufan-Dao-Tenebresse
doonga:
"Pues en griego, al igual que en inglés y en alemán, no existe diferencia entre ser y estar. Por tanto, tomando en cuenta el origen de los textos, la respuesta es SI: son sinónimos.
"Y el otro asunto, es que la traducción es mañosa, por cuanto no existe esa diferencia en el texto original. La traducción correcta es: En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
"De hecho, la versión que me muestras no puede ser traducida al griego manteniendo el sentido que le pretendes dar..."
Con todo, no se ha demostrado que sean la misma persona al amparo de dos o tres versículos adicionales que expongan y confirmen la noción expuesta en Juan 1:1.
Pero lo dicho es muy relevante.
Por cuanto, un cambiecito por aquí, otro por allá.
Después comienzan los estudios comparativos,
que sin los cambiecitos hubiesen dado otra interpretación.
Son prácticas de la mayoría de los traductores, que siempre tienen su sesgo, porque, en muchas oportunidades, prima la creencia por sobre la objetividad.
Y de eso no se libran ni los historiadores, ni los arqueólogos, ni tampoco los traductores, sean estos últimos católicos, luteranos, metodistas o testigos de jehová.
Claro que hay profesionales honestos, pero los sesgos y los prejuicios suelen estar presentes, en todos los ámbitos.
Y no lo digo que ésto sea particular de alguna creencia religiosa o postura política, sino que es transversal, pues la mayoría de los humanos (por no decir todos, porque las generalizaciones nunca son buenas) tenemos nuestros prejuicios, y, consciente o subconscientemente los verteremos en nuestras acciones, como podría ser la traducción de un texto, en este caso.
Por ejemplo, si un traductor católico se enfrenta a Juan 1:1, se verá fuertemente inclinado a traducir "y el Verbo era Dios", porque viene con la creencia de la trinidad adentro. Igual cosa si el traductor es TJ, porque el busca demostrar que el asunto de la trinidad es falso, o vice versa.
Entonces se entiende que algunos traducen todo con el verbo "ser", porque en griego no existe "estar", y resulta en RVR, o, bajo el pretexto de hacer el texto más grato y amigable, en nuestro lenguaje castellano, se intercambian los ser con los estar, porque suena mejor.
Y luego, ¿son sinónimos? -- no nocierto?
Y, por el otro lado, lo mismo.
Nadie se salva.
Jamás comprenderás la inmensidad de La Nada.