Este dato curiosísimo no lo quería dejar detrás. Algunos eruditos han dicho que el AT que conocemos hoy y que procede del trabajo de los masoretas de cerca del siglo V en adelante, pudo haber tenido un predecesor que está reflejado en la LXX griega que se hizo cerca del siglo II aC, y fue citada mucho por los escritores del NT. Sin duda es muy interesante cómo vierte la LXX este texto de Is.9:6 ...
Cita Iniciado por Eli_yahu Ver Mensaje
Como dato curioso les voy a decir algo que quizás no conozcan. La traducción de los LXX cambia el pasaje de Is.9:6 de varias formas. Una de ellas es que en vez de decir que uno de los nombres del niño que nacería sería "Maravilloso Consejero", dice que sería llamado como "Ángel de Magnífico Consejo" (Μεγάλης βουλῆς ἄγγελος).

La LXX fue una versión griega del AT que se realizó cerca de 200 años antes de que Jesús naciera. Los escritores del NT citaron libremente de esa versión griega, a pesar que sus citas difieren del texto hebreo que nosotros tenemos hoy. Hay eruditos que dicen que esa versión griega fue traducida de un texto hebreo más antiguo y que difiere en algunos lugares con el texto hebreo que se usó posteriormente. Esa pudo haber sido la razón por la que los escritores bíblicos del NT la citaron constantemente, o quizás solo pensaron que era una traducción apropiada para usar al predicar las buenas nuevas. Lo cierto es que Pablo la usa decenas de veces y hace desarrollos doctrinales con ella.