Cita Iniciado por MagAnna Ver Mensaje
Pero, pero... si Sanxenxo es oficial y nunca se tradujo como San Ginés, en castellano. O sí?
Un topónimo en otro idioma no es una traducción textual, sino que sale de la tradición y de la costumbre de utilizarlo a través de los siglos/años.
Según la wiki:

"Oficialmente se denominó Sanjenjo entre 1842 y 1877, y Sangenjo entre 1877 y 1982"

Era el topónimo castellano. Desde 1983 el nombre oficial es en gallego..., pero no se ha abolido el castellano, ¿no?, y en castellano sigue llamándose Sangenjo, aunque el nombre oficial de Marruecos sea المغرب

Cita Iniciado por MagAnna
Vamos al revés, desde Francia, por ejemplo: Si tomas el Canal de la Mancha, que viene del francés y que se dice le Canal de La Manche, pues no lo veo llamándose el Canal de la Manga... O sí?
No. No? Y sin embargo, lo ves desde el aire, y efectivamente, se parece un poco a un brazo metido en una manga de camisa. Razón de más para haberlo llamado Canal de la Manche, topónimo que no fue traducido al castellano como Canal de la Manga, no? Sino que se quedó en Canal de la Mancha (y no de suciedad).
Lo cual, nos confirma que los topónimos no han de ser traducidos en otros idiomas, sino tomados como de costumbre se venían llamando, a través de los tiempos... O al menos, así lo creo y veo yo.
Pero cada cual, puede verlo a su manera, claro está.
Así es. Portugal, cuyo nombre viene de Portus Cale (Portus, de puerto, como Oporto), en italiano les suena Portogallo, que queda bien con el símbolo portugués del gallo ese. Pues vale... o.... Gibraltar (montaña de Tarik) y que los italianos lo llaman Gibilterra….., metiendo ese sufijo de terra que se pone como los guiris ponen land. Pues no es terra, sino Tarik, un moro muy malo, jojojo :001_tt2: