No he visto este video en particular, pero he leido bastante acerca del asunto, y no solamente en los textos detractores de la WT, sino también en los textos publicados por ellos.

En particular me genera mucha sospecha la traducción TNM, que, con el pretexto de ofrecer una biblia escrita en un lenguaje moderno y grato, introducen sutiles modificaciones en los conectivos, en la puntuación.

Curiosamente recurren a idénticas combinaciones de vocablos en diversos versículos de diversos autores bíblicos, asunto que te hace pensar "vaya, qué parecido el lenguaje de este compadre del AT con este otro del NT.

Solo a manera de ejemplo, cuando Jesús, en la cruz, habla con uno de los ladrones, donde todas las traducciones dicen: (las referencias en la biblia paralela)

Entonces El le dijo: En verdad te digo: hoy estarás conmigo en el paraíso.
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo: Hoy estarás conmigo en el paraíso.
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
Yahshúa le dijo: '¡Sí! Te prometo que tú estarás conmigo hoy en el Gan-Edén.'
Entõces Ieſus le dixo, Decierto te digo, que oy ſerás cõmigo enel Parayſo.

And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
And he said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in Paradise.


Resulta que la TNM (la biblia de los TJ) lo traduce como

Y él le contestó: “Yo te aseguro hoy: estarás conmigo en el Paraíso”.

Basados en que es imposible que las traducciones anteriores fuesen correctas, porque antes de subir al paraíso, Jesús habría estado muerto por tres dias.

Y luego con malabarismos lógicos, y para evitar que la biblia se contradiga o que señale algo, según ellos, incorrecto, es que, simplemente, le cambian la puntuación.

Ya discutí acerca de eso con Eli y con Kimo.
Eli se enfada, y Kimo asegura que los ":" DEBEN ir donde ellos los pusieron, y no donde lo pusieron los restantes traductores.